- Vargas-Urpí, Mireia. (2019). “Public service interpreting in educational settings: issues of politeness and interpersonal relationships”. In Rebecca Tipton & Louisa Desilla (eds.). Routledge Handbook on Translation and Pragmatics. Routledge, p. 336-354.
- Vargas-Urpí, Mireia (2018). Official bilingualism meets de facto multilingualism: Public service interpreting for the Chinese in Catalonia. International Journal of the Sociology of Language, 251: 37-54.
- Vargas-Urpí, Mireia (2017). ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán. Trans, 21: 187-205.
- Vargas-Urpí, Mireia (2014). Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán. Lengua y Migración, 6 (1): 5-41.
- Vargas-Urpí, Mireia (2014). Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views. Language and intercultural communication, 14 (4). (Doi: 10.1080/14708477.2014.934691)
- Vargas-Urpí, Mireia (2014). Estrategias para una comunicación efectiva en situaciones relacionadas con el turismo. Kurts Grötsch, Manu Monasterio i Cristina Vera (eds.) Libro blanco del turismo chino en España. Chinese Friendly Editions, 413-423.
- Vargas-Urpí, Mireia (2011). “Traducir para la comunidad china en Cataluña: El ejemplo de los materiales de acogida disponibles online.” A Journal of cultural mediation, 1:24-35.
- Vargas-Urpí, Mireia (2011). “Linking Community Interpreting Research with Intercultural Communication Theories. Methodological Approach to the specific case of the Chinese in Catalonia.” En: Claudia Kainz, Eric Prunè, Rafael Schögler (eds.) Modelling the field of Community Interpreting: Questions of methodology in Research and Training. Berlin et al.: Lit Verlag, 66-84.
- Vargas-Urpí, Mireia (2011). “La traducción escrita en el ámbito de los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para la comunidad china de Cataluña”. En: Valero Garcés, Carmen (ed.) El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en un mundo Interconectado (TISP en INTERNET). Alcalá: Universidad de Alcalá, 134-145.
- Vargas-Urpí, Mireia (2010). “La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán”. En: San Ginés Aguilar, Pedro (ed.). Cruce de miradas, relaciones e intercambios – Zaragoza 2010. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 3. Granada: Universidad de Granada, 885-905.
- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (2008). “Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa”. A: Camps, Assumpta i Lew Zybatow (eds.) Traducción e Interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional “Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización”, mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Frankfurt am Main: Peter Lang, 75-90.
- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (2008). “Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’”. Trans. Revista de traductología, 12:211-230.
- Ciruela Alférez, Juan José. (2001) “Ley y poder en la antigua China”, Revista de Occidente, vol. 238, Fundación José Ortega y Gasset, 147-151.