1. Tesis doctorals
  2. Treballs de màster i tesines
  3. Tribunals de tesis i tesines

Direcció de tesis doctorals

Llegides

[07/09/21] Anita Fidyka. 360º content made accessible: A user-centered study on audio description. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona.

[02/12/20] Nuria Mendoza Domínguez. La formación en audiodescripción en España. Prácticas docentes y competencias del audiodescriptor. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona.

[15/07/20] Belén Agulló Garcia (codirecció amb Dr. José-Ramón Calvo Ferrer). Subtitling in immersive media: A user-centered study. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona.

[08/04/2019] Iturregui-Gallardo, Gonzalo. Audio subtitling: Voicing strategies and their effect on emotional activation. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona.

[21/11/16] Ortiz-Boix, Carla. Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentary films to be voiced-over and off-screen dubbed. A study on effort and quality. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona. 

[06/09/16] Anna Fernández-Torné. Audio description and technologies. Study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona. 

[01/07/16] Katarzyna Sepielak (codirecció amb la Dra. Agnieszka Szarkowska). Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona. 

[19/12/14] Nazaret Fresno. La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona.

[09/09/13] Yi-Chen Wang (codirigida amb la Dra. Sara Rovira). Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de “La mala educación” y “Volver” de Pedro Almodóvar”. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona.

[18/04/13] Cristóbal Cabeza-Cáceres. Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l’entonació i l’explicitació en la comprensió fílmica. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona. 

En curs

Mariona González Sordé investiga sobre llenguatge fàcil de comprendre en textos escrits.

Marina Pujadas investiga sobre llenguatge fàcil de comprendre en textos audiovisuals.

Mario Cuitavi fa recerca sobre notícies fàcils.

Treballs de màster i de grau llegits

a) Treballs professionalitzadors

Memòries de pràctiques del Màster Universitari en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals: María Monje, Lucía Ocaña, José Weber (07/08), Herminia Páez, Marta Álvarez, Mónica Muñoz, Ping Lai, Tian Jiao, Xinxin Li (11/12), Li Hui (14/15), Irene Figueroa (15/16, directora 1), Maddalen Subijana (15/16, directora 1), Yanina Quizhpe (15/16, directora 2).

Treballs final de grau: Blanca Puigferrer, Marta Carné (12/13), Clàudia Rosa, Magdalena Juan, Joan Ramon Nieto, Sergio Menchón (14/15), Anna Zamora (15/16), Sandra Esgleyes (18/19), Clàudia Villegas Soler (20/21), Paula Martínez Casals (22/23), Aida Cano (21/22), Paula Martínez Casals (22/23), Júlia Martínez Solé (23/24), Emma Fontanet (24/25).

Treballs final de màster, Màster de Traducció Audiovisual (professionalitzadors): Vanesa González (2024/2025), Rut Pla-Giribert (2024/2025), Estefanía Laso, Montse Meneses (15/06), Aina Serra, Alba Serra, Chloé Añón, Esmeralda García, Esperanza Castro, Fernando Castillo, Cinta Llorente, Marta Garcia (09/10),  Alina Shchasnovich, Ana Salgado, Irene Apareicio, Pablo Gerschuni, Pol Camprubí, Violeta Iglesias (11/12), Ariza-DiGiorgio-Espiga-Recio, Amurrio-Gandul-Moreno-Ulloa (12/13), Bosch-Moya-Nin-Oncins, Llorens-Grabowska (13/14), Montoya-Picaza-Pitarch-Prieto (14/15), Sara Beneito, Sara Bonjoch, Sandra Colomer, Marina Roldán (15/16),  Judit Altadill, Elvira Arderius, Aina Castro, Magdalena Juan (15/16).

b) Treballs de recerca

González, Vanesa. Dubtitles, ¿avance o inconveniente? El caso de “El Tiempo de la felicidad”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual (24/25).

Pla-Giribert Carreras, Rut. La subtitulació de falsos documentals: el cas de “Cunk on Life”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual (24/25).

Toraya Toraya, Lidia. “Lost in Lyrics: La traducción de letras en la música cinematográfica”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual (24/25).

Ramírez White, Tanya. “La audiodescripción en Hispanoamérica: panorama legislativo, normativo y otros aspectos de algunos paises de la región”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual (23/24).

Ramírez Barroso, Elia. “Análisis de estrategias empleades en la audiodescripción de productos infantiles en streaming“. Màster Universitari en Traducció Audiovisual (23/24).

Luján Rubio, María. “Análisis del proceso de audiodescripción de danza y elementos implicados”. Màster en Traducció Audiovisual, UAB (22/23).

Nieto Capitán, Paula. ” El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey“. Màster en Traducció Audiovisual, UAB (22/23).

Acosta Babores, Ànnia. “Análisis descriptivo y comparativo de la audiodescripción de la intertextualidad en Shrek, Shrek 2 y Madagascar“. Màster en Traducció Audiovisual, UAB (21/22).

Pujolar Pohl, Irene. “Anàlisi lingüística d’un corpus d’audiodescripcions. Les audiodescripcions en català són fàcils? ” Màster en Traducció Audiovisual, UAB (21/22).

Fernández Alonso, Inés. “Influencia de la manipulación de una audiodescripción en la percepción de neutralidad”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (20/21)

Toledo Bertol, Héctor. “Análisis de la accesibilidad de las webs de las televisiones autonómicas públicas en España”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (20/21)

Sabata, Jèssica. “Anàlisi del doblatge de ‘The Croods'”. TFG del Grau en Traducció i Interpretació (20/21).

Dias, Mirella. “El multilingüisme a Coco. Anàlisi del doblatge en espanyol, italià i portuguès”. TFG del Grau en Traducció i Interpretació (19/20).

Herrero, Cecilia “Análisis de la accesibilidad de las plataformas de vídeo bajo demanda más populares en España”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (19/20).

Doy, Julia. “El redoblaje: estudio comparativo de las versiones dobladas y redobladas de tres clásicos del cine”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (19/20).

González-Iglesias, David. “Estudio de los parámetros técnicos del subtitulado de productos infantils en plataformas de streaming”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (18/19).

Brescia, Marta. “La audiodescripción de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (18/19).

Lleonart, Anna. “L’audiodescripció de l’humor: la traducció de les imatges còmiques a ‘Zookeeper'”. TFG del Grau en Traducció i Interpretació (17/18).

Quintanas, Marta. “Els serveis d’accessibilitat als mitjans audiovisuals: una radiografia d’emissores de televisió a Catalunya”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (16/17).

Esteban, José Rodrigo. “Estudio descriptivo-contrastivo de la oralidad prefabricada en ‘Anacleto: agente secreto’ y ‘Kingsman: servicio secreto'”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (16/17).

Hernández, Sergio. “La recepción de la audiosubtitulación por parte de usuarios videntes: comprensión, aceptación y preferencias”. Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB (16/17).

Balenciaga, Marina. “Impacto de la segmentación automática en la calidad, la productividad y el esfuerzo percibido de posedición de subtítulos intralingüísticos” (codirecció amb Arantza del Pozo). Màster Europeu en Traducció Audiovisual, UAB (14/15).

Pedró i Garcia, Andreu. “La traducció de l’oral col·loquial mediatitzat a les sèries ‘Els joves’ i ‘The Inbetweeners'”. Màster Europeu en Traducció Audiovisual, UAB (12/13).

Peribáñez, Eva. “Traduir documentals científics amb eines de traducció assistida per ordinador? Estudi sobre l’aplicació de memòries de traducció a la no-ficció televisiva”. Màster Europeu en Traducció Audiovisual, UAB (12/13).

Ortiz-Boix, Carla. “Tecnologies per a l’audiodescripció: estudi sobre l’aplicació de la traducció automàtica i la síntesi de parla a l’audiodescripció en castellà”. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals (11/12).

Díaz-Vegas, Jessica. “El ‘voice-over’ en los ‘reality shows'”. Llicenciatura en Traducció i Interpretació (11/12).

Fernández-Torné, Anna. “La recepció del llenguatge col·loquial en la subtitulació: un estudi pilot mitjançant seguiment de la mirada (eye-tracking) sobre els pronoms febles”. Màster Europeu en Traducció Audiovisual, UAB (10/11).

Lozano, Dolores. “Aproximación a la traducción de la terminología médica de series dobladas al español: el caso de ‘Urgencias’”. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals (07/08).

Rolph, Deborah. “An analysis of target audience reception of invective in the Spanish subtitling of English films: a step towards an understanding of audience response”.Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals (07/08). 

Pérez, Javier. “Recursos expresivos en el doblaje para televisión: House M.D.”. Màster de Traducció Audiovisual, UAB (06/07).

Valero, Mercè. “L’inici de la traducció audiovisual en català a les Illes Balears”. Màster de Traducció Audiovisual, UAB (05/06).

Rami, Naila. “Panorama de la audiodescripción en el Estado Español en un contexto global. Análisis contrastivo de la audiodescripción alemana y española de la película ‘Good Bye Lenin’”. Màster de Traducció Audiovisual, UAB (05/06).

Teixidó, Mar. “La variació lingüística en la ficció: proposta de traducció d’un curt”. Màster de Traducció Audiovisual, UAB (05/06).

Borràs, Elisenda. “La traducció dels noms propis a les pel·lícules infantils d’animació”. Màster de Traducció Audiovisual, UAB (05/06).

Participació en tribunals de treballs de màster i tesis 

Tesis doctorals

Examinadora externa del tribunal de tesi doctoral. Luchen Liu: A pragmàtic multimodal approach to subtitling: translating the documentary “I, in the Forbidden city, restore cultural relics”. Queen’s University Belfast, 26/07/2024.

Presidenta de tribunal de tesi doctoral. Marijo Deogracias Horrillo: Accesibilidad lingüística, el audiovisual como escaparate de las lenguas minoritarias. UPV-EHU 28/06/2024. Presidenta.

Vocal de tribunal de tesi doctoral. Víctor Marrahí: “La Realidad Aumentada (RA) en el aprendizaje del inglés: análisis de la eficacia de su uso en el léxico y la gramática”. Universitat d’Alacant. 22/07/2022.

Membre de tribunal de tesi doctoral (“external examiner”): “A reception study of machine translated subtitles for MOOCs”, de Ke Hu. Dublin City University. 27/11/2019.

Membre de tribunal de tesi doctoral (“external examiner”): “Through a child’s eyes: investigating the effects of subtitle placement and reading level on children’s reception of subtitle audiovisual content”, de Sharon Black. Queen’s University Belfast. 21/09/2017.

Membre de tribunal de tesi doctoral: “Translating documentaries: Does the integration of a bilingual glossary of domain-specific terminology into the translation process reduce the translators’ workload?”, de Sabien Hanoulle. University of Ghent. 05/07/17.

Secretària del tribunal de tesi doctoral: “The reception of subtitling for the deaf and hard of heaering”, Marta Miquel. UAB, 21/004/2017.

Secretària del tribunal de la tesi doctoral “Orígenes y tipología de la terminología armamentística en inglés medio”, Miguel Luis Poveda Balbuena. Universitat d’Alacant, 08/11/2016.

Vocal del tribunal de la tesi doctoral “Speech technologies for the audiovisual and multimedia environment”, Aitor Álvarez. Universitat del País Basc, 22/07/2016.

Presidenta del tribunal de la tesi doctoral “Seeing through your Eyes. A Descriptive and Comparative Study of Audio Description for Children in the UK and Spain”, Alicia Palomo. Universitat Jaume I, 25/01/2016.

Vocal del tribunal de la tesi doctoral “Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Estudio contrastivo alemán-catalán-español en base a tres novelas de Hans Fallada”, d’Alejandro González Villar, dirigida per la Dra. Jenny Brumme i la Dra. Gerda Hassler, a la Universitat Pompeu Fabra. 13/05/2015.

Secretària del tribunal de la tesi doctoral ” The verbalizations of the efects of light and contrast in audio description”, d’Anna Maszerowska, dirigida per la Dra. Pilar Orero, al Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB. 17/11/2014.

Secretària del tribunal de la tesi doctoral “Accessibility for the scenic arts”, d’Estel·la Oncins, dirigida per la Dra. Pilar Orero i el Dr. Javier Serrano. UAB. 03/02/2014

Secretària del tribunal de la tesi doctoral ” Audio Description: Seeing With the Mind’s Eye – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description”, de Joel Snyder, dirigida per la Dra. Pilar Orero, al CAIAC (UAB). 20/09/2013.

Secretària del tribunal de la tesi doctoral “El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas”, de Minia Porteiro, dirigida per la Dra. Pilar Orero i el Dr. Pablo Romero-Fresco, al Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB. 19/10/12.

Segona vocal del tribunal de la tesi doctoral “Adaptación cinematográfica de obras literarias latinoamericanas y su traducción”, de Paula Igareda, dirigida pel Dr. Patrick Zabalbeascoa, al Departament de Traducció i Filologia de la UPF. 08/07/08.

TFM

a) Màster de Traducció Audiovisual, UAB

24/25: Emma Agut (Análisis de la audiodescripción del género de suspense en espanyol y en inglés de la sèrie Stranger Things de Netflix), Clàudia Gutiérrez Chamorro (Elaboración de una guía razonada en casos de emergencia para personas sordociegas), Vanesa González (Dubtitles: ¿avance o inconveniente? El caso de El tiempo de la felicidad), Rut Pla Giribert (La subtitulació al català de falsos documentals: el cas de Cunk on Life), Margaret Rivero Acevedo (El subtitulado fàcil en la traducción de la divulgación científica: adaptación de los subtítulos del vídeo 3Q Kevin Anderson a la lectura fàcil), Ana Ruiz (Mejora de la capacidad lectora en entorns inmersivos), Yael Cimas Calzada (La traducción de culturemas gastronómicos en los K-dramas), Mireia Vicente Moral (Análisis de la traducción y adaptación de canciones diegéticas en productos audiovisuales inglés-español), Lidia Toraya (Lost in Lyrics: la traducción de letras en la música cinematogràfica).

23/24: Carla Piqueres (La subtitulación professional en las redes sociales), Elia Ramírez (Análisis de estrategias empleades en la audiodescripción de productos infantiles en streaming), Tanya Ramírez (La audiodescripción en Hispanoamérica: panorama legislativo, normativo y otros aspectos de algunos paises de la región.), Lucy Tegan (Empirical study about learning language through subtitles for L1 Spanish and L2 English speakers), María Luisa Badiola (El lenguaje sexual en series de animación para adultos y su traducción: el caso de Rick y Morty), Nil Valiente (Traducción indirecta para doblaje. Análisis de la traducción de las telenovel·les turcas Karagüli y Ya Çok Seversen al español).

22/23: Raquel del Río López, María Luján (Análisis del proceso de audiodescripción de danza y elementos implicados), Paula Nieto (El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey), Estel Serra Forns, Verónica Gómez Santos.

21/22: Ànnia Acosta (Análisis descriptivo y comparativo de la audiodescripción de la intertextualidad en ShrekShrek 2 y Madagascar), Andrea Riquelme (Descubramos algo que nunca existió: el subtitulado para personas sordas de las canciones de Phineas y Ferb), Jared Téllez (Accessibility in PC Action/Adventure Games), Irene Pujolar Pohl (Anàlisi lingüística d’un corpus d’audiodescripcions. Les audiodescripcions en català són fàcils?).

20/21: Julia Gonzalo (El impacto emocional de la localización de aventuras gráficas: el caso de Life is strange), Alba Jiménez (La traducción automática al borde de un ataque de risa: análisis comparativo de las técnicas de traducción automática y humana en las comedias de Pedro Almodóvar), Pablo Torregrosa (La localización de videojuegos y la transcreación: el caso de Final Fantasy X), Raquel Lajo (El asombroso mundo del doblaje del humor en productos de animación infantiles: un estudio de caso).

19/20: Alba Ferré (La traducció i adaptació de cançons per a doblatge: Aladdin (1992) i (2019)), Ariadna Rodríguez (Análisis de la subtitulación y el doblaje en Detroit: Become Human), Irene Ruiz (Una aproximación a la representación de la masculinidad y las identidades no heteronormativas en la traducción de la serie Sex Education), Nadine Michelle Ducca (Gamer Speak: A case study of gaming terminology in Spain).

18/19: Florencia Fascioli (La audiodescripción y su relación con la banda sonora en el marco de la Producción Audiovisual Accesible), Marcela Torres (Análisis descriptivo de la retórica humorística de los personajes de The Office), Irene Martínez (Estudi sobre la traducció pivot del català central al català occidental a partir de la sitcom alemanya Turc per a Principiants) i Miguel Llanos (La traducción audiovisual de la variedad lingüística transexual: Análisis del doblaje y de la subtitulación de la primera temporada de la serie Pose).

17/18: Núria Molines (De la audiodescripción al audiorelato), Sarai Gómez Martín (Silencio frente a audiodescripción: estudio de preferencias).

16/17: Francisco González Barrionuevo (La creatividad en la localización de videojuegos: estudio de caso de Pokémon Sol y Luna), Maria Porta (L’audiodescripció d’òperes. Una aproximació a través de La bohème), Jesús Roca (Evolución y cambios de los hábitos de consumo del subtitulado en España).

b) Màster de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, UAB:

16/17: Xuan Zheng (Estándares de subtitulación de la televisión china), Jin-yang Cui (El fenómeno del fansubbing en China: análisis comparativo entre la versión de fansubs y la profesional de la serie española El tiempo entre costuras).

c) Examinadora externa

Universitat Macquarie (Austràlia), 2016.

Màster de Traducció, Universitat de Manizales (Colòmbia) des de 18/19.

d) Altres programes de la UAB

Tribunals de treball de final de màster, Màster de Traducció Audiovisual (UAB) [MA thesis examination for the MA in Audiovisual Translation at UAB]: 12/13, 13/14, 14/15, 15/16. 

Olga Izquierdo: La audiodescripción de documentales en España. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2012.

Patricia Pazos: Audiosubtitulación: una posible solución para la accesibilidad a los medios audiovisuales (caso practico). European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2012.

Silvia Cuarteto Agramunt: El proceso de ajuste dentro del entramado audiovisual. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2011.

Cecilia Rodríguez Estévez: La audiodescripción en Galicia: panorámica actual a través del cortometraje audiodescrito Illa Pedra. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2011.

Nazaret Fresno: Del texto a la pantalla: audiodescripción de personajes. Estudio práctico de ‘Charles and the chocolate factory’. UAB. 2010.

Katarzyna Sepielak. MA in Translation and Intercultural Studies, UAB.

Jason John Shilcock: Priorities and restrictions in the translation of song lyrics in children’s films, de Jason John Shilcock. UAB, 12/09/2007.

Karla Karús: Análisis multi-semiótico de las representaciones y estereotipos de lo mexicano en el cine bilingüe estadounidense. El caso de Man on Fire, de Karla Karús. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. UAB, 14/09/2007.

e) Altres universitats

Guillermo Parra: El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras, de Guillermo Parra. UPF, 2014.