(2023) (en premsa) Corrius, Montse, Espasa, Eva, Santamaria, Laura. Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding”. New Trends, Challenges and Discoveries in the Translation of Multilingualism in Fiction. Patrick Zabalbeascoa (Guest Editor) . Languages ISSN 2226-471X
(2023) (en premsa) Santamaria, Laura i Wu, Sian-Huang “Análisis descriptivo de la subtitulación al español de los referentes culturales del filme taiwanés El tango es cosa de dos” Fu Jen Journal of Foreign Languages: Linguistics, Literature, and Culture.
(2022 ) Ponomarenko, Lesia; Santamaria Guinot, Laura (2022). «Transediting Identity across Languages: Euronews coverage of Catalan Independence Aspirations», Zer, 27(52), 111-134.
(2022) Miquel Pujol & Laura Santamaria. “Secondary characters colouring the complex cultural atmosphere in Unorthodox. Multilingualism and its translation in watering screen landscapes“. Miedzy Oryginalem a Przekladem, VOL, 28 NO. 1 (55), 55-72.
(2019) L. Molina (2019) “Del subtitulo al doblaje: un recorrido por la pantalla televisiva árabe de los últimos 25 años”. Afkar/Ideas. Primavera 2019, p.64-66.
(2018) M. Han, L. Santamaria “Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura”. Sendebar, 29, 109-128. ISSN: 2340-2415
(2017) L. Molina, L. Santamaria i S.H. Wu 翻譯與銷售策略的關聯性─以中國食品如何在巴塞隆納販售為(Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products Are Selling in Barcelona) a Languages and International Studies, nº 18, pp. 83- 100. DOI: 10.3966/181147172017120018005.
(2017) L. Santamaria “Identidad emocional y tertulias televisivas en el contexto político de Catalunya”. Zer: Revista de Estudios de Comunicación, 22, 43. 129-147. ISSN: 1989-631X,1989-631.
(2017) L. Molina “Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia” en deSignis 26 Semiótica e Ideología(s) (enero-julio 2017), p. 115-124.
(2014) M. Lorente, P. Sànchez-Gijón, L. Santamaria. “La recerca en terminologia avui”. Terminàlia 2014; 10: 55-60.
(2014) L. Santamaria “The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence”. Dins: Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis?. 1 ed. Innsbruck: Peter Lang; 2014. p. 167-180.
(2013) L. Santamaria «Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television,Josu Barambones (2012) Oxford: Peter Lang».Quaderns. Revista de Traducció. 19, pp. 293 – 295. Servei de Publicacions de la UAB, 01/01/2013. ISSN 1138-5790
(2013) L. Santamaria «Interculturalitat i ficció en la traducció audiovisual». Investigació en Ciències Humanes i Socials. Castelló:Publicacions de la Universitat Jaume I. pp. 149 – 160.
(2013) L. Molina «El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe» RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN1885-9089, N. 12, 2013, 101-110.
(2012) Discurs televisiu i multimodalitat», La divulgació en els nous formats televisius, Documents, 98, Servei de Publicacions de la UAB, Bellaterra, 133-152 (en col·laboració).
(2011) L. Santamaria «Cognition and Poliphony in the Translation of Docummentaries», International Journal of Translation, vol. 1, 1-14
(2011) L. Santamaria «Television Programs for Teenagers and the Use of Multimodality in Knowledge Popularisation», Journal of Journalism and Mass Communication, November 2011, Vol. 1, No. 2, 123-135, ISSN 2160-6579 (en col·laboració).
(2011) L. Molina «La traducción de noticias con soporte icónico: la imagen como referente cultural». Sendebar, 22, 73-86. ISSN: 1130-5509.
(2010) L. Santamaria «El col·loquial de la ficció. La caracterització de la parla dels joves», Llengua i Ús, vol. 49, 78-89.
(2010) L. Santamaria «The translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation» a Meta. Journal des traducteurs, vol. 55, 516-528.
(2007) L. Molina «Árabe» en Olivia Fox, Claude Mestreit y Jaume Solà (eds.): Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Olivia Fox, Claude Mestreit, Jaume Solà (eds.). Activitats per a desenvolupar competències en la formació del tradu. Bellaterra: UAB, Facultat de Traducció i d’Interpretació. 165-168. CD-ROM. ISBN 978-84-690-9447-1.
(2006) L. Molina «Francisco Moscoso García, Esbozo gramatical del árabe marroquí, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004». Quaderns. Revista de traducció, 13, 220. ISSN 1138-5790.
(2002) L. Molina y A. Hurtado Albir «Translation Techniques Revisited: A Dynamic a Functionalist Approach» , Meta 47(4), 498- 512. ISBN 2-76006-2390-4.
(2001) L. Molina «Interferencias culturales: el tratamiento de los elementos arabo-islámico en las traducciones al árabe de ‘Cien años de soledad’» en Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones 466-477. ISBN- 84-7800-868-3.
(1998) L. Molina y M. Brossa «La immigració i l’ensenyament de la llengua i les cultures pròpies». Perspectiva escolar, 223, 55- 59. ISSN: 0210-2331
(1997) M. Brossa y L. Molina «Infants d’origen àrab a l’aula». Perspectiva escolar, 219, 57- 61. ISSN: 0210-2331.