- Docència en estudis oficials (grau i màster)
- Docència universitària en programes propis (UAB)
- Seminaris, conferències com a convidada i cursos impartits
- Innovació docent
- Altres tasques docents
Docència en estudis oficials de grau i màster
Curs 2023/2024
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual).. Presencial (18 hores) i virtual (18 hores).
Curs 2022/23
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (16 hores).
Curs 2021/22
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (12 hores).
Curs 2020/21
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (14 hores).
Curs 2019/20
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (24 hores presencials) i virtual (43,35 hores).
- Metodologia de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (6 hores presencial) i virtual (10,93 hores).
- Seminari de traducció audiovisual i accessibilitat (màster Traducció i Estudis Interculturals). 6 hores d’aula.
Curs 2018/19
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció Audiovisual). Versió virtual (2 ECTS).
- Seminari de traducció audiovisual i accessibilitat (màster Traducció i Estudis Interculturals). 5 hores d’aula.
Curs 2017/18
- Seminari traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals/ Traductologia). 5 hores d’aula.
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció Audiovisual). Versió virtual. (4 ECTS, 50 hores)
- Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 6 hores d’aula.
- Direcció d’un TFG.
Curs 2016/17
- Traducció BA2 (anglès-català). 16 hores d’aula.
- Traducció BA3 (anglès-català). 16 hores d’aula.
- Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 22,5 hores d’aula.
- Traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 18 hores d’aula.
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 24 hores d’aula (12 x 2 grups)
- Seminari traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals/ Traductologia). 5 hores d’aula.
- Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció Audiovisual). 24 hores d’aula i l’equivalent en línia.
- Metodologia de la traducció audiovisual (màster Traducció Audiovisual). 6 hores d’aula i l’equivalent en línia.
- Veus superposades (màster Traducció Audiovisual). 6 hores d’aula i l’equivalent en línia.
- Direcció de 4 treballs final de màster.
Curs 2015/16
- Traducció BA2 (anglès-català). 40 hores d’aula.
- Traducció BA3 (anglès-català). 35 hores d’aula.
- Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 22,5 hores d’aula.
- Traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 18 hores d’aula.
- Direcció d’1 treball final de grau, directora 1 de dos treballs final de màster i directora 2 d’un treball final de màster.
Curs 2014/15
- Traducció BA2 (anglès-català). 46 hores d’aula.
- Traducció BA3 (anglès-català). 32 hores d’aula.
- Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 23 hores d’aula.
- Traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 18 hores d’aula.
- Direcció de 4 treballs final de grau, directora 2 d’un treball final de màster
Curs 2013/14
- Traducció BA2 (anglès-català). 20 hores d’aula.
- Traducció BA3 (anglès-català). 46 hores d’aula.
- Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 23 hores d’aula.
- Traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 18 hores d’aula.
Curs 2012/13
- Traducció BA2 (anglès-català). 60 hores.
- Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 75 hores.
- Màster oficial: traducció audiovisual i coordinació del mòdul 3. 45 hores + 23 hores.
- Màster oficial MMIA: interaction design and accessibility. 34 hores.
- Direcció de dos treballs final de grau.
Curs 2011/12
- Traducció especialitzada B-A (anglès-català). 20 hores.
- Idioma i Traducció C (anglès-català). 20 hores.
- Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grups 2. 45 hores.
- Màster oficial: traducció audiovisual i correcció de treballs. 45 hores i 30 hores.
Curs 2010/11
- Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grups 1 i 2. 90 hores.
- Traducció audiovisual (Màster oficial). 50 hores.
Curs 2009/10
- Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grup 2. 45 hores.
- Traducció audiovisual (Màster oficial). 50 hores.
Curs 2008/09
- Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grups 1 i 2. 90 hores.
- Teoria, història i crítica de la traducció audiovisual (Màster Oficial en Traducció i Interpretació i Estudis Interculturals). 35 hores.
- Traducció audiovisual (Màster oficial). 50 hores.
Curs 2007/08
- Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grups 1 i 2. 90 hores.
- Teoria, història i crítica de la traducció audiovisual (Màster oficial). 35 hores.
- Traducció audiovisual (Màster oficial). 50 hores.
Curs 2006/07
- Anglès C3. 75 hores.
Curs 2005/06
- Anglès C1. 90 hores.
- Anglès C3. 45 hores.
- Anglès C4. 45 hores.
Curs 2004/05
- Anglès C2. 30 hores.
- Seminari Anglès C. 15 hores.
- Seminari de Tradució B- Traducció Audiovisual (En-Es) (substitució).
- TB2 Anglès-Castellà (substitució).
Docència universitària en programes propis (UAB)
a) Assignatures impartides en el Postgrau/Màster en Traducció Audiovisual (presencial) (informació)
- Curs 11/12, 12/13, 13/14, 14/15, 15/16
- Teoria de la traducció audiovisual (14 hores català, 14 hores castellà).
- Aspectes lingüístics (català, 14 h).
- Veus superposades (6 hores al català, 6 hores al castellà).
- Curs 2010/11
- Teoria de la traducció audiovisual (castellà, 16h.
- Aspectes lingüístics (català, 14 h).
- Veus superposades (al català, 18 h).
- Veus superposades (al castellà, 18 h).
- Curs 2009/10
- Aspectes lingüístics (català, 14h).
- Curs 2008/09
- Veus superposades (al català, 21h).
- Veus superposades (al castellà, 21h).
- Aspectes lingüístics (català, 14h).
- Curs 2007/08
- Català per a traductors audiovisuals (30h).
- Veus superposades (al català, 21h).
- Veus superposades (al castellà, 21h).
- Curs 2006/07
- Català per a traductors audiovisuals (30h).
- Veus superposades (al català, 21h).
- Veus superposades (al castellà, 21h).
- Curs 2005/06
- Català per a traductors audiovisuals (30h).
- Veus superposades (al català, 21h).
- Veus superposades (al castellà, 21h).
- Fonaments pràctics de la traducció audiovisual (18h).
- Curs 2004/05
- Català per a traductors audiovisuals (30h).
- Veus superposades (al castellà, 21h).
- Fonaments pràctics de la traducció audiovisual (18h).
- Curs 2003/04
- Veus superposades (al castellà, 21h).
- Fonaments pràctics de la traducció audiovisual (10h).
- Curs 2002/03
- Veus superposades (al castellà, 18h).
b) Docència en el Postgrau/Màster en Traducció Audiovisual, versió virtual (informació)
- Unitat de “veus superposades” dins el mòdul de Doblatge (1 setmana, 5 hores). Anys 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 i 2009.
Seminaris, conferències com a convidada i cursos impartits
- “Research directions at TransMedia Catalonia”. Seminari: Multimodality and Accessibility. Universitat de Borgonya, Dijon, 26/01/24.
- “Media accessibility: research and training“. BNU-HKBU United International College. Hong Kong (en línia), 17/05/2023.
- Seminari de traducció audiovisual i accessibilitat. Universitat Autònoma de Manizales, Colòmbia. 25-27/11/2023.
- “Researching audio description: user needs, technologies and new approaches“. University of Surrey, CTS Convergence Lecture Series. Londres (en línia), 02/03/2022.
- “Involving users in media accessibility research: ethics and knowledge transfer“. LEAD-ME Winter Training School 2021. Madrid (en línia), 15-17/11/2021.
- “Qualitative research methods in Media Accessibility: focus groups and interviews“. LEAD-ME Summer Training School 2021. Varsòvia (en línia), 08/07/2021.
- “User-centric research in media accessibility“. AVT, MA and project Seminar Series, Universitat Hacettepe (Turquia). 09/04/2021.
- “Com fer continguts audiovisuals accessibles: nous perfils professionals”. Programa Argó: Recerques per aprendre. Conferència per a estudiants de secundària (1h 30). 27/11/2020.
- “Audiovisual translation: new hybrid transfer modes, new research approaches” (1 h). Conferència per invitació. CTIS research seminars (Manchester). 17/11/2020.
- “Investigar en accessibilidad y traducción audiovisual” (1 h). Conferència per invitació. III Seminario del grupo de innovación docente ARENA. UNED, 10/11/2020.
- “Accesibilidad y traducción audiovisual en un mundo cambiante” (1 h). Conferència inaugural per invitació del Màster en Traducció i Interpretació de la Universitat de Manizales (Colòmbia). 25/09/2020.
- “Media accessibility: research and practice” (3 h). Curs impartit a la Eurasian Subtitler’s League, Moscou, 23/01/20.
- “Subtitling in immersive environments” (3 h). Taller impartit juntament amb Mario Montagud, Chris Hughes i Enric Torres al congrés Media for All 8. Estocolm, 17/06/2019.
- “User-centric methodologies in research” (2 h). Taller de l’Escola d’Estiu de Doctorat. 25/06/2018. Accés a la presentació.
- “Media accessibility: an introduction” (3 h) Profession of Audiovisual Translator from A to Z, Moscow School of Audiovisual Translation. 03/03/18.
- “Voice-over translation” (8 h). Curs adreçat a estudiants de màster (6211NX025) i de grau (612U60003). Universitat de Vilnius, Facultat de Kaunas (Lituània). 22-24/05/2017.
- Curso de traducción audiovisual (24 h). Maestría en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Manizales (Colòmbia). 11-13/03/16.
- “Technological approaches to audiovisual translation”. Conferència convidada. Queen’s University Belfast. 01/02/16.
- “The basics of voice-over”. Taller. Queen’s University Belfast. Seminari. 02/02/16.
- “An introduction to voice-over”. Imperial College Longon, Londres (Regne Unit). Taller (6h). 17/03/12.
- “Current research topics in dubbing and voice-over. The past… and the future?” University of Roehampton, Londres (Regne Unit). 16/02/2012.
- “Voice-over: an introduction”. University of Roehampton, Londres (Regne Unit). 15/02/2012.
- “Voice-over in non-fiction: translating documentaries”. Taller 4th International Conference Media for All. Londres, 28/06.
- “Plataformes docents per a l’aprenentatge de la traducció audiovisual: l’AVT-LP”. IV Setmana de la Traducció Audiovisual. UJI, 11/04/11.
- “Com fer un resum”. Taller (2h) Escola d’estiu de doctorat. UAB. 29/06/10.
- “I ara què? El salt al món de la recerca”. Conferència de cloenda del Màster de Traducció Audiovisual. UAB, 18/06/2010.
- “Dubbing: an introduction”. Conferència. Hogeschule Antwerpen. 22/04/08.
- “Dubbing and voice-over. Research issues”. Conferència. Hogeschule Antwerpen, Anvers (Bèlgica). 25/04/08.
- “Translating for voice-over”. Seminari. 5h. Roehampton University, Londres (Regne Unit). 10-17/02/ 2008.
- Inauguració de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual, juntament amb Xosé Castro i Ricardo Baeza-Yates. Casa de la Convalescència, Barcelona, 22 de setembre de 2007.
- “La professió del traductor audiovisual”. Conferència. UPF. 12/06/07.
- “Translating for voice-over”. Seminari. 8h. Roehampton University, 8-15/02/06.
- “Traduir per a doblatge. Problemes i solucions.” Conferència. UVic. 12/01/06.
- “El doblaje desde una perspectiva professional” (4h) i “Dubbing from a professional perspective” (4h). En el marc d’una estada docent al Hogeschule Antwerpen, dins el programa de mobilitat de professorat Sòcrates. 4-10/12/2005.
- “La traducció per a doblatge”. Conferència. UPF. 17/05/05.
- “La traducció i l’assessorament lingüístic per a doblatge”. Conferència. UPF. 24/05/04.
- “La traducción para voces superpuestas”. Seminari. 10h. Universidade de Vigo. 12-14/03/03.
- “Creació i accés a bancs de dades terminològiques”. Taller de la II Escola Internacional d’Estiu de Terminologia de l’IULA (UPF). 2-6 de juliol del 2001.
- “Traducció per a doblatge i subtitulació”. Curs de 8h. ATIC. Nov-desembre 1997.
Innovació docent
- Creadora de materials i dinamitzadora del MOOC “Accessibility to the Scenic Arts” des del juny de 2018.
- Col·laboració en el Programa Argó (novena convocatòria, 2012). Assessorament del treball de recerca de batxillerat “El doblatge. Elements culturals i sociolingüístics”.
- Investigadora principal del projecte d’innovació docent “Multimedia Mining Sytem for AVT” (2008MQD000014), 2008-2010. Import concedit: 7.800 euros.
- Participació en el projecte “Accessibility in the Classroom: Learning for All” (2009MQD00227), 2009-10. IP: Dra. Pilar Orero (UAB.)
- Creació de materials docents per al màster de traducció audiovisual virtual:
- Matamala, A. (2002) La traducción para ‘voice-over’. Mòdul en línia per al postgrau virtual de traducció audiovisual.
- Comes, L.; Matamala, A. (2002) La traducción de cine de animación. Mòdul en línia per al postgrau virtual de traducció audiovisual.
Vegeu també comunicacions i publicacions sobre docència de la traducció audiovisual a l’apartat de publicacions.
Altres tasques docents: tutorització de pràctiques
- 2012/13: Berta Rovira, Antònia Navarro..
- 2011/12: Catalina Peñalver.
- 2010/11: Adriana Lorenzo (two semesters), Núria Pujol, Àlex Lorente.
- 2008/09: Verònica García, Gemma Lozano.
- 2007/08: Èlia Alenyà, Gal·la Pons,harmonia Molina, Cristina Álvarez.
- 2005/06: Alba Zalduendo