David Katan

Conferenciant convidat

DAVID KATAN

David Katan va impartir docència a l’Escola d’Intèrprets de Trieste durant 20 anys abans d’obtenir una càtedra a la Università del Salento (Lecce), on actualment fa classes de traducció i comunicació intercultural. Ha donat cursos de màster i de doctorat a Hongria, Polònia i Espanya i ha estat conferenciant convidat per l’University College London. Ha estat membre de diverses comissions de doctorat a Itàlia, Regne Unit i Austràlia. És l’editor en cap de Cultus: The Journal of Intercultural Communication.

El professor Katan va impartir docència durant 4 mesos al sud de la Xina i durant 3 mesos a Austràlia Meridional, a Queensland i a Nova Gal·les del Sud, estada durant la qual va oferir la conferència plenària del congrés Media4All a Sydney (sobre subtitulat creatiu).

Es va començar a especialitzar en comunicació intercultural a partir d’estudis màster de programació neurolingüística i la seva pròpia pràctica com a neurolingüista i com a formador a TCO-International Diversity Management als anys vuitanta. Està acreditat com a consultor per The International Profiler, WorldWork, RU.

Línies de recerca en curs: l’estatus del traductor, subtitulat creatiu, la mirada turística, i traducció.

Ha publicat més de 70 articles sobre traducció i comunicació intercultural. Exemples destacats de la seva producció:

  • Translating Cultures (2004/2014) St. Jerome, Routledge.
  • «Translation as Intercultural Communication» (2008) Handbook of Translation Studies, Routledge.
  • «Status of the Translator» (2011) Handbook of Translation Studies, Routledge.
  • «Intercultural Mediation» (2013) Handbook of Translation Studies, Routledge.
  • «Cultural Approaches to Translation» (2013) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Wiley-Blackwell.

 

Títol i resum de la conferència

Per sota de la punta de l’iceberg: explorant les pautes culturals desapercebudes a la traducció.

El propòsit d’aquesta conferència és investigar com els aspectes semiòtics desapercebuts a la comunicació obeeixen a normes culturals i a orientacions predisposades per pràctiques acceptades. També s’exposarà com aquest fet influeix a la traducció i a la reacció dels lectors. Partirem de l’axioma que la traducció és una forma de comunicació potencialment reeixida, i que els defectes comunicatius a una traducció es deuen a factors «silenciosos», «desapercebuts» o «inconscients». Malinowski va ser un dels primers en adonar-se’n i va encunyar termes com «context de situació» i «context de cultura». Això no obstant, va ser E.T. Hall qui va popularitzar la idea que es podien extreure pautes de tots aquests factors i va organitzar la cultura en nivells recorrent a l’iceberg com a metàfora il·lustrativa. Així doncs, la conferència se centrarà en cadascun dels nivells de «l’iceberg cultural» de Hall pel que fa a llenguatge, comunicació i estratègies de comunicació

Vídeo