1. Books and edited volumes
  2. Articles
  3. Reviews
  4. Book chapters
  5. Lexicographical projects
  6. Dataset
  7. Proceedings (see Conference section)

Books and edited volumes

  1. Matamala, Anna (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo. Funded under the Xarxa Vives scholarship to the co-publishing of scientific books in Catalan.
  2. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2017) (eds) Special section of Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT), 19.
  3. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2016) (eds) Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan
  4. Maszerowska, Anna; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2014) (eds) Audio description. New Perspectives Illustrated. Amsterdam: Benjamins.
  5. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2013) (coed.) Special section: Audiovisual translation. When modalities merge. Perspectives. Studies in Translatology, 21:1, 2-81.
  6. Serban, A.; Matamala, A.; Lavaur, J.-M. (2011) (ed.) Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang.
  7. Díaz-Cintas, J.; Matamala, A.; Neves, J. (2010) (ed.) New insights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam: Rodopi.
  8. Franco, E.; Matamala, A.; Orero, P. (2010) Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
  9. Matamala, A.; Orero, P. (2010) (ed.) Listening to Subtitles. Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Bern: Peter Lang.
  10. Matamala, A. (2008) Interjeccions i lexicografia. Descripció de les interjeccions d’un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica. Barcelona: IEC, Col·lecció Biblioteca Filològica.
  11. Matamala, A. (2005) Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica. Publicacions de l’IULA, Sèrie Tesis, 14 [CD-ROM]. 
  12. Matamala, A. (2005) Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica. Tesis Doctorals en Xarxa.
  13. Observatori de Neologia (2004) Llengua catalana i neologia. Barcelona: Meteora. Participation in the second part of the volume. 

Articles

  1. Wandel-Brannigan, Caoimhe; Matamala, Anna (forthcoming) Spectrums of co-creation: analysing the development of the Irish National Opera’s community VR opera, Out of the Ordinary/As an nGnách. Journal of Arts Management, Law and Society.
  2. Matamala, Anna. (2024) “Llenguatges entenedors: del llenguatge fàcil al llenguatge planer en textos escrits i orals”. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law82, 12-29. https://doi.org/10.58992/rld.i82.2024.4293
  3. Fernández, Inés; Machuca, María; Matamala, Anna (2024) Voces neutras y alteración tonal. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 97, 195-205.
  4. Matamala, Anna; Wandel-Brannigan, Caoimhe. (2023). Co-Creating a Community VR Opera: An Analysis of the Final Opera in the Framework of a Co-Creation Process. Journal of Science and Technology of the Arts15(1), 9-29. https://doi.org/10.34632/jsta.2023.11850
  5. Wiffler Stefanini, Marcella; Matamala, Anna (2023)Audio describing the horror genre: “Creating fear in the viewer”. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 62(2). https://doi.org/10.1590/01031813v62220238674210
  6. Matamala, Anna; Moura, Willian Henrique Cândido (2023) A audiolegendagem. Cadernos de tradução, 43(1). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96477 Portuguese translation of the chapter L’audiosubtitulació, from the book Accessibilitat i traducció audiovisual (Eumo Editorial).
  7. Sánchez Vizcaíno Flys, Elena; Matamala, Anna (2023) Artistic co-creation: how art students view co-creation and how it could be integrated in the arts curriculum. Arts and Humanities in Higher Education, 0(0), 1-22. https://doi.org/10.1177/14740222231200406
  8. Arias-Badia, Blanca; Matamala, Anna (2023). Audio description from an easy-to-understand perspective: A corpus-based study in Catalan. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 40, 268-296.
  9. González-Sordé, Mariona; Matamala, Anna (2023) Empirical evaluation of Easy Language Recommendations: a systematic literature review from journal research in Catalan, English, and Spanish. Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-023-00975-2
  10. Matamala, Anna (2022) . Evaluating opera artistic co-creation in Traction: Main instruments and mid-process evaluation results. ASRI. Revista de Investigación en Artes y Humanidades Digitales, 22, 1-17.
  11. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2022) Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility. Hikma, 21(2), 41-63.
  12. Machuca, María; Matamala, Anna (2022) Neutral voices in audio description. What does it mean Babel. http://doi.org/10.1075/babel.00287.mac
  13. Matamala, Anna; Soler-Vilageliu, Olga (2022) Defining and assessing artistic co-creation: the TRACTION proposal. Arte, Individuo y Sociedad, 34(3), 851-867. https://doi.org/10.5209/aris.75840.
  14. Matamala, Anna (2022) Easy-to-understand language in audiovisual translation and accessibility: state of the art and future challenges. X-Linguae, 15(2), 130-144. doi: 10.18355/XL.2022.15.02.10
  15. Agulló, Belén; Matamala, Anna  (2021) Subtitles in cinematic virtual reality: a descriptive study. Onomazéin, 53, 131-153.
  16. Matamala, Anna (2021) Accessibility in 360º videos: methodological aspects and main results of the evaluation activities in the ImAc project. Sendebar, 32, 65-89.
  17. Mendoza, Nuria; Matamala, Anna (2021) “La audiodescripción en los programas de máster en España: entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores“. Hermeneus23. 317-367.
  18. Fidyka, Anita; Matamala, Anna; Soler-Vilageliu, Olga; Arias-Badia, Blanca (2021) Audio description in 360º content: results from a reception study. Skase, 14(1), 14-32.
  19. Fidyka, Anita; Matamala, Anna (2021) Retelling narrative in 360º videos: Implications for audio description. Translation Studies, 14(3), 298-312.  
  20. Fernández-Torné, Anna; Matamala, Anna (2021) Human evaluation of three machine translation systems: from quality to attitudes by professional translatorsVIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 18, 97-122.
  21. Iturregui-Gallardo, Gonzalo; Matamala, Anna (2021) Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience. Perspectives. Studies in Translatology29(1), 64-83.​ 
  22. Machuca, María; Matamala, Anna; Ríos, Antonio (2021) Los audiodescriptores: voces neutras y voces agradables. Loquens, 7(2), e076.
  23. Pedersen, Jan; Matamala, Anna (2020) Perspectives on Complex Understanding, Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 1-6.
  24. Brescia, Marta; Matamala, Anna (2020) La audiodescripión de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino. Trans. Revista de Traductología, 24, 111-128.
  25. Arias-Badia, Blanca; Matamala, Anna (2020) Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia. Zeitschrift für Katalanistik, 33, 251-270. 
  26. Agulló, Belén; Matamala, Anna (2020) Subtitles in virtual reality: guidelines for the integration of subtitles in 360º content. Íkala, 25(3), 643-661.
  27. Machuca, María; Matamala, Anna; Ríos, Antonio (2020) Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus. Richart-Marset, Mabel & Francesca Calamita (eds.) Traducción y accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica/ Translation and Media accessiiblity: from Theory to Practice. MonTI, 12, 53-77.
  28. Matamala, Anna; Soler-Vilageliu, Olga; Iturregui-Gallardo, Gonzalo; Jankowska, Anna; Méndez-Ulrich, Jorge-Luis; Serrano Ratera, Anna (2020) Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research: methodological considerations. Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 33, 129-151.
  29. Mendoza, Nuria; Matamala, Anna (2020) Skills and competences of audio describers in Spain. Linguistica Antverpiensia, New Series, 18, 144-165. 
  30. Orero, Pilar; Montagud, Mario; Mata, Jordi; Torres, Enric; Matamala, Anna (2020) Audio subtitles or spoken subtitles/captions: an ecological media accessibility service.  Dejica, Daniel et al. (eds.) Translation Studies and Information- New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals. Timisoara: Editura Politehnica, 149-161.
  31. Montagud, Mario; Orero, PIlar; Matamala, Anna (2020) “Culture 4 all: accessibility-enabled cultural experiences through immersive VR360 content“. Personal and ubiquitous computing, 24, 887-905. 
  32. Matamala, Anna; Orero, PIlar; Jankowska, Anna; Mangiron, Carme (2019) “Learning audio description: training resources for future academics and professionals“. Cultus, 12, 106-128.
  33. Fidyka, Anita; Matamala, Anna (2019) “Production of access services in immersive content: understanding the needs of audio describers“. Hikma, 18:2, 277-300.
  34. Matamala, Anna (2019) “The VIW corpus: multimodal corpus linguistics for audio description analysis“. RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32:2, 515-542.
  35. Orero, Pilar; Bestard, Joan; Edo, Miquel; Iturregui-Gallardo, Gonzalo; Matamala, Anna; Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina (2019) “La ópera accesible del siglo XXI: nuevos servicios, nuevas posibilidades“. Trans. Revista de Traductología, 23, 245-256.
  36. Agulló, Belén; Matamala, Anna (2019) “Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group”. Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 33, 217-235. 
  37. Mendoza, Nuria; Matamala, Anna (2019) “Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: resultados de un cuestionario“. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 155-185. 
  38. Agulló, Belén; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2018) “From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users“. Hikma. Revista de Traducción, 17, 195-220.
  39. Fidyka, Anita; Matamala, Anna (2018) “Audio description in 360º videos: results from focus groups in Barcelona and Kraków“. Translation Spaces7(2), 285-303. 
  40. Matamala, Anna; Orero, PIlar (2018) “Standardising accessibility: Transferring knowledge to society“. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 139-154. 
  41. Matamala, Anna (2018, September) “One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals“. Onomazéin, 41, 185-207.
  42. Matamala, Anna; Ortiz-Boix, Carla (2018) “Text-to-speech voice-over? A study on user preferences in the voicing of wildlife documentaries“. SKASE. Journal of Translation and Interpreting, 2018:1, 24-38. 
  43. Orero, Pilar; Doherty, Stephen; Kruger, Jan-Louis; Matamala, Anna; Pedersen, Jan; Perego, Elisa; Romero-Fresco, Pablo; Rovira-Esteva, Sara; Soler-Vilageliu, Olga; Szarkowska, Agnieszka (2018) “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): a position paper“. Jostrans, 30, 105-126.
  44. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2017) “Audio description and social acceptability“. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT), 19: 7-12.
  45. Matamala, Anna; Perego, Elisa; Bottiroli, Sara (2017) “Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain“. Babel​63(3): 423-441.
  46. Matamala, Anna; Romero-Fresco, Pablo; Daniluk, Lukasz (2017) “The use of respeaking for the transcription of non-fictional genres: an exploratory study“. Intralinea, 19. 
  47. Ortiz-Boix, Carla; Matamala, Anna (2017) “Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries”. Perspectives. Studies in Translatology, 25(4): 571-593.
  48. Perego, Elisa; Laskowska, Monika; Matamala, Anna; Remael, Aline; Robert, Isabelle S.; Szarkowska, Agnieszka; Vilaró, Anna; Bottiroli, Sara (2016) “Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages?Across Languages and Cultures, 17(2): 205-229.
  49. Matamala, Anna; Ortiz-Boix, Carla (2016) “Accessibility and multilingualism: an exploratory study on the machine translation of audio descriptions“. Trans, 20: 11-24.
  50. Ortiz-Boix, Carla; Matamala, Anna (2016) “Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?Jostrans 26, 187-210.
  51. Fernández-Torné, Anna; Matamala, Anna (2016) “Machine translation and audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts“. SKASE. Journal of translation and Interpretation, 9(1): 64-87.
  52. Delgado, Héctor; Matamala, Anna; Serrano, Javier (2015) “Speaker diarization and speech recognition in the semi-automatization of audio description: an exploratory study on future possibilities“. Cadernos de traduçao, 35(2): 308-324.
  53. Fernández-Torné, Anna; Matamala, Anna (2015) “Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan“. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 24, 61-88.
  54. Matamala, Anna; Remael, Aline (2015) “Audio-description Reloaded. An Analysis of Visual Scenes in 2012 and Hero“. Translation Studies, 8(1), 63-81.
  55. Fernández, Anna; Matamala, Anna; Vilaró, Anna (2014) “The reception of subtitled colloquial language in Catalan: en eye-tracking exploratory study“. VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 11, 63-80.
  56. Sepielak, Katarzyna; Matamala, Anna (2014) “Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres“. Babel, 60:2, 145-163.
  57. Arumí, Marta; Carrabina, Jordi; Matamala, Anna; Mesa-Lao, Bartolomé; Orero, Pilar; Serrano, Javier (2013) “AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform): a new tool for audiovisual translation training”. Hermeneus, 15, 39-66.
  58. Matamala, Anna; Orero, Pilar  (2013) “Standarising Audio Description“. Italian Journal of Special Education for Inclusion, 1, 149-155.
  59. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2013) “Audiovisual translation. When modalities merge“. Perspectives. Studies in Translatology, 21(1), 2-4.
  60. Igareda, Paula; Matamala, Anna (2012) “Variations on the Pear Tree Experiment: different variables, new results?“. Perspectives. Studies in Translatology, 20(1), 103-123.
  61. Matamala, Anna (2011) “Dealing with paratextual elements in dubbing“. Meta, 56(4), 915-927.
  62. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2011) “Opening credit sequences: audio describing films within films“. International Journal of Translation, 23(2), 35-58.
  63. Igareda, Paula; Matamala, Anna (2011) “Developing a learning platform for AVT: challenges and solutions”. Journal of Specialised Translation, 16, 145-162.
  64. Matamala, Anna (2010) “Terminological challenges in the translation of science documentaries: a case-study“. Across Languages and Cultures, 11(2), 255-272.
  65. Matamala, A. (2010) “Translations for dubbing as dynamic texts: strategies in film synchronisation”. Babel, 56(2), 101-118.
  66. Matamala, A.; Rami, N. (2009) “Análisis comparativo de las audiodescripciones española y alemana de ‘Good-bye Lenin'”. Hermeneus, 11, 249-266.
  67. Matamala, A. (2009) “Interjections in original and dubbed sitcoms: a comparison”. Meta. Journal des traducteurs, 54(3), 485-502.
  68. Lozano, D.; Matamala, A. (2009) “The translation of terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R.”. VIAL, Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 73-87.
  69. Matamala, A. (2009) “Translating documentaries: from Neanderthals to the Supernanny”. Perspectives. Studies in Translatology, 17(2), 93-107.
  70. Borràs, E.; Matamala, A. (2009) “La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils”. Quaderns. Revista de Traducció, 16, 283-294.
  71. Matamala, A.; Orero, P. (2009) “L’accessibilitat a Televisió de Catalunya: parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC”. Quaderns. Revista de Traducció, 16, 301-312.
  72. Matamala, A. (2008) “Del guió a la pantalla: trets de l’oral col·loquial en comèdies de situació pròpies i doblades”. Caplletra, 44, 141-168.
  73. Matamala, A.; Orero, P. (2008) “Opera Translation”. The Translator. 14:2, 427-451.
  74. Orero, P.; Matamala, A. (2007) “Accessible opera: overcoming linguistic and sensorial barriers”. Perspectives. Studies in Translatology, 15(4), 262-277. 
  75. Matamala, A.; Orero, P. (2007) “Designing a course on Audio Description: main competences of the future professional”. Linguistica Antverpiensia. New Series, 6, 329-344.
  76. Matamala, A. (2007) “The translation of ‘oh’ in a corpus of dubbed sitcoms”. Catalan Journal of Linguistics, 6, 117-135.
  77. Matamala, A. (2007) “Audio Description in Catalonia”. Translation Watch Quarterly, 3:2, 37-48.
  78. Badia, T.; Matamala, A. (2007) “La docencia en accesibilidad en los medios”. Trans, 11, 61-72.
  79. Matamala, A. (2005) “La estación de trabajo del traductor de productos audiovisuales: herramientas y recursos”. Cadernos de Traduçao, XVI, 251-268.  
  80. Matamala, A. (2005) “Converses espontànies o converses prefabricades? Les interjeccions en comèdies de situació catalanes i doblades”. Estudios Catalanes. Revista internacional de lengua, literatura y cultura catalanas, 3,  65-77. 
  81. Matamala, A. (2005) “Live Audio Description in Catalonia”. Translating Today, 4, 9-11. 

Reviews

  1. Matamala, Anna (2016) “Review of Subtitling through speech recognition: Respeaking“. Target, 28(2), 337-340.
  2. Matamala, Anna (2011) “Review of Translation and Cognition“. Journal of Specialised Translation, 15, 252-254.
  3. Matamala, Anna (2010) “Review of Cognition and Pragmatics“. Journal of Specialised Translation, 14, 269-272.
  4. Matamala, A (2009) “La traducció de l’humor dels Simpson al castellà: ressenya de Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera”. Quaderns. Revista de Traducció, 16, 327-329.
  5. Matamala, A. (2006) “Review of ‘Topics in Audiovisual Translation’. Quaderns. Revista de Traducció, 13, 220-222.

Book chapters

  1. Matamala, Anna (2024) “Dubbing and voice-over”. Reference Module in Social Sciences. https://doi.org/10.1016/B978-0-323-95504-1.00061-2
  2. Matamala, Anna (2023) “Easy audios for easy audiovisual content: an overview”. C. Pena Díaz (ed.) The Making of Accessible Audiovisual Translation. Peter Lang, 83-106.
  3. Matamala, Anna (2022) Cocreación para la inclusión social en el proyecto Mediaverse: la experiencia de CROMA. Jurado, M.M.; Barragán Martín, A.B.; Simón Márquez, M.M, Martos Martínez, A. (comps.) Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: experiencias de cambio en la metodología docente. Dykinson, 861-869.
  4. Matamala, Anna (2022) “Audio subtitling”. Taylor, Christopher; Perego, Elisa (eds.) The Routledge Handbook of Audio Description. Routledge.
  5. Matamala, Anna (2021) “Audio description“. Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.) Handbook of Translation Studies, volume 5. Amsterdam/New York: John Benjamins, 17-23.
  6. García Muñoz, Óscar; Matamala, Anna (2021) “Easy Language in Spain”. In C. Lindholm & U. Vanhatalo (eds) Handbook of Easy Languages in Europe. Frank & Timme, 493-526.
  7. Fernández-Torné, Anna; Matamala, Anna (2021) “El proyecto EASIT: una nueva propuesta para la formación de expertos en lenguaje fácil de comprender en entornos audiovisuales”. Barragán Martín, Ana Belén et a. (eds.) Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente. Madrid: Dykinson, 323-330. 
  8. Matamala, Anna (2020). “Translating non-fictional genres: voice-over and off-screen dubbing”. In L. Bogucki, M. Deckert (eds) The Palgrave Handbook of audiovisual translation and media, 133-148. Palgrave Macmillan, https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_7
  9. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2019). “Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe“. S. Halder, V. Argyropoulos (eds) Inclusion, equity and access for individuals with disabilities. Palgrave Macmillan, 263-280.
  10. Matamala, Anna (2019) “Voice-over: practice, research and future prospects“. Pérez-González, Luis (ed) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Milton Park, UK: Routledge, 64-81. 
  11. Matamala, Anna (2017) “Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology“. In M. Deckert (ed) Audiovisual translation- research and use. Frankfurt: Peter Lang, 11-28.
  12. Orero, Pilar; Matamala, Anna (2016) “User-centric audio description: a topsy-turvy research approach”. In Manco, Alberto; Mancini, Azzurra (eds) Scrittura brevi: segni, testi e contesti. Dalle iscrizione antiche ai tweet. Nàpols: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, 376-387.
  13. Orero, Pilar; Matamala, Anna (2016) “Audio description from a Catalan perspective“. In Holsanova, Jana; Wadensjö, Cecilia; Andrén, Mats (eds) Syntolkning. Forskning och praktik. Lund: Lunds Universitet, 85-89.
  14. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2016) “Audio description and Accessibility Studies: a work in progress”. In Matamala, Anna; Orero, Pilar (eds) Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan, 1-8.
  15. Matamala, Anna (2016) “The ALST project: technologies for audio description”. In Matamala, Anna; Orero, Pilar (eds) Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan, 269-284.
  16. Matamala, Anna; Orero, Pilar (2015) “Text on screen”. In Remael, A.; Reviers, N.; Vercauteren, G. (eds) Pictures painted in words. ADLAB Audio description guidelines. Trieste: EUT. 39-41. Open access.
  17. Orero, Pilar; Mangiron, Carme; Matamala, Anna; Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Vilaró, Anna (2014) “Creación y gestión del conocimiento sobre accesibilidad universal en los medios de comunicación”. J. Gairín & A. Barrera (eds.) Organizaciones que aprenden y generan conocimiento. Madrid: Wolters Kluwer. CD-ROM. ISBN: 978-84-9987-165-3.
  18. Matamala, Anna (2014) “Audio describing text on screen“. In Maszerowska, Anna; Matamala, Anna; Orero, Pilar (eds.) Audio Description. New Perspectives Illustrated. Amsterdam: Benjamins, 103-120.
  19. Maszerowska, Anna; Matamala, Anna; Orero, Pilar, Reviers, Nina (2014) “From source text to target text: The art of audio description“. In Maszerowska, Anna; Matamala, Anna; Orero, PIlar (eds.) Audio Description. New Perspectives Illustrated. Amsterdam: Benjamins, 1-10.
  20. Serban, Adriana; Matamala, Anna; Lavaur, Jean-Marc (2011) “Audiovisual translation: the challenge of walking the way“. Serban, Adriana; Matamala, Anna; Lavaur, Jean-Marc (eds.) Audiovisual translation in close-up. Bern: Peter Lang, 11-19.
  21. Puigdomènech, L.; Matamala, O; Orero, P. (2010) “Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal“. Bogucki, Lukasz; Kredens, Krysztof (eds.) Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt: Peter Lang, 27-44. 
  22. Díaz-Cintas, J.; Matamala, A.; Neves, J. (2010) “Media for all: new developments“. Díaz-Cintas, J.; Matamala, A.; Neves, J. (eds.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, 11-22.
  23. Matamala, A. (2009) “Main challenges in the translation of documentaries”. Díaz-Cintas, J. (ed.) New trends in audiovisual translation. London: Multilingual Matters, 109-120.
  24. Cabeza, C.; Matamala, A. (2008) “La audiodescripción de ópera: una nueva propuesta”. Pérez-Ugena, Á.;Vizcaíno-Laorga, R. (coord.) ULISES. Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y la Comunicación, 95-106.
  25. Matamala, A. (2008) “La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas”. Brumme, J. (eds) La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. With the cooperation of Hildegard Resinger & Amaia Zaballa. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 81-94. 
  26. Matamala, A.; Lorente, M. (2008) “New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections”. Chiaro, D.; Heiss, C.; Bucaria, C. (eds.) Between Text and Image. Updating research in screen translation. Amsterdam: Benjamins, 63-75.
  27. Matamala, A. (2008) “Teaching voice-over translation: a practical approach”. Díaz-Cintas, J. (ed.) The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: Benjamins, 115-127.
  28. Matamala, A.; Orero, P. (2007) “Accessible Opera in Catalonia”. Orero, P.; Remael, A.; Díaz-Cintas, J. (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi, 201-214.
  29. Matamala, A.; Rolph, D. (2007) “Segona llengua estrangera: anglès. Activitats”. Fox, O.; Mestreit, C.;Solà, J. (eds.) Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Bellaterra: Facultat de Traducció i d’Interpretació, 129-134.
  30. Matamala, A. (2007) “La audiodescripción en directo”. Jiménez, C. (ed.) Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos. Berlin: Peter Lang, 121-132.
  31. Matamala, A. (2006) “La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación“. Pérez-Amat, R.; Pérez-Ugena, Á. (eds.) Sociedad, integración y televisión en España. Madrid: Laberinto, 293-306.
  32. Camps, O.; De Yzaguirre, L.; Matamala, A. (2002) “DOPO, un outil d’analyse orthologique”. Pusch, C. D.; Raible, W. (eds.) Romanistiche Korpuslinguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 191-200.

Lexicographical projects

  1. El Diccionari Different. Diccionari anglès-català/català-anglès. 1r. Cicle d’ESO. London: Richmond, 2000 [Participant].
  2. Richmond Student’s Dictionary per a estudiants d’anglès. Madrid: Richmond, 1997 [Participant].

Dataset

  1. Matamala, Anna; Orero, Pilar; González-Sordé, Mariona; García-Melero, Víctor (2023) Mediaverse dataset for pilot actions. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.8348679