1. Docència en estudis oficials (grau i màster)
  2. Docència universitària en programes propis (UAB)
  3. Seminaris, conferències com a convidada i cursos impartits
  4. Innovació docent
  5. Altres tasques docents 

Docència en estudis oficials de grau i màster

Curs 2023/2024

  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual).. Presencial (18 hores) i virtual (18 hores).

Curs 2022/23

  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (16 hores).

Curs 2021/22

  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (12 hores).

Curs 2020/21

  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (14 hores).

Curs 2019/20

  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (24 hores presencials) i virtual (43,35 hores).
  • Metodologia de la traducció audiovisual (màster Traducció audiovisual). Presencial (6 hores presencial) i virtual (10,93 hores).
  • Seminari de traducció audiovisual i accessibilitat (màster Traducció i Estudis Interculturals). 6 hores d’aula.

Curs 2018/19

  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció Audiovisual). Versió virtual (2 ECTS).
  • Seminari de traducció audiovisual i accessibilitat (màster Traducció i Estudis Interculturals). 5 hores d’aula.

Curs 2017/18

  • Seminari traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals/ Traductologia). 5 hores d’aula.
  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció Audiovisual). Versió virtual. (4 ECTS, 50 hores)
  • Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 6 hores d’aula.
  • Direcció d’un TFG.

Curs 2016/17

  • Traducció BA2 (anglès-català). 16 hores d’aula.
  • Traducció BA3 (anglès-català). 16 hores d’aula.
  • Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 22,5 hores d’aula.
  • Traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 18 hores d’aula.
  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 24 hores d’aula (12 x 2 grups)
  • Seminari traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals/ Traductologia). 5 hores d’aula.
  • Teoria de la traducció audiovisual (màster Traducció Audiovisual). 24 hores d’aula  i l’equivalent en línia.
  • Metodologia de la traducció audiovisual (màster Traducció Audiovisual). 6 hores d’aula i l’equivalent en línia.
  • Veus superposades (màster Traducció Audiovisual). 6 hores d’aula i l’equivalent en línia.
  • Direcció de 4 treballs final de màster.

Curs 2015/16

  • Traducció BA2 (anglès-català). 40 hores d’aula.
  • Traducció BA3 (anglès-català). 35 hores d’aula.
  • Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 22,5 hores d’aula.
  • Traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 18 hores d’aula.
  • Direcció d’1 treball final de grau, directora 1 de dos treballs final de màster i directora 2 d’un treball final de màster.

Curs 2014/15 

  • Traducció BA2 (anglès-català). 46 hores d’aula.
  • Traducció BA3 (anglès-català). 32 hores d’aula.
  • Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 23 hores d’aula.
  • Traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 18 hores d’aula.
  • Direcció de 4 treballs final de grau, directora 2 d’un treball final de màster

Curs 2013/14

  • Traducció BA2 (anglès-català). 20 hores d’aula.
  • Traducció BA3 (anglès-català). 46 hores d’aula.
  • Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 23 hores d’aula.
  • Traducció audiovisual (màster Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals). 18 hores d’aula.

Curs 2012/13

  • Traducció BA2 (anglès-català). 60 hores.
  • Traducció audiovisual i localització (català<>castellà). 75 hores.
  • Màster oficial: traducció audiovisual i coordinació del mòdul 3. 45 hores + 23 hores.
  • Màster oficial MMIA: interaction design and accessibility. 34 hores.
  • Direcció de dos treballs final de grau.

Curs 2011/12

  • Traducció especialitzada B-A (anglès-català). 20 hores.
  • Idioma i Traducció C (anglès-català). 20 hores.
  • Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grups 2. 45 hores.
  • Màster oficial: traducció audiovisual i correcció de treballs. 45 hores i 30 hores.

Curs 2010/11 

  • Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grups 1 i 2. 90 hores.
  • Traducció audiovisual (Màster oficial). 50 hores.  

Curs 2009/10

  • Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grup 2. 45 hores.
  • Traducció audiovisual (Màster oficial). 50 hores.  

Curs 2008/09

  • Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grups 1 i 2. 90 hores.
  • Teoria, història i crítica de la traducció audiovisual (Màster Oficial en Traducció i Interpretació i Estudis Interculturals). 35 hores.
  • Traducció audiovisual (Màster oficial). 50 hores.

Curs 2007/08

  • Seminari Traducció Especialitzada anglès-català. Grups 1 i 2. 90 hores.
  • Teoria, història i crítica de la traducció audiovisual (Màster oficial). 35 hores.
  • Traducció audiovisual (Màster oficial). 50 hores.

Curs 2006/07

  • Anglès C3. 75 hores.

Curs 2005/06

  • Anglès C1. 90 hores.
  • Anglès C3. 45 hores.
  • Anglès C4. 45 hores.

Curs 2004/05

  • Anglès C2. 30 hores.
  • Seminari Anglès C. 15 hores.
  • Seminari de Tradució B- Traducció Audiovisual (En-Es) (substitució).
  • TB2 Anglès-Castellà (substitució).

Docència universitària en programes propis (UAB)

a) Assignatures impartides en el Postgrau/Màster en Traducció Audiovisual (presencial) (informació)

  • Curs 11/12, 12/13, 13/14, 14/15, 15/16
    • Teoria de la traducció audiovisual (14 hores català, 14 hores castellà).
    • Aspectes lingüístics (català, 14 h).
    • Veus superposades (6 hores al català, 6 hores al castellà).
  • Curs 2010/11
    • Teoria de la traducció audiovisual (castellà, 16h.
    • Aspectes lingüístics (català, 14 h).
    • Veus superposades (al català, 18 h).
    • Veus superposades (al castellà, 18 h).
  • Curs 2009/10
    • Aspectes lingüístics (català, 14h).
  • Curs 2008/09
    • Veus superposades (al català, 21h).
    • Veus superposades (al castellà, 21h).
    • Aspectes lingüístics (català, 14h).
  • Curs 2007/08
    • Català per a traductors audiovisuals  (30h).
    • Veus superposades (al català, 21h).
    • Veus superposades (al castellà, 21h).
  • Curs 2006/07
    • Català per a traductors audiovisuals  (30h).
    • Veus superposades (al català, 21h).
    • Veus superposades (al castellà, 21h).
  • Curs 2005/06
    • Català per a traductors audiovisuals  (30h).
    • Veus superposades (al català, 21h).
    • Veus superposades (al castellà, 21h).
    • Fonaments pràctics de la traducció audiovisual (18h).
  • Curs 2004/05
    • Català per a traductors audiovisuals  (30h).
    • Veus superposades (al castellà, 21h).
    • Fonaments pràctics de la traducció audiovisual (18h).
  • Curs 2003/04
    • Veus superposades (al castellà, 21h).
    • Fonaments pràctics de la traducció audiovisual (10h).
  • Curs 2002/03
    • Veus superposades (al castellà, 18h).

b) Docència en el Postgrau/Màster en Traducció Audiovisual, versió virtual (informació)

  • Unitat de “veus superposades” dins el mòdul de Doblatge (1 setmana, 5 hores). Anys 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 i 2009.

Seminaris, conferències com a convidada i cursos impartits

  • “Research directions at TransMedia Catalonia”. Seminari: Multimodality and Accessibility. Universitat de Borgonya, Dijon, 26/01/24.
  • Media accessibility: research and training“. BNU-HKBU United International College. Hong Kong (en línia), 17/05/2023.
  • Seminari de traducció audiovisual i accessibilitat. Universitat Autònoma de Manizales, Colòmbia. 25-27/11/2023.
  • Researching audio description: user needs, technologies and new approaches“. University of Surrey, CTS Convergence Lecture Series. Londres (en línia), 02/03/2022.
  • Involving users in media accessibility research: ethics and knowledge transfer“. LEAD-ME Winter Training School 2021. Madrid (en línia), 15-17/11/2021.
  • Qualitative research methods in Media Accessibility: focus groups and interviews“. LEAD-ME Summer Training School 2021. Varsòvia (en línia), 08/07/2021.
  • User-centric research in media accessibility“. AVT, MA and project Seminar Series, Universitat Hacettepe (Turquia). 09/04/2021.
  • “Com fer continguts audiovisuals accessibles: nous perfils professionals”. Programa Argó: Recerques per aprendre. Conferència per a estudiants de secundària (1h 30). 27/11/2020.
  • Audiovisual translation: new hybrid transfer modes, new research approaches” (1 h). Conferència per invitació. CTIS research seminars (Manchester). 17/11/2020.
  • “Investigar en accessibilidad y traducción audiovisual” (1 h). Conferència per invitació. III Seminario del grupo de innovación docente ARENA. UNED, 10/11/2020.
  • Accesibilidad y traducción audiovisual en un mundo cambiante” (1 h). Conferència inaugural per invitació del Màster en Traducció i Interpretació de la Universitat de Manizales (Colòmbia). 25/09/2020.
  • “Media accessibility: research and practice” (3 h). Curs impartit a la Eurasian Subtitler’s League, Moscou, 23/01/20.
  • Subtitling in immersive environments” (3 h). Taller impartit juntament amb Mario Montagud, Chris Hughes i Enric Torres al congrés Media for All 8. Estocolm, 17/06/2019.
  • “User-centric methodologies in research” (2 h). Taller de l’Escola d’Estiu de Doctorat. 25/06/2018. Accés a la presentació.
  • “Media accessibility: an introduction” (3 h) Profession of Audiovisual Translator from A to Z, Moscow School of Audiovisual Translation. 03/03/18.
  • “Voice-over translation” (8 h). Curs adreçat a estudiants de màster (6211NX025) i de grau (612U60003). Universitat de Vilnius, Facultat de Kaunas (Lituània). 22-24/05/2017.
  • Curso de traducción audiovisual (24 h). Maestría en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Manizales (Colòmbia). 11-13/03/16.
  • “Technological approaches to audiovisual translation”. Conferència convidada. Queen’s University Belfast. 01/02/16.
  • “The basics of voice-over”. Taller. Queen’s University Belfast. Seminari. 02/02/16.
  • “An introduction to voice-over”. Imperial College Longon, Londres (Regne Unit). Taller (6h). 17/03/12.
  • “Current research topics in dubbing and voice-over. The past… and the future?” University of Roehampton, Londres (Regne Unit). 16/02/2012.
  • “Voice-over: an introduction”. University of Roehampton, Londres (Regne Unit). 15/02/2012.
  • “Voice-over in non-fiction: translating documentaries”. Taller 4th International Conference Media for All. Londres, 28/06.
  • “Plataformes docents per a l’aprenentatge de la traducció audiovisual: l’AVT-LP”. IV Setmana de la Traducció Audiovisual. UJI, 11/04/11.
  • “Com fer un resum”. Taller (2h) Escola d’estiu de doctorat. UAB. 29/06/10.
  • “I ara què? El salt al món de la recerca”. Conferència de cloenda del Màster de Traducció Audiovisual. UAB, 18/06/2010.
  • “Dubbing: an introduction”. Conferència. Hogeschule Antwerpen. 22/04/08.
  • “Dubbing and voice-over. Research issues”. Conferència. Hogeschule Antwerpen, Anvers (Bèlgica). 25/04/08.
  • “Translating for voice-over”. Seminari. 5h. Roehampton University, Londres (Regne Unit). 10-17/02/ 2008.
  • Inauguració de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual, juntament amb Xosé Castro i Ricardo Baeza-Yates. Casa de la Convalescència, Barcelona, 22 de setembre de 2007.
  • “La professió del traductor audiovisual”. Conferència. UPF. 12/06/07.
  •  “Translating for voice-over”. Seminari. 8h. Roehampton University, 8-15/02/06.
  • “Traduir per a doblatge. Problemes i solucions.” Conferència. UVic. 12/01/06.
  •  “El doblaje desde una perspectiva professional” (4h)  i “Dubbing from a professional perspective” (4h). En el marc d’una estada docent al Hogeschule Antwerpen, dins el programa de mobilitat de professorat Sòcrates. 4-10/12/2005.
  •  “La traducció per a doblatge”. Conferència. UPF. 17/05/05.
  •  “La traducció i l’assessorament lingüístic per a doblatge”. Conferència. UPF.  24/05/04.
  • “La traducción para voces superpuestas”. Seminari. 10h. Universidade de Vigo. 12-14/03/03.
  • “Creació i accés a bancs de dades terminològiques”. Taller de la II Escola Internacional d’Estiu de Terminologia de l’IULA (UPF). 2-6 de juliol del 2001.
  • “Traducció per a doblatge i subtitulació”. Curs de 8h. ATIC. Nov-desembre 1997.

Innovació docent

  • Creadora de materials i dinamitzadora del MOOC “Accessibility to the Scenic Arts” des del juny de 2018.
  • Col·laboració en el Programa Argó (novena convocatòria, 2012). Assessorament del treball de recerca de batxillerat “El doblatge. Elements culturals i sociolingüístics”.
  • Investigadora principal del projecte d’innovació docent “Multimedia Mining Sytem for AVT” (2008MQD000014), 2008-2010. Import concedit: 7.800 euros.
  • Participació en el projecte “Accessibility in the Classroom: Learning for All” (2009MQD00227), 2009-10. IP: Dra. Pilar Orero (UAB.)
  • Creació de materials docents per al màster de traducció audiovisual virtual:
    • Matamala, A. (2002) La traducción para ‘voice-over’. Mòdul en línia per al postgrau virtual de traducció audiovisual.
    • Comes, L.; Matamala, A. (2002) La traducción de cine de animación. Mòdul en línia per al postgrau virtual de traducció audiovisual.

Vegeu també comunicacions i publicacions sobre docència de la traducció audiovisual a l’apartat de publicacions.

 Altres tasques docents: tutorització de pràctiques

  • 2012/13: Berta Rovira, Antònia Navarro.. 
  • 2011/12: Catalina Peñalver.
  • 2010/11: Adriana Lorenzo (two semesters), Núria Pujol, Àlex Lorente.
  • 2008/09: Verònica García, Gemma Lozano.
  • 2007/08: Èlia Alenyà, Gal·la Pons,harmonia Molina, Cristina Álvarez. 
  • 2005/06: Alba Zalduendo