(en premsa) Lucía Molina i Laura Santamaria “Translating code-switching and L3. Stieg Larsson’s Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish»”. Onomázein, n’ 68. DOI 10.7764/onomazein.68.0

(2023) (en premsa) Iturregui-Gallardo, Gonzalo. Representation in Media Accessibility: On the Adoption of a Queer Feminist Perspective. Journal of Audiovisual Translation.

(2023) Iturregui-Gallardo, Gonzalo i Hermosa-Ramirez, Irene. Applying Feminist Translation Strategies in Audio Description: On the Negotiation of Visual Representation of Non-normativity. Babel. https://benjamins.com/catalog/babel.00354.itu

(2023) Corrius, Montse, Espasa, Eva, Santamaria, Laura. Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding”. New Trends, Challenges and Discoveries in the Translation of Multilingualism in Fiction. Patrick Zabalbeascoa (Guest Editor) . Languages ISSN 2226-471X. https://doi.org/10.3390/ languages8020129

(2023) Santamaria, Laura i Wu, Sian-Huang “Análisis descriptivo de la subtitulación al español de los referentes culturales del filme taiwanés El tango es cosa de dos” Fu Jen Journal of Foreign Languages: Linguistics, Literature, and Culture. 78-110. FJJFL 輔仁外語學報 (fju.edu.tw)

 (2023) “Las voces mediadas de la subalternidad: Estampas de la colonización”. Exilium. Revista de Estudios da Cotemporaneidade, 4, 6, 69-84 htps://ddd.uab.cat/record/275554

(2023) Can, Nazir Ahmed. African Literatures in the Portuguese Language: Singularities. Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 10(2), 148-161. ISSN: 2052-2614 (Print), 2052-2622 (Online). https://doi.org/10.1017/pli.2023.2

(2023) Can, Nazir Ahmed; Bano, Issaka Maïnassara (2023). Brazil—A New Republic of African Letters?. Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 10(2), 217-231. ISSN: 2052-2614 (Print), 2052-2622 (Online). https://doi.org/10.1017/pli.2023.7.

(2022 ) Ponomarenko, Lesia; Santamaria Guinot, Laura (2022). «Transediting Identity across Languages: Euronews coverage of Catalan Independence Aspirations», Zer, 27(52), 111-134.

(2022) Miquel Pujol & Laura Santamaria. “Secondary characters colouring the complex cultural atmosphere in Unorthodox. Multilingualism and its translation in watering screen landscapes“. Miedzy Oryginalem a Przekladem,  VOL, 28 NO. 1 (55), 55-72.

(2022) Lucía Molina y Katia, Aily. F. de Camargo “A norma do monolinguismo na tradução do texto multilíngue”. Revista Linguagem & Ensino. DOI: 10.15210/rle.v25i1.22153 Parte de ISSN: 1983-2400

(2022) Lucía Molina Técnicas/estrategias de traducción. Entrada en ENTI_ Enciclopedia de traducción e Interpretación. DOI: 10.5281/ZENODO.6370588

(2020) Katia, Aily. F. de Camargo y Lucía Molina “A Petrópolis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver”. Letrônica. DOI: 10.15448/1984-4301.2020.3.36823

(2020) Lucía Molina  “Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa, «Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 18, Cuenca, Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 2018, 168 págs.”   Hermeneus Núm. 22 (2020). Revisión de libro. DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.513-515.

(2020) Can, Nazir Ahmed. Espaço fictício e situação-limite em narrativas de língua portuguesa. Gragoatá, v. 25, nº 53, p. 945-971. ISSN: 2358-4114. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/42869

(2020). Can, Nazir Ahmed. The translation of the East in Mozambican literature. Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies, v. 10, p. 53-68. ISSN: 2014-1416. https://doi.org/10.1344/AFLC2020.10.3

(2019) L. Molina (2019) “Del subtitulo al doblaje: un recorrido por la pantalla televisiva árabe de los últimos 25 años”. Afkar/Ideas. Primavera 2019, p.64-66.

(2018) M. Han, L. Santamaria “Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura”. Sendebar, 29, 109-128. ISSN: 2340-2415

(2017) L. Molina, L. Santamaria i S.H. Wu 翻譯與銷售策略的關聯性─以中國食品如何在巴塞隆納販售為(Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products Are Selling in Barcelona) a Languages and International Studies, nº 18, pp. 83- 100. DOI: 10.3966/181147172017120018005. 

(2017) L. Santamaria “Identidad emocional y tertulias televisivas en el contexto político de Catalunya”. Zer: Revista de Estudios de Comunicación, 22, 43. 129-147. ISSN: 1989-631X,1989-631.

(2017) L. Molina “Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia” en deSignis  26 Semiótica e Ideología(s) (enero-julio 2017), p. 115-124.

(2015). Can, Nazir Ahmed. Doxas, paradoxos e horizontes: o circuito secundário da poesia moçambicana em discussão. Diacrítica – Revista do Centro de Estudos Humanísticos, v. 29, n. 3, p.26-46. ISSN: 2183-9174. https://scielo.pt/pdf/dia/v29n3/v29n3a05.pdf                       

(2014) M. Lorente, P. Sànchez-Gijón, L. Santamaria. “La recerca en terminologia avui”. Terminàlia 2014; 10: 55-60.

(2014) L. Santamaria “The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence”. Dins: Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis?. 1 ed. Innsbruck: Peter Lang; 2014. p. 167-180.

(2013) L. Santamaria «Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television,Josu Barambones (2012) Oxford: Peter Lang».Quaderns. Revista de Traducció. 19, pp. 293 – 295. Servei de Publicacions de la UAB, 01/01/2013. ISSN 1138-5790

 (2013) L. Santamaria «Interculturalitat i ficció en la traducció audiovisual». Investigació en Ciències Humanes i Socials. Castelló:Publicacions de la Universitat Jaume I. pp. 149 – 160.

(2013) L. Molina «El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe» RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN1885-9089, N. 12, 2013, 101-110.

(2013). Can, Nazir Ahmed. Índico e(m) Moçambique: notas sobre o outro. Diacrítica – Revista do Centro de Estudos Humanísticos, v. 27, n. 3, p. 93-120. ISSN: 2183-9174. https://scielo.pt/pdf/dia/v27n3/v27n3a07.pdf

(2012) Discurs televisiu i multimodalitat», La divulgació en els nous formats televisius, Documents, 98, Servei de Publicacions de la UAB, Bellaterra,  133-152 (en col·laboració).

(2011)  L. Santamaria «Cognition and Poliphony in the Translation of Docummentaries», International Journal of Translation, vol. 1, 1-14

(2011)  L. Santamaria «Television Programs for Teenagers and the Use of Multimodality in Knowledge Popularisation», Journal of Journalism and Mass Communication, November 2011, Vol. 1, No. 2, 123-135, ISSN 2160-6579 (en col·laboració).

(2011) L. Molina «La traducción de noticias con soporte icónico: la imagen como referente cultural». Sendebar, 22, 73-86. ISSN: 1130-5509.

(2010)  L. Santamaria  «El col·loquial de la ficció. La caracterització de la parla dels joves», Llengua i Ús, vol. 49, 78-89.

(2010)  L. Santamaria  «The translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation»  a Meta. Journal des traducteurs, vol. 55, 516-528.

(2007) L. Molina  «Árabe» en Olivia Fox, Claude Mestreit y Jaume Solà (eds.): Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Olivia Fox, Claude Mestreit, Jaume Solà (eds.). Activitats per a desenvolupar competències en la formació del tradu. Bellaterra: UAB, Facultat de Traducció i d’Interpretació. 165-168. CD-ROM. ISBN 978-84-690-9447-1.

(2006) L. Molina «Francisco Moscoso García, Esbozo gramatical del árabe marroquí, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004». Quaderns. Revista de traducció, 13, 220. ISSN 1138-5790. 

(2002) L. Molina y A. Hurtado Albir «Translation Techniques Revisited: A Dynamic a Functionalist Approach» , Meta 47(4), 498- 512. ISBN 2-76006-2390-4.

(2001) L. Molina  «Interferencias culturales: el tratamiento de los elementos arabo-islámico en las traducciones al árabe de ‘Cien años de soledad’» en Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones 466-477. ISBN- 84-7800-868-3.

(1998) L. Molina y M. Brossa «La immigració i l’ensenyament de la llengua i les cultures pròpies». Perspectiva escolar, 223, 55- 59. ISSN: 0210-2331

(1997) M. Brossa y L. Molina «Infants d’origen àrab a l’aula». Perspectiva escolar, 219, 57- 61. ISSN: 0210-2331.