David Katan

Conferenciante invitado

DAVID KATAN

David Katan ha impartido docencia en la Escuela de Intérpretes de Trieste durante 20 años antes de obtener una cátedra en la Università del Salento (Lecce), donde actualmente enseña traducción y comunicación intercultural. Ha dado cursos de máster y de doctorado en Hungría, Polonia y España y ha sido conferenciante invitado por la University College London. Ha sido miembro de varias comisiones de doctorado en Italia, Reino Unido y Australia. Es el editor principal de Cultus: The Journal of Intercultural Communication.

El profesor Katan impartió docencia durante 4 meses en el sur de China y durante 3 meses en Australia Meridional, en Queensland y Nueva Gales del Sur, estancia durante la que ofreció la conferencia plenaria del congreso Media4All en Sydney (sobre subtitulado creativo).

Se empezó a especializar en comunicación intercultural a partir de estudios de máster de programación neurolingüística y de su propia práctica como neurolingüista y como formador para TCO-International Diversity Management en los años ochenta. Está acreditado como consultor por The International Profiler, WorldWork, RU.

Líneas de investigación en curso: el estatus del traductor, subtitulado creativo, mirada turística y traducción.

Ha publicado más de 70 artículos sobre traducción y comunicación intercultural. Entre su producción, destacan:

  • Translating Cultures (2004/2014) St. Jerome, Routledge.
  • «Translation as Intercultural Communication» (2008) Handbook of Translation Studies, Routledge.
  • «Status of the Translator» (2011) Handbook of Translation Studies, Routledge.
  • «Intercultural Mediation» (2013) Handbook of Translation Studies, Routledge.
  • «Cultural Approaches to Translation» (2013) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Wiley-Blackwell.

 

Título y resumen de la conferencia

Por debajo de la punta del iceberg: explorando las pautas culturales desapercibidas en la traducción.

El propósito de esta conferencia es investigar cómo los aspectos semióticos desapercibidos en la comunicación obedecen a normas culturales y orientaciones predispuestas por prácticas aceptadas, y cómo esto influye en la traducción y en la reacción de los lectores. Partiremos del axioma de que la traducción es una forma de comunicación potencialmente exitosa, y que los defectos comunicativos en una traducción se deben a factores «silenciosos», «desapercibidos» o «inconscientes». Malinowski fue uno de los primeros en darse cuenta y acuñó términos como «contexto de situación» y «contexto de cultura». No obstante, fue E.T. Hall quien popularizó la idea de que se podían extraer pautas de todos estos factores y organizó la cultura en niveles recurriendo al iceberg como metáfora ilustrativa. Así pues, la conferencia se centrará en cada uno de los niveles del «iceberg cultural» de Hall en cuanto a lenguaje, comunicación y estrategias de comunicación.

 

Video