(2019) L. Molina (2019) “Del subtitulo al doblaje : un recorrido por la pantalla televisiva árabe de los últimos 25 años”. Afkar/Ideas. Primavera 2019, p.64-66.
(2018) M. Han, L. Santamaria “Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura”. Sendebar, 29, 109-128. ISSN: 2340-2415
(2017) L. Molina, L. Santamaria i S.H. Wu 翻譯與銷售策略的關聯性─以中國食品如何在巴塞隆納販售為(Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products Are Selling in Barcelona) a Languages and International Studies, nº 18, pp. 83- 100. DOI: 10.3966/181147172017120018005.
(2017) L. Santamaria “Identidad emocional y tertulias televisivas en el contexto político de Catalunya”. Zer: Revista de Estudios de Comunicación, 22, 43. 129-147. ISSN: 1989-631X,1989-631
(2017) L. Molina “Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia” en deSignis 26 Semiótica e Ideología(s) (enero-julio 2017), p. 115-124.
(2016) L. Santamaria “Filmmaking: Cultural Referents, Terminology and Identity” en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9.
(2016) L. Molina “The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude” en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9
(2013) L. Santamaria «Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television,Josu Barambones (2012) Oxford: Peter Lang».Quaderns. Revista de Traducció. 19, pp. 293 – 295. Servei de Publicacions de la UAB, 01/01/2013. ISSN 1138-5790
L. Molina (2013) «El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe» RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 12, 2013, 101-110.
(2012) Discurs televisiu i multimodalitat», La divulgació en els nous formats televisius, Documents, 98, Servei de Publicacions de la UAB, Bellaterra, 133-152 (en col·laboració).
(2011) L. Santamaria «Cognition and Poliphony in the Translation of Docummentaries», International Journal of Translation, vol. 1, 1-14
(2011) L. Santamaria «Television Programs for Teenagers and the Use of Multimodality in Knowledge Popularisation», Journal of Journalism and Mass Communication, November 2011, Vol. 1, No. 2, 123-135, ISSN 2160-6579 (en col·laboració).
(2011) L. Molina «La traducción de noticias con soporte icónico: la imagen como referente cultural». Sendebar, 22, 73-86. ISSN: 1130-5509.
(2010) L. Santamaria «El col·loquial de la ficció. La caracterització de la parla dels joves», Llengua i Ús, vol. 49, 78-89.
(2010) L. Santamaria «The translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation» a Meta. Journal des traducteurs, vol. 55, 516-528.
(2007) L. Molina «Árabe» en Olivia Fox, Claude Mestreit y Jaume Solà (eds.): Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Olivia Fox, Claude Mestreit, Jaume Solà (eds.). Activitats per a desenvolupar competències en la formació del tradu. Bellaterra: UAB, Facultat de Traducció i d’Interpretació. 165-168. CD-ROM. ISBN 978-84-690-9447-1.
(2002) L. Molina y A. Hurtado Albir «Translation Techniques Revisited: A Dynamic a Functionalist Approach» , Meta 47(4), 498- 512. ISBN 2-76006-2390-4.
(1998) L. Molina y M. Brossa «La immigració i l’ensenyament de la llengua i les cultures pròpies». Perspectiva escolar, 223, 55- 59. ISSN: 0210-2331
(1997) M. Brossa y L. Molina . «Infants d’origen àrab a l’aula». Perspectiva escolar, 219, 57- 61. ISSN: 0210-2331.