Les résultats attendus d’EYLBID se divisent en deux groupes : résultats tangibles et résultats intangibles.

Les résultats tangibles sont les suivants :

  1. Conception de parcours d’études et d’activités spécifiques pour des étudiants dans l’éducation secondaire qui abordent des questions relatives à l’intermédiation linguistique des mineurs et l’interprétariat dans les services publics. Ces activités s’adapteront aux divers contextes linguistiques et culturels pour qu’elles puissent s’appliquer facilement à différent domaines d’apprentissage quand le projet sera finalisé. On pourra accéder à ces parcours d’études et aux activités en ligne à travers le site web du projet.
  2. Manuel pour que les professeurs fassent des activités d’intermédiation linguistique pour les jeunes ainsi que la promotion des langues d’héritage et de la diversité linguistique et culturelle dans les écoles. On pourra accéder à ce manuel en ligne à travers le site web du projet.
  3. Jeu interactif ou jeu-vidéo de stratégie dans lequel les étudiants devront prendre des décisions informées pour résoudre les problèmes en lien avec l’intermédiation linguistique.
  4. Module de formation pour les professeurs.
  5. Articles de recherche qui présenteront les résultats académiques les plus pertinents du projets.

Tous les résultats seront traduits dans les langues des pays participants : espagnol, catalan, anglais, allemand et italien, tandis que les activités refléteront la diversité linguistique et culturelle de ces pays (c’est-à-dire qu’il pourra y avoir des activités spécifiques en arabe, en chinois, en turc, en urdu, etc.) et seront disponibles sur ce site web et sur la Plateforme de résultats du projet Erasmus +.

On peut aussi s’attendre à ce qu’EYLBID produise les résultats intangibles suivants :

  1. Plus grande conscience de l’intermédiation linguistique entre les jeunes, des risques que cette pratique représente pour les jeunes et de leur potentiel d’inclusion dans les activités en cours.
  2. Promotion de la diversité linguistique et culturelle à travers des exemples de bonnes pratiques d’interprétariat dans les services publics, un renforcement de la connaissance et de l’acceptation de la diversité dans la société.
  3. Augmentation de la participation des étudiants avec moins d’opportunités, que ce soit par le biais de différences culturelles, une situation de réfugié, etc., aux activités en cours.
  4. Meilleure compréhension et plus grande reconnaissance de la tâche de l’interprétariat professionnel dans les services publics, ce qui pourrait conduire à une plus grande professionnalisation de cette pratique.
  5. Augmentation de la motivation à apprendre d’autres langues parmi les étudiants.
  6. Échange d’expériences et de bonnes pratiques entre pays avec des expériences divergentes dans l’accueil de migrants.
  7. Établissement des bases pour une coopération internationale future et à long terme, en particulier à travers le renforcement d’une équipe paneuropéenne d’experts qui collaborent et peuvent continuer à collaborer sur de nouveaux projets, à organiser des activités de formation, des ateliers de diffusion, etc.