L’objectif principal de notre travail est d’instaurer une terminologie qui facilite la transmission et la compréhension du bouddhisme de tradition tibétaine en espagnol et en catalan en suivant des critères provenant de la terminologie et de la traductologie. Nous partons du constat que le bouddhisme a influencé de nombreuses cultures tout au long de son histoire et que son expansion, donc sa traduction, n’a pas été un obstacle à la continuité de valeurs qui ont été préservées, malgré la diversité culturelle avec laquelle il est entré en contact.
C’est pourquoi nous considérons que la meilleure manière de faciliter la transmission et la compréhension du bouddhisme en Occident est, d’une part, de tenir compte de sa capacité d’adaptation et, d’autre part, en appliquant à la traduction de la terminologie des concepts de l’anthropologie sociale et culturelle, d’éviter tout ethnocentrisme ou multiculturalisme pour miser sur une approche interculturelle.
Cette approche se matérialise par ce que nous appelons l’option méthodologique de transculturisation, c’est à dire, un va-et-vient raisonné entre les concepts et les termes des deux langues/cultures en contact, qui permet de décider, pour chaque situation, quelle technique de traduction, de l’équivalence à l’emprunt, est la plus appropriée. Il s’agit de trouver un équilibre pour communiquer un message dans ce qu’il a d’essentiel, pour créer quelque chose de nouveau qui est, en ce qui nous concerne, le bouddhisme dans deux langues latines : l’espagnol et le catalan.