1. BA and MA courses (UAB)
  2. Seminars, talks and external courses
  3. Teaching innovation projects and activities
  4. Additional information

BA&MA courses at UAB

2023/24

Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). Face-to-face (18 h) and online (18 h).

2022/23

  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). Face-to-face (12 h) and online (16 h).

2021/22

  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). Face-to-face (12 h) and online (12 h).

2020/21

  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). Face-to-face (12 h) and online (14 h).

2019/20

  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). Face-to-face (24 h) and online (43,35 h).
  • Audiovisual Translation Methodology (MA in Audiovisual Translation, UAB). Face-to-face (6 h) and online (10,93 h).
  • Audiovisual Translation and Media Accessibility Seminar (MA in Translation and Intercultural Studies) (6 h).

2018/19

  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). Online group (2 ECTS).
  • Audiovisual Translation and Media Accessibility Seminar (MA in Translation and Intercultural Studies).

2017/2018

  • Audiovisual Translation and Localization Catalan <>Spanish (BA in Translation and Interpreting, UAB). 6 h.
  • Audiovisual Translation Seminar. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. 5 h.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). Online group (4 ECTS, 50 hours).
  • Supervision of 1 BA thesis.

2016/17

  • BA2 Translation English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 16h (teaching hours).
  • BA3 Translation English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 16h.
  • Audiovisual Translation and Localization Catalan <>Spanish (BA in Translation and Interpreting, UAB). 22,5 h.
  • Audiovisual Translation. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. 18h.
  • Audiovisual Translation Seminar. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. 5h.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). 24h face-to-face and equivalent time for online group.
  • Voice-over (MA in Audiovisual Translation, UAB). 6h face-to-face and equivalent time for online group.
  • AVT Methodology (MA in Audiovisual Translation, UAB). 6h face-to-face and equivalent time for online group.
  • Supervision: 3 MA thesis.

2015/16 

  • BA2 Translation English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 40h (teaching hours).
  • BA3 Translation English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 35h.
  • Audiovisual Translation and Localization Catalan <>Spanish (BA in Translation and Interpreting, UAB). 22,5 h.
  • Audiovisual Translation. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. 18h.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). 14h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation, UAB). 14h.
  • Voice-over (MA in Audiovisual Translation, UAB). 6 h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Supervision: 1 BA thesis, 3 MA thesis (one as academic supervisors and two as work placement supervisor, at the MA in Translation and Intercultural Studies), 2 MA thesis (MA in AVT).

2014/15 

  • BA2 Translation English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 46h.
  • BA3 Translation English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 32h.
  • Audiovisual Translation and Localization Catalan <>Spanish (BA in Translation and Interpreting, UAB). 23h.
  • Audiovisual Translation. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. 18h.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). 14h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation, UAB). 14h.
  • Supervision: 4 BA thesis, 1 MA thesis (MA in Translation and Intercultural Studies), 1 MA thesis (MA in AVT).

2013/14

  • BA2 Translation English> Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB).  20h.
  • BA3 Translation English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 46h.
  • Audiovisual Translation and Localization Catalan<>Spanish (BA in Translation and Interpreting, UAB). 23h.
  • Audiovisual Translation. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, UAB. 18h.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). 14h x 2 groups (Catalan/Spanish)
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation, UAB). 14h
  • Voice-over (MA in Audiovisual Translation, UAB). 6h x 2 groups (Catalan/Spanish).

2012/13

  • BA2 Translation English> Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 60h. 
  • Audiovisual Translation and Localization Catalan<>Spanish (BA in Translation and Interpreting, UAB). 75h.
  • Audiovisual Translation & module coordination (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies). 45h + 10h.
  • Interaction Design and Accessibility (MA in Ambient Intelligence and Accessibility, UAB). 34h.
  • Supervision of two projects (“treball de final de grau”), by Marta Carné and Blanca Puigferrer.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). 14h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 14h.
  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 6h x 2 groups (Catalan/Spanish)

2011/12

  • Legal Specialised Translation English-Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 20h.
  • C Language and Translation English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 20h.
  • Specialised Translation Seminar English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 60h.
  • Audiovisual Translation & module coordination (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies). 45h + 10h.
  • MA projects supervision and assessment (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies) .20h.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). 14h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 14h.
  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 6h x 2 groups (Catalan/Spanish)

2010/11

  • Specialised Translation Seminar English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB).45h x 2 groups.
  • Audiovisual Translation & module coordination (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies). 50h.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Audiovisual Translation, UAB). 16h.
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 14h.
  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 18h x 2 groups (Catalan/Spanish)

2009/10

  • Specialised Translation Seminar English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB).45h.
  • Audiovisual Translation & module coordination (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies). 50h.
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 14h.
  • Voice-over (one week). On-line MA in Audiovisual Translation, UAB.

2008/09

  • Specialised Translation Seminar English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB). 45h x 2 groups.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies). 35h.
  • Audiovisual Translation & module coordination (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies). 50h.
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 14h.
  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 21h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Voice-over (one week). On-line MA in Audiovisual Translation, UAB.

2007/08

  • Specialised Translation Seminar English>Catalan (BA in Translation and Interpreting, UAB).45h x 2 groups.
  • Audiovisual Translation Theory (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies). 35h.
  • Audiovisual Translation & module coordination (MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies). 50h.
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 30h.
  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 21h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Voice-over (one week). On-line MA in Audiovisual Translation, UAB.

2006/07

  • English C3 (BA in Translation and Interpreting, UAB). 75h.
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 30h.
  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 21h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Voice-over (one week). On-line MA in Audiovisual Translation, UAB.

2005/06

  • English C1 (BA in Translation and Interpreting, UAB). 90h.
  • English C3 (BA in Translation and Interpreting, UAB). 45h.
  • English C4 (BA in Translation and Interpreting, UAB). 45h.
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 30h.
  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 21h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Practical foundations of AVT  (MA in Audiovisual Translation UAB). 18h.
  • Voice-over (one week). On-line MA in Audiovisual Translation, UAB.

2004/05

  • English C2 (BA in Translation and Interpreting, UAB). 30h.
  • English Seminar (BA in Translation and Interpreting, UAB). 15h.
  • AVT Translation Seminar English>Spanish (BA in Translation and Interpreting, UAB). 
  • General Translation English>Spanish (TB2) (BA in Translation and Interpreting, UAB). 
  • English C4 (BA in Translation and Interpreting, UAB). 45h.
  • Linguistic Aspects of AVT in Catalan (MA in Audiovisual Translation UAB). 30h.
  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 21h x 2 groups (Catalan/Spanish).
  • Practical foundations of AVT  (MA in Audiovisual Translation UAB). 18h.
  • Voice-over (one week). On-line MA in Audiovisual Translation, UAB.

2003/04

  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 21h.
  • Practical foundations of AVT  (MA in Audiovisual Translation UAB). 10h.
  • Voice-over (one week). On-line MA in Audiovisual Translation, UAB.

2002/03

  • Voice-over  (MA in Audiovisual Translation UAB). 18h.

Seminars, lectures, talks and external courses

  • “Research directions at TransMedia Catalonia”. Seminar: Multimodality and Accessibility. Université de Bourgogne, Dijon, 26/01/24.
  • Media accessibility: research and training“. BNU-HKBU United International College. Hong Kong (online), 17/05/2023.
  • Audiovisual translation and accessibility seminar. Universidad Autónoma de Manizales, Colombia. 25-27/11/2022
  • Researching audio description: user needs, technologies and new approaches“. University of Surrey, CTS Convergence Lecture Series. London (online), 02/03/2022.
  • Involving users in media accessibility research: ethics and knowledge transfer“. LEAD-ME Winter Training School 2021. Madrid (online), 15-17/11/2021.
  • Qualitative research methods in Media Accessibility: focus groups and interviews“. LEAD-ME Summer Training School 2021. Warsaw (online), 08/07/2021.
  • User-centric research in media accessibility“. AVT, MA and project Seminar Series, Hacettepe University (Turkey). 09/04/2021.
  • “Com fer continguts audiovisuals accessibles: nous perfils professionals”. Programa Argó: Recerques per aprendre. Talk addressed to high school students (1h 30). 27/11/2020.
  • Audiovisual translation: new hybrid transfer modes, new research approaches” (1 h). Invited conference. CTIS research seminars (Manchester). 17/11/2020.
  • “Investigar en accessibilidad y traducción audiovisual” (1 h). Invited conference. III Seminario del grupo de innovación docente ARENA. UNED, 10/11/2020.
  • Accesibilidad y traducción audiovisual en un mundo cambiante” (1 h). Opening lecture, MA in Translation and Interpreting, University of Manizales (Colombia). 25/09/2020.
  • “Media accessibility: research and practice” (3 h). Lecture at Eurasian Subtitler’s League, Moscow, 23/01/21.
  • Subtitling in immersive environments” (3 h). Workshop. With Mario Montagud, Chris Hughes and Enric Torres. Media for All 8. Stockholm, 17/06/2019.
  • User-centric methodologies in research” (2 h). Workshop, PhD Summer School. 25/06/2018. Open access link.
  • “Media accessibility: an introduction” (3 h). Profession of Audiovisual Translator from A to Z, Moscow School of Audiovisual Translation. 03/03/18.
  • “Voice-over translation” (8 h). MA (6211NX025) and BA (612U60003) level, University of Vilnius, Kaunas Faculty (Lithuania). 22-24/05/2017.
  • Course on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Universidad Autónoma de Manizales, MA in Translation and Interpreting. 24 h. 11-13/03/2016.
  • “Technological approches to audiovisual translation”. Queen’s University Belfast. Invited talk. Belfast, 01/02/16.
  • “The basics of voice-over”. Queen’s University Belfast. Workshop. Belfast, 02/02/16.
  • “An introduction to voice-over”. Imperial College Longon. Workshop (6h). London, 17/03/12.
  • “Current research topics in dubbing and voice-over. The past… and the future?” University of Roehampton. Lecture. London, 16/02/2012.
  • “Voice-over: an introduction”. Lecture. University of Roehampton. 15/02/2012.
  • “Voice-over in non-fiction: translating documentaries”. Workshop. 4th International Conference Media for All. London, 28/06.
  • “Plataformes docents per a l’aprenentatge de la traducció audiovisual: l’AVT-LP”. Plenary talk. IV Setmana de la Traducció Audiovisual. Universitat Jaume I. Castelló, Spain, 11/04/11. 
  • “Com fer un resum”. Workshop (2h). PhD Summer School. UAB, 29/06/10.
  • “I ara què? El salt al món de la recerca”. Closing plenary. MA in AVT. UAB, 18/06/2010.
  • “Dubbing: an introduction”. Lecture.Hogeschule Antwerpen. Antwerp, 22/04/08.
  • “Dubbing and voice-over. Research issues”. Lecture. Hogeschule Antwerpen. Antwerp, 25/04/08.
  • “Translating for voice-over”. Seminar (5h). Roehampton University. London, 10-17/02/ 2008.
  • Invited speaker to the opening of the International Conference on Audiovisual Translation (CITA). Barcelona 22/09/07.
  • “La professió del traductor audiovisual”. Lecture. UPF. Barcelona, 12/06/07.
  •  “Translating for voice-over”. Seminar (8 h). Roehampton University. London, 8-15/02/06.
  • “Traduir per a doblatge. Problemes i solucions.” Lecture. UVic. Vic, 12/01/06.
  •  “El doblaje desde una perspectiva professional” (4h) and “Dubbing from a professional perspective” (4h). Courses at Hogeschule Antwerpen (Socrates exchange programme).Antwerp, 4-10/12/2005.
  •  “La traducció per a doblatge”. Lecture. UPF. Barcelona, 17/05/05.
  •  “La traducció i l’assessorament lingüístic per a doblatge”. Lecture. UPF. Barcelona, 24/05/04.
  • “La traducción para voces superpuestas”. Seminar (10h). Universidade de Vigo. Vigo (Spain), 12-14/03/03.
  • “Creació i accés a bancs de dades terminològiques”. Workhop. II International Summer School in Terminology, UPF. Barcelona, 2-6/07/01.
  • “Traducció per a doblatge i subtitulació”. Course (8h). Professional association ATIC. 1997.

Teaching innovation projects and activities

  • Creation of course content and instructor:  “Accessibility to the Scenic Arts” MOOC, since June 2018.
  • Cooperation with the Argó Program (9th call, 2012). Consultant for a secondary school research project on dubbing.
  • PI of the teaching innovation project “Multimedia Mining System for AVT (2008MQD000014), 2008-2010. Funding: 7,800 euros.
  • Member of the research project “Accessibility in the Classroom: Learning for All” (2009MQD00227), 2009-10. PI: Dra. Pilar Orero (UAB).
  • Development of on-line teaching materials (on-line MA in AVT):
    • Matamala, A. (2002) La traducción para ‘voice-over’. On teaching voice-over.
    • Comes, L.; Matamala, A. (2002) La traducción de cine de animación. On cartoon dubbing.

See also the specific section on Publications.

Additional information

Supervision of work placements

  • 2012/13: Berta Rovira, Antònia Navarro.. 
  • 2011/12: Catalina Peñalver.
  • 2010/11: Adriana Lorenzo (two semesters), Núria Pujol, Àlex Lorente.
  • 2008/09: Verònica García, Gemma Lozano.
  • 2007/08: Èlia Alenyà, Gal·la Pons,harmonia Molina, Cristina Álvarez. 
  • 2005/06: Alba Zalduendo