INVESTIGADORAS PRINCIPALES

Anna Gil-Bardají

Anna Gil Bardají es Doctora en Teoria de la Traducción y professora de traducción del árabe al catalán y al castellano en la FTI desde el año 2001. También es docente del módulo de Interpretación en Servicios Públicos del Máster de Traducción y Estudios Interculturales (UAB) y de lengua y literatura Árabe del Máster Mundo Árabe e Islámico de la Universidad de Barcelona.

En los últimos años su investigación se ha centrado en la teoría de la traducción, el análisis del discurso en la traducción del árabe al español y en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP).

Ha traducido varios libros del árabe y el francés al español y al catalán, y ha publicado numerosos artículos sobre la teoría de la traducción, el análisis crítico del discurso (ACD) y la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP). Es coordinadora del Máster en Estudios Árabes Contemporáneos de la UAB (MEAS) y es miembro activo del grupo de investigación MIRAS.

Gema Rubio

Gema Rubio Carbonero es lectora de Serra Húnter en el departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona, donde imparte diversas asignaturas de lengua inglesa, metodología de la investigación y traducción en estudios de grado y máster.

Anteriormente, ha trabajado como investigadora en el departamento de Filología Inglesa de la Universitat Autònoma de Barcelona. Y trabajó durante cuatro años en GRITIM (Grupo de Investigación Interdisciplinar sobre Inmigración) en el departamento de ciencias políticas y sociales (Universitat Pompeu Fabra) como investigadora postdoctoral. Es doctora en Comunicación Lingüística y Mediación Multilingüe (Universitat Pompeu Fabra). Sus intereses de investigación se centran en el análisis del discurso público y cuestiones de diversidad (especialmente sobre el discurso discriminatorio sobre la inmigración), la interculturalidad, el multilingüismo y la inclusión social. Ha participado en varios proyectos de I + D financiados a nivel nacional e internacional y ha publicado múltiples artículos, libros y capítulos relacionados con las líneas de investigación mencionadas. También ha estado a cargo de más de veinte charlas y charlas invitadas en diferentes congresos internacionales de reconocido prestigio.

MIEMBROS DEL PROYECTO

Mohammed Jasim Aal-Hajiahmed

Mohammed Jasim Mohammed Aal-Hajiahmed es doctor en Interpretación de Conferencias por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es miembro del personal de la Universidad de Mosul, donde trabaja en el Departamento de Traducción, de la rama de humanidades.

Desde 2011, imparte varias asignaturas relacionadas con la traducción y la interpretación, tanto del inglés al árabe como del árabe al inglés. Actualmente, imparte cursos de traducción audiovisual para combinaciones de inglés y árabe en el mismo departamento.

Obtuvo el Grado en Estudios de Traducción en la Universidad de Mosul y, en 2011, completó el máster sobre la traducción literaria de textos del inglés al árabe, concretamente de los cuentos de hadas. Durante los estudios de máster, la Indiana University (EEUU) le concedió una beca de investigación para apoyar su proyecto. Posteriormente, en 2018, recibió una beca de doctorado de la UAB en colaboración con el ayuntamiento de Castellar del Vallès (Barcelona). Su tesis doctoral, titulada «Cognitive Processes in Simultaneous Interpreting: A Study of Problems and Interpreters’ Strategies», le valió una mención cum laude.

Además, ha traducido varias publicaciones del inglés al árabe y es autor de ocho artículos en el campo de la teoría de la traducción y el de la interpretación simultánea (inglés-árabe-inglés), los cuales se han publicado en diversas revistas locales. Asimismo, tiene experiencia en gestión de bibliotecas, ya que trabajó en la Biblioteca de la Universidad de Mosul durante veinte años y la dirigió durante seis. En reconocimiento a su experiencia, fue seleccionado como consultor de la UNESCO para el proyecto de restauración de la Biblioteca de la Universidad de Mosul en 2023. Además, recibió una beca de investigación de la Nahrein Network para llevar a cabo investigaciones en prestigiosas instituciones como la Biblioteca Británica, la Universidad de Oxford, la Universidad de Cambridge y el University College London (UCL) en 2019 y 2022. También ha participado activamente como ponente en varias conferencias internacionales celebradas en Estados Unidos, el Reino Unido, España y Francia.

Marta Arumí

Marta Arumí es catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. Es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra, donde obtuvo el premio extraordinario de doctorado. También es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.

Cursó el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna y el Máster en Formación de Formadores en Interpretación de Conferencias de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra.

Es profesora de interpretación de conferencias en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB y es la coordinadora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias (MUIC).

Es la investigadora principal del grupo de investigación MIRAS desde su creación en 2009 y ha dirigido varios proyectos de investigación competitivos. Su interés investigador se centra en la didáctica de la interpretación de conferencias y la interpretación en los servicios públicos, temas sobre los que ha escrito muchos artículos especializados en revistas nacionales e internacionales y ha dirigido diversas tesis doctorales.

Carmen Bestué

Carmen Bestué es licenciada en Derecho por la Universidad de Barcelona, doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona y diplomada en Derecho Comparado por la Universidad de París II, Panthéon-Assas.

Ha ejercido como abogada especializada en temas de derecho civil, mercantil y penal y también ha trabajado como traductora e intérprete de francés e inglés para los tribunales y cuerpos de seguridad.

Desde 2003 es profesora en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona donde ha impartido docencia de grado, posgrado y máster.

Ha asistido a numerosos congresos internacionales y ha sido invitada a impartir seminarios y conferencias plenarias en las Universidades de Ginebra, Jaume I de Castellón, Alicante, Salamanca y Vigo, La Laguna, Arizona y México entre otras. Ha realizado estancias de investigación en Ciudad de México, Tucson, Lima, París y Nueva York. Ha participado y participa en más de 16 proyectos de investigación.

Albert Branchadell

Es doctor en Filología Catalana por la Universitat Autònoma de Barcelona y en Ciencias Políticas por la Universitat Pompeu Fabra, donde cursó el programa de doctorado en Teoría Política y Social.

Actualmente es profesor agregado del Departamento de Filología Catalana de la UAB e imparte sociolingüística en el grado de Filología Catalana: Estudios de Literatura y Lingüística. También colabora con el máster universitario en Interpretación de Conferencias (MUIC) de la Facultad de Traducción e Interpretación, de la que fue decano entre 2016 y 2022, así como con el programa de doctorado en Traducción y Estudios Interculturales del Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental.

Ha investigado en lingüística teórica, sociolingüística, traductología y filosofía política aplicada a la política lingüística, especialmente en relación con lenguas regionales o minoritarias.

Francisco Collazos

Francisco Collazos es licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Autónoma de Madrid. Especialista MIR en Psiquiatría en el Hospital Universitario Gregorio Marañón. Es doctor en Psiquiatría por la Universitat Autònoma de Barcelona.

Desde 2001 trabaja como psiquiatra adjunto en el Hospital Universitari Vall d’Hebron de Barcelona, donde es el coordinador del Programa de Psiquiatría Transcultural y de la Sección de Psiquiatría Comunitaria. Desde 2017 es, además, el Jefe del Área de Salud Mental del Hospital Sant Rafael. Es profesor asociado del Departament de Psiquiatria i Medicina Legal de la UAB.

También ha sido investigador principal de numerosos proyectos sobre la salud mental de los inmigrantes, financiados en convocatorias públicas competitivas, y de los que ha publicado varios artículos y capítulos de libros.

Sofía García

Es profesora de interpretación en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental (DTIEAO). Es miembro del grupo de investigación MIRAS desde 2010 y Lectora Serra Húnter desde 2020.

Es doctora en políticas públicas –mención internacional– (Universitat Autònoma de Barcelona), tras un máster en ciencias políticas y sociales (Universitat Pompeu Fabra) y una triple licenciatura –premio extraordinario– en lenguas aplicadas europeas con doble especialización en traducción económico-jurídica e interpretación de conferencias (Universidad de Granada, Université Aix-Marseille, Northumbria University). p

Por su curiosidad interdisciplinar y su compromiso con el desarrollo del sector de la interpretación en ámbitos sociales, desarrolla su tesis doctoral en políticas públicas en el Instituto de Gobierno y Políticas Públicas (IGOP) sobre la institucionalización de la interpretación en los servicios públicos. Al mismo tiempo, participa como autora en la elaboración de uno de los libros de texto pioneros para la profesionalización de la interpretación en los servicios públicos: The Community Interpreter: An International Textbook, (2015) Culture and Language Press, Bancroft, M. et al (Eds). En el marco de este proyecto de equipo, Sofía identifica el concepto y acuña el término de “autonomía comunicativa” para que la interpretación contribuya de hecho al derecho a la comunicación. Este concepto se gestó en la investigación que sustentó su tesis doctoral: Cross-Linguistic Communication and Public Policy: The Institutionalization of Community Interpreting (2016). Sus estancias de investigación como visiting scholar en el Centre for Ethics y con el Ethnic and Pluralism Studies Program de la Universidad de Toronto (Canadá) influenciaron ambos trabajos.

De entre sus contribuciones interdisciplinarias, a caballo entre los estudios de interpretación y el análisis de políticas públicas, destacan las siguientes publicaciones: Key external players in the development of the interpreting profession (2015), Routledge Handbook of Interpreting, Mikkelson, H. and Jourdenais, R. (Eds); Public Concern, Public Policy and PSI: The Public Dimension of Language Interpreting (2017), Revista Canaria de Estudios Ingleses.

En cuanto a su trayectoria docente, ésta se desarrolla tanto dentro del sistema universitario como fuera. Ha trabajado como educadora en ámbitos tan variados como la escuela primaria alternativa en Estados Unidos o la organización de cursos de formación continuada para adultos en el sector profesional de la interpretación en los servicios públicos. De estas experiencias nace un eje de investigación adicional centrado en la pedagogía, la enseñanza de la interpretación y las nuevas tecnologías.

Marta Jiménez

Marta Jiménez es Coordinadora de Comadronas del ASSIR (Atención a la Salud Sexual Reproductiva) de Mútua Terrassa (Terrassa, Viladecavalls, Rubí, Sant Cugat y Olesa de Montserrat).

Se graduó en Enfermería en la UAB. También tiene un Bachelor of Science in Midwifery (Thames Valley University, Londres). El Ministerio de Educación y Ciencia le convalidó el título oficial en Enfermera Especialista en Obstetricia y Ginecología. También tiene un posgrado en Salud Sexual y Reproductiva (Universitat de Lleida) y un MA in Midwifery (University of West London). Tiene experiencia como comadrona en el ámbito hospitalario y de atención primaria y como docente en la Universidad Central de Cataluña-UVIC-FUB siendo la titular de la asignatura “Cuidados Enfermeros a la Mujer en la Maternidad y en la Salud Reproductiva”. Actualmente, está cursando estudios de doctorado en la Universidad de Barcelona

Mario Malo

Mario Malo, es investigador postdoctoral en el grupo MIRAS (SGR) de la Universidad Autónoma de Barcelona y doctor en Sociología Histórica y Antropología de Japón por la misma universidad. También, es máster en Lengua y Cultura Japonesa en la Universidad de Takushoku (Tokio); doble máster en Asia Oriental -especialidad Japón y Corea- por la Universidad de Salamanca.

Ha realizado estancias de investigación en SOAS (Londres), Ritsumeikan University (Kioto) y ha recibido becas del Ministerio de Cultura japonés (Universidad de Takushoku, Tokio) y de la Fundación Japón (Kansai Centre, Osaka).

Actualmente, es profesor en el Máster de Estudios Japoneses de la UNIZAR, docente en Historia y Antropología de Asia Oriental en la UEZ, course coordinator en el Master’s Degree of International Affairs and Diplomacy de UOC-UNITAR, profesor colaborador docente en el Grado de Relaciones Internacionales (Asia Oriental) y en el Master de Gestión Cultural de la misma universidad. Esta actividad la combina con la de comisario de exposiciones de arte.

Entre sus publicaciones destacan: “Redes comunitarias, Sosaeti 5.0 e ingreso mínimo vital como elementos potenciales de fijación de población en el Japón Vaciado: Una aproximación socio-antropológica al discurso, la integración y el impacto social. En C. Tirado (Dir), Retos demográficos y sociedad 5.0 en Japón. Una perspectiva jurídica y social en el entorno internacional, pp.33-55, Thomson Reuters-Aranzadi; “Sociedad Civil, comunidad e innovación para la recuperación de los recursos naturales del área de Iitatemura: El Madei Raifu tras doce años de la debacle de Fukushima”. En D. Almazán (coord.) Japón a la Vanguardia, pp.281-312, Colección Estudios Japoneses Federico Torralba, Universidad de Zaragoza; “Glocalismo, localismo y transculturación en la periferia: trayectoria histórica de los movimientos sociales en Okinawa”. En E, González (ed.). La búsqueda de Okinawa, Colección Biblioteca Estudios Japoneses UAB, Ediciones Bellaterra, Barcelona; “Brief socio-historical tour of the onto- epistemological developments of civil society in Japan”, Deusto Journal of European Studies, in EU-Asia Pacific social and cultural dialogue: involving civil society in interregional relations, no. 05, pp.75-107.

Marc Miranda

Marc Miranda es investigador predoctoral (primer año) en el grupo de investigación MIRAS en el ámbito de la comunicación intercultural mediada no profesional. Tiene un grado en Traducción e Interpretación (2022) y en Periodismo (2020) y tiene un máster en Traducción y Estudios Interculturales (2023), titulaciones que ha cursado en la Universidad Autónoma de Barcelona.

Ha trabajado como traductor autónomo y técnico de investigación en una red catalana que lleva a cabo investigaciones sobre la accesibilidad. Asimismo, también ha participado en conferencias académicas como el Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental.

Liudmila Navtanovich

Es licenciada en filología rusa y doctora por la Universidad de San Petersburgo. Ha sido profesora de la Universidad de San Petersburgo y de la Universidad Autónoma de Barcelona y profesora visitante de la Universidad de Barcelona.

Actualmente es lectora Serra Húnter en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y coordinadora de la sección de ruso.

Entre sus líneas de investigación destacan los estudios rusos y eslavos, especialmente la historia de las traducciones antiguas rusas y eslavas. Sobre estos temas tiene muchas publicaciones, entre otras, tres libros (como autora y coautora).

Su trayectoria docente incluye 30 asignaturas impartidas, entre ellas varios cursos para estudiantes de diferentes programas de máster y doctorado.

Es traductora e intérprete profesional desde 2006. Como intérprete voluntaria colabora con la Cruz Roja y otras organizaciones no gubernamentales.

Mariana Orozco

Mariana Orozco es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación y obtuvo el premio extraordinario de doctorado de la UAB por su tesis «Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación».

Es profesora titular de traducción general y especializada del inglés al español en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB. Además, enseña metodología de la traducción en el grado en Traducción e Interpretación y en el Máster de Traducción y Estudios Interculturales. También coordina la especialidad de Traducción y Mediación Intercultural de este máster.

Es autora de la monografía «Metodología de la traducción directa del inglés al español» (ed. Comares, 2012 y 2016) y de más de 50 artículos en revistas especializadas y capítulos de libro y obras divulgativas. Su interés investigador se centra en la metodología de la traducción y la traducción especializada. Ha formado parte de tres grupos de investigación consolidados y es miembro de MIRAS desde 2014. Desde 1996, ha participado en una quincena de proyectos de investigación financiados, ya sean europeos, nacionales o internacionales, y ha realizado estancias de investigación en el Reino Unido en varias ocasiones.

Lourdes Rubio

Lourdes Rubio tiene experiencia en el ámbito clínico asistencial y formación en ciencias de la salud —diplomada en enfermería— y en ciencias humanas y sociales —licenciada en humanidades y tiene un DEA en sociología. Su trayectoria la llevó a leer, en 2014, su tesis doctoral sobre determinantes sociales y necesidades de salud de los usuarios de origen magrebí de los servicios de salud públicos en Cataluña (Magribins a Catalunya: determinants socials i necessitats de salut).

La relación entre inmigración y salud ha sido una de las líneas de investigación en las que ha seguido profundizando como doctora. Su participación en proyectos financiados como el proyecto europeo SPIN (SPort for INclusion) y el proyecto LEARNING to Live and Work Together: Assisting Higher Education Vulnerable Migrant Students Through Digital Technology Enhanced Support and Transformative Action, le ha permitido seguir con la investigación interdisciplinar con implicaciones en los campos de la salud y de las ciencias sociales, aunque nunca ha abandonado la investigación íntegramente dedicada a las ciencias de la salud. En este sentido, cabe destacar sus trabajos dedicados al cuidado y bienestar del paciente hospitalizado, y los que se han orientado a la creación de herramientas de ayuda a la toma de decisiones (HATD) en contexto clínico.

Desde Octubre de 2018 dirige la Cátedra UNESCO de Diàleg Intercultural a la Mediterrània de la Universitat Rovira i Virgili y el grupo de investigación UNESCOMED. Tanto la Cátedra como el grupo de investigación le permiten profundizar en los campos de su interés, las ciencias sociales y las ciencias de la salud, también desde una doble perspectiva, la de la investigación y la del compromiso de la universidad con el retorno a la sociedad. La Cátedra canaliza los resultados del grupo de investigación hacia la sociedad a través de actos de sensibilización, formación y divulgación sobre el diálogo intercultural entre las dos orillas del Mediterráneo. Actualmente, es investigadora colaboradora del proyecto H2020 CONNEKT sobre prevención de la radicalización. Se le encargó la gestión de la aprobación ética del proyecto CONNEKT ante el comité correspondiente, objetivo que se consiguió tanto en relación con su dimensión global (13 socios y 10 países), como en la específica de su desarrollo en España.

Begoña Ruiz

Es licenciada en Filología Románica, graduada en Chino Mandarín Moderno y tiene un máster en Inmigración y Educación Intercultural. Trabaja como traductora, intérprete y mediadora experta en lengua y comunidad china en Servicios Públicos (TISP).

Ha trabajado en varios Ayuntamientos: Sta. Coloma de Gramenet, Badalona y Barcelona (actualidad), donde trabaja en el Proyecto XEIX. Asesoramiento, estudios, traducción, mediación y/o formación para la Secretaría de Inmigración de la Generalitat de Catalunya, el Departamento de Educación de la Generalitat de Catalunya, UnescoCat, Casa Asia, Universidad de Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Universidad de Alcalá de Henares, Fundación Instituto Confucio de Barcelona, Pymec, Confederació de Comerç de Catalunya, Agencia de Salud pública de Barcelona y organizaciones del tercer sector. Autora de Bali, yo soy de China, editorial La Galera y Mirades Xineses, editorial Save the Children Cataluña.

Abdallah Tagourramt el Kbaich

Abdallah Tagourramt es licenciado en Filología Árabe y en Filología Hispánica. Tiene un máster en Construcción y Representación de Identidades Culturales, un máster en Docencia Universitaria para el Profesorad Novel y un doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales (UB). Es acreditado como profesor lector (AQU) y profesor ayudante doctor (ANECA).

Desde 2001 es profesor de lengua árabe y traducción en universidades y centros públicos y privados, como la Universidad de Agadir, la Universitat de Barcelona, la Universitat Pompeu Fabra, la Universitat Autònoma de Barcelona, ESADE, entre otros. En paralelo a la docencia, su trayectoria investigadora abarca estudios filológicos, la traducción y la construcción de las identidades culturales. Su principal aportación en este contexto consiste en poner la traducción al servicio de la filología y la filología al servicio de la traducción. Desde una perspectiva multidisciplinaria y partiendo de hipótesis y opiniones diversas pero convergentes, la recepción de la ciencia de los antiguos y de la ciencia europea moderna en la cultura árabe se ha desarrollado en sus trabajos de acuerdo con el uso integral de la bibliografía escrita en árabe y en otras lenguas. Ha publicado varios trabajos sobre el tema en revistas indexadas como TRANS. Revista de Traductología, (24/2020); MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (15/2023); Quaderns. Revista de Traducció, (30/2023); Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, (47/2023). Es autor del libroEl tejido del pensamiento árabe: la traducción en sus fases clásica y moderna (Bellaterra Edicions, 2022). Ha participado en varios proyectos de investigación I+D+i.

Actualmente está de estancia posdoctoral en la Facultad de Traducción e Interpretación-UAB, en el marco del proyecto “La comunicación intercultural mediada en el ámbito sanitario”. Ha participado en varios congresos nacionales e internacionales y es miembro de los grupos de investigación 1) Cartografies Literàries de la Mediterrània-UB and 2) Mediació, Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social-UAB.

Valeria Tonioli

Valeria Tonioli es doctora en cotutela de tesis en Ciencias del Lenguaje, con una especialización en lingüística educativa, por la Universidad Ca’ Foscari de Venecia y en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales por la Universidad Autònoma de Barcelona.

Actualmente es investigadora posdoctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona, donde trabaja en el proyecto Horizon New Abc acerca de la educación de menores con background migratorio.

Anteriormente trabajó como investigadora posdoctoral en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia en diferentes proyectos nacionales e internacionales. Sus intereses de investigación se centran en la comunicación intercultural, la mediación lingüística y cultural, la educación intercultural y plurilingüe y la didáctica de las lenguas.

Claudia Vallejo

Claudia Vallejo Rubinstein es doctora en Didáctica de la Lengua y técnica superior de investigación del proyecto Horizon2020 ‘NEW ABC’, liderado en Cataluña por el grupo MIRAS. Es también miembro del Grupo de Investigación en Educación, Interacción y Plurilingüismo GREIP de la Facultad de Ciencias de la Educación de la UAB.

Compagina la investigación con la docencia como profesora asociada del Grado de Educación Primaria, y dirige trabajos de fin de máster en el Máster Oficial en Formación de Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato y en el Máster Oficial en Didáctica del Chino para Hispanohablantes de la UAB. También ha impartido diversos seminarios sobre didáctica del plurilingüismo, diversidad lingüística y cultural, perspectiva de género y análisis crítico del discurso en instituciones de educación superior, programas socioeducativos y de formación de profesorado y de mediadores LIC.

Ha participado en varios proyectos de investigación e innovación locales e internacionales sobre educación en contextos multilingües, sobre infancia y ciudadanía y sobre desigualdades sociales en educación.

Ha editado volúmenes especiales y ha publicado en editoriales y en revistas de prestigio, incluyendo International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Language and Intercultural Communication y Bellaterra Journal of Teaching and Learning Language and Literature (indexadas en cuartil 1), entre otras.

Mireia Vargas-Urpí

Mireia Vargas Urpí es profesora agregada Serra Húnter en el Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la misma universidad, con una tesis sobre la interpretación en los servicios públicos con el colectivo chino en Cataluña. Es profesora de chino en el Grado de Traducción e Interpretación de la UAB.

Es miembro del grupo MIRAS desde sus inicios y tiene numerosas publicaciones en coautoría con compañeras del grupo. Ha sido IP del proyecto «Jóvenes intérpretes naturales: la intermediación lingüística por parte de menores en la educación, servicios sociales y sanidad» (RTI2018-098566-A-I00, MCIU/AEI/FEDER, UE) y junto con Marta Arumí ha coordinado la asociación estratégica EYLBID: Empowering Young Language Brokers for Inclusion in Diversity, financiada en el marco del programa Erasmus Plus (European Commission 2019-1-ES01-KA201-064417). También es miembro de los grupos TXICC y Gelea2LT. Por lo que respecta a las líneas de investigación, se interesa por la interpretación en los servicios públicos con el colectivo chino, la intermediación lingüística por parte de menores y la didáctica de chino con el uso de herramientas digitales.