Bienvenidx a la biblioteca FEMINTRA.
Aquí figura la lista de las publicaciones científicas de todas las personas miembras del grupo desde el año 2018, cuando comenzamos a trabajar juntas en el marco del Seminari Interseccionalitat, Feminismes i Traducción (SIFT).
Las publicaciones están ordenadas cronológicamente, y dentro de cada año seguimos un criterio alfabético por nombre de primera autoría. Los nombres de las integrantes de FEMINTRA se indican en negrita. Se indica la web de la publicación. En aquellos casos en los que la publicación no está disponible en acceso abierto, se indica el link al depósito digital de documentos (DDD) de la UAB u otro repositorio institucional.
2026
ARAGÓ PUIGVENTÓS, Ferran; Pilar CID-LEAL & María José RECODER SELLARÉS (2026). “Catalogación automatizada en archivos de medios de comunicación audiovisuales en base a la estandarización del evento: estudio de caso”. Revista Española de Documentación Científica, 49(1), 1-18. DOI: http://doi.org/10.3989/redc.2026.1.1853 https://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/view/1853
2025
CASTRO, Olga & María Laura SPOTURNO (2025). «Tradução e feminismos». (Traducción de Nylcéa Pedra). Belas Infiéis 14(2), 1-20. DOI: : 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55738 https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55738
MATOS, Naylane Araújo & Olga CASTRO (2025). «Estudos Feministas da Tradução traduzidos no Brasil: limites, possibilidades e implicações políticas.» Cadernos de Tradução, 45, 1-30. DOI: 10.5007/2175-7968.2025.e109049 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/109049
ROMERO, Lupe (2025) “Avances y resistencias en la formación para la traducción con perspectiva de género”. En: Eleonora Federici, Eliana Maestri & Giulia Giorgi (eds.), Lingue e Linguaggi (Special issue Translation and Interpreting as Sites of Agency and Activism: Acts of Resistance and Change), 67-88. DOI: 10.1285/i22390359v72p67
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/32237/26171
2024
CAN, Nazir Ahmed (2024). “‘Não sei se é uma medalha: Craveirinha e os horizontes do chão”. En: Francisco Topa (org.). Na madrugada dos meus olhos pardos: José Craveirinha sem anos/amos (1922-2022). Porto: Cátedra Agostinho Neto, 93-111.
DOI: –
https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/158258/2/668933.pdf
CAN, Nazir Ahmed (2024). “Agostinho Neto e o apelo do espaço”. En: Francisco Topa (org.). Sou um dia em noite escura: centenário de Agostinho Neto (1922-2022). Porto: Cátedra Agostinho Neto, 51-65. DOI: –
https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/158253/2/668965.pdf
CAN, Nazir Ahmed (2024). “Radical otherness in ‘As Duas Sombras do Rio’, by João Paulo Borges Coelho”. En: Cândido Oliveira Martins; Carmen Ramos Villar; Michela Graziani (orgs.). Otherness in literary and intercultural communication: Crossing Borders, Crossing Cultures. Cham: Palgrave Macmillan, 95-111. DOI:10.1007/978-3-031-60978-7 https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-031-60978-7
CAN, Nazir Ahmed (2024). “Outras estações de Abril: dispositivo anticolonial e o sinal das literaturas africanas”. En: Jordi Cerdà; Nazir Ahmed Can; Silvio Renato Jorge; Víctor Martínez-Gil (orgs.). Circulação literária e cultural nos mundos de língua portuguesa. Niterói: Makunaima/Editora da Universidade Federal Fluminense, 15-34. DOI: –
https://www.edicoesmakunaima.com.br/wp-content/uploads/2024/11/6-Circulacao-literaria-e-cultural-nos-mundos-de-lingua-portuguesa.pdf
CAN, Nazir Ahmed (2024). “Ruy Duarte de Carvalho e o problema da tradução”. En: Maria do Carmo Piçarra & Rita Chaves (orgs.). Ruy Guerra e Ruy Duarte de Carvalho – entre escritas e imaginários. Lisboa: ICNOVA,15-29.
DOI: https://doi.org/10.34619/3r4a-ehp4 https://livros.fcsh.unl.pt/icnova/catalog/view/180/957/2757
CAN, Nazir Ahmed (2024). “Eduardo Lourenço e as ideias fora do lugar do colonialismo português”. En: António Pedro Pita (org.). Leituras de Eduardo Lourenço. Guarda/Lisboa: Centro de Estudos Ibéricos/Âncora Editora, 63-71. DOI: –
CASTRO, Olga & Laura Spoturno (2024). «Launching Feminist Translation Studies.» Feminist Translation Studies 1(1), 1-5. DOI:10.1080/29940443.2024.2411513 https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/29940443.2024.2411513
CASTRO, Olga; Emek ERGUN; Maud A. BRACKE; William J. SPURLIN & Luciana C. FONSECA (2024). «Transnationalizing Feminist Translation Studies? Insights from the Warwick School of Feminist Translation: A Roundtable.» Journal of Feminist Scholarship 24 (Spring), 4-26. DOI: 10.23860/jfs.2024.24.02. https://digitalcommons.uri.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1337&context=jfs
CASTRO, Olga (2024). «La traducción feminista en la práctica del aula. Experiencia docente en el campo de los estudios culturales hispánicos». Quaderns, Revista de Traducció, 31, 179-197. DOI: 10.5565/rev/quaderns.149 https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v31-castro
CASTRO, Olga & Beatriz Regina Guimarães Barboza (2024). “Tradução feminista além dos binários: os gêneros como desafios de tradução.” In: Dennys Silva-Reis & Vinícius Martins Flores (ed.) Estudos de Tradução & Comunidade LGBT. Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Salvador-Bahia: Editora Devires, 111-144. DOI: – https://www.queerlivros.com.br/estudos-da-traducao-e-comunidade-lgbt-sobre-vozes-entendidas-e-transformistas-textuais
CERDÀ, Jordi; Nazir Ahmed CAN; Silvio Renato JORGE & Víctor MARTÍNEZ-GIL, (orgs.) (2024). Circulação literária e cultural nos mundos de língua portuguesa. Niterói: Makunaima/Editora da Universidade Federal Fluminense. DOI: –https://www.edicoesmakunaima.com.br/2024/11/06/circulacao-literaria-e-cultural-nos-mundos-de-lingua-portuguesa-circulacion-literaria-y-cultural-en-los-mundos-de-lengua-portuguesa/
CERDÀ, Jordi; Nazir Ahmed CAN,; Silvio Renato JORGE; Silvio Renato & Victor MARTÍNEZ-GIL, Víctor (2024).“Apresentação / Presentación”. En: Jordi Cerdà; Nazir Ahmed Can; Silvio Renato Jorge; Víctor Martínez-Gil (orgs.). Circulação literária e cultural nos mundos de língua portuguesa. Niterói: Makunaima/Editora da Universidade Federal Fluminense, 7-14. DOI: – https://www.edicoesmakunaima.com.br/wp-content/uploads/2024/11/6-Circulacao-literaria-e-cultural-nos-mundos-de-lingua-portuguesa.pdf
CHAVES, Rita; Nazir Ahmed CAN; Catarina Nunes de ALMEIDA (2024). “Colonialismo/orientalismo: figuras e figurações do Império em narrativas do passado e do presente. Apresentação do dossiê”. Via Atlântica, 25(1), 1-9. DOI: 10.11606/va.i41.199460
https://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/209531/204170
ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo & Irene Hermosa-Ramírez (2024). “Audio Describing Non-normativity through a Feminist Lens”. Babel, 70(3): 334-356.
DOI: 10.1075/babel.00354.itu
https://doi.org/10.1075/babel.00354.itu
ROMERO, Lupe (2024). “De la teoría a la práctica: reflexiones del alumnado en torno a la aplicación del enfoque feminista en la traducción audiovisual”. Quaderns. Revista de Traducció (dossier La perspectiva de gènere en la formació en traducció: una mirada des de les experiències docents), 31, 135-147.
DOI: 10.5565/rev/quaderns.146
https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v31-romero-2
ROMERO, Lupe (2024). “Presentació: La perspectiva de gènere en la formació en traducció: una mirada des de les experiències docents”. Quaderns. Revista de Traducció, 31, 79-81. DOI: 10.5565/rev/quaderns.141
https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v31-romero
2023
CAN, Nazir Ahmed (2023). “African Literatures in the Portuguese Language: Singularities.” Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 10(2), 148–161.
DOI: 10.1017/pli.2023.2
https://www.cambridge.org/core/journals/cambridge-journal-of-postcolonial-literary-inquiry/article/african-literatures-in-the-portuguese-language-singularities/B0BAEAAA450F2D8FA5F4603779C55F7D
CAN, Nazir Ahmed (2023). “Entre transição e transação: o lugar de Maputo no romance moçambicano.” En: Sílvio Renato Jorge; Renata Flavia Silva; Daniel Laks (orgs.). Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, Transições. Rio de Janeiro: Edições Makunaima / Universidade Federal Fluminense, 153-187.
DOI: –
http://www.edicoesmakunaima.com.br/2023/12/06/literaturas-africanas-de-lingua-portuguesa-transicoes/
CAN, Nazir Ahmed (2023). “The Idea of Translation in ‘Ancient Tillage’, by Raduan Nassar.” En: Cristián H. Ricci (org.). Twenty-First Century Arab and African Diasporas in Spain, Portugal and Latin America. Nueva York: Routledge, 237–250.
DOI: 10.4324/9781003245117
https://ddd.uab.cat/record/327291
CAN, Nazir Ahmed & Issaka Maïnassara BANO (2023). “Brazil-A New Republic of African Letters?.” Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 10(2), 217-231. DOI: 10.1017/pli.2023.7
https://www.cambridge.org/core/journals/cambridge-journal-of-postcolonial-literary-inquiry/article/brazila-new-republic-of-african-letters/3EC02B7567EA4FA8A5A1BF99B008C9A4
CAN, Nazir Ahmed & Rita CHAVES (2023). “Edward Said, entre o alinhamento e a dissonância, o intelectual.” Exilium. Revista de Estudos da Contemporaneidade, 4(6), 9-22. DOI: https://doi.org/10.34024/exilium.v4i6.15222
https://periodicos.unifesp.br/index.php/exilium/article/download/15222/10795/66450
CID-LEAL, Pilar & Remei PERPINYÀ I MORERA (2023). “La calidad de la información: criterios y métodos de evaluación y selección.” En: Dora Sales Salvador (ed.). Documentación aplicada a la traducción y a la interpretación: estrategias, fuentes y recursos documentales. Trea, 61-91. DOI: –
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=10540385
ITURREGUI GALLARDO, Gonzalo (2023). “Representation in Media Accessibility: On the Adoption of a Queer Feminist Perspective.” Journal of Audiovisual Translation, 6(1), 148-163. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.257
ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo (2023). “Permagel/Permafrost: Lesbian desire and its translation.” Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(1), 166-181.
DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10
ROMERO, Lupe (2023). Traducció i Interpretació: guies per a una docència universitària amb perspectiva de gènere. Editorial Xarxa Vives d’Universitats. DOI: –
https://publicacions.vives.org/files/original/626c758db952cba8f01ed7c66b38536b.pdf
2022
CAN, Nazir Ahmed (2022). “As visitas do Dr. Valdez: o criado(r), o limite, a tradução.” En: Elena Brugioni; Gabriela Beduschi Zanfelice; Fernanda Gallo (orgs.). A obra literária de João Paulo Borges Coelho. Panorama crítico. Campinas: Editora da UNICAMP, 49–78. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2022). “O ‘outro nacional’ na ficção moçambicana e mauriciana.” En: Sandra Sousa; Nazir Ahmed Can (orgs.). The Africas in the World and the World in the Africas: African Literatures and Comparativism. Holden, Massachusetts: Quod Manet, 43–76. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2022). “Oriente e orientalismo na literatura moçambicana.” En: Maria A. Fontes; Nazir Ahmed Can; Rita Chaves (orgs.). Geografias literárias de língua portuguesa no século XXI. Roma: Tab Edizioni, 233–256. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2022). “Tradução, circulação, abertura: as Áfricas literárias no contexto da desmedida.” En: Issaka Maïnassara Bano y Providence Bampoky (orgs.). África(s) na(s) literatura(s): revisitando narrativas que tecem complexos culturais. São Paulo: Alupolo, 11–18. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed & Rita CHAVES (2022). “Empire and literature: from the schism of race to the seism of the ‘other’.” En: Sheila Khan; Nazir Ahmed Can; Helena Machado (orgs.). Racism and Racial Surveillance. Modernity Matters. Londres/Nueva York: Routledge, 16–40. DOI: 10.4324/9781003014300-3
CASTRO, Olga (2022). “La internacionalización de la literatura gallega: diplomacia cultural, red académica y traducción.” Ínsula, revista de letras y ciencias humanas (Dossier: Letras gallegas para el siglo XXI) , 912, 35–39. DOI: –
https://www.insula.es/ver-revista/76189
CASTRO, Olga & Laura LINARES (2022). “Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair.” Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, 30(5), 792–810.
DOI: 10.1080/0907676X.2021.1987485
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2021.1987485
CASTRO, Olga & Maria Laura SPOTURNO (2022). “Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais de tradução.” (Traducción de María Bárbara Florez Valdez & Beatriz Regina Guimarães Barboza). Cadernos de Tradução, 42(1), 1–59.
DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e81122 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122
CASTRO, Olga & Laura SPOTURNO (2022). “Translation and Feminisms.” Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. En línea. DOI: –
English: https://worldgender.cnrs.fr/en/entries/translation-and-feminisms/
Español: https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/translation-and-feminisms/
CID-LEAL, Pilar & Pilar SÁNCHEZ-GIJÓN (2022). “Els Articles de vint anys de la Revista Tradumàtica.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (20), 249–256. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.320
FONTES, Maria A.; Nazir Ahmed CAN & Rita CHAVES (orgs.) (2022). Geografias literárias de língua portuguesa no século XXI. Roma: Tab Edizioni. DOI: –
FONTES, Maria A.; Nazir Ahmed CAN & Rita CHAVES (2022). “Introdução: pactos, impactos e impasses: notas sobre as geo-grafias literárias de língua portuguesa no século XXI.” En: Maria A. Fontes; Nazir Ahmed Can; Rita Chaves (orgs.). Geografias literárias de língua portuguesa no século XXI. Roma: Tab Edizioni, 11–46. DOI: –
KHAN, Sheila; Nazir Ahmed CAN & Helena MACHADO (orgs.) (2022). Racism and Racial Surveillance. Modernity Matters. Londres/Nueva York: Routledge. DOI: 10.4324/9781003014300
KHAN, Sheila; Nazir Ahmed CAN & Helena MACHADO (2022). “Introduction.” En: Sheila Khan; Nazir Ahmed Can & Helena Machado (orgs.). Racism and Racial Surveillance. Modernity Matters. Londres/Nueva York: Routledge , 3–15.
DOI: 10.4324/9781003014300-2
SOUSA, Sandra & Nazir Ahmed CAN (orgs.) (2022). The Africas in the World and the World in the Africas: African Literatures and Comparativism. Holden, Massachusetts: Quod Manet. DOI: –
SOUSA, Sandra & Nazir Ahmed CAN (2022). “African literatures: the urgency and impasses of interlinguistic comparativism.” En: Sandra Sousa; Nazir Ahmed Can (orgs.). The Africas in the World and the World in the Africas: African Literatures and Comparativism. Holden, Massachusetts: Quod Manet, 1–21. DOI: –
WALCZAK, Agnieszka & Gonzalo ITURREGUI-GALLARDO (2022). “Artificial Voices.” En: Taylor, Christopher & Elisa Perego (eds.). The Routledge Handbook of Audio Description. Londres: Routledge. 365-376.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781003003052
2021
CABRÉ, Maria Àngels; Olga CASTRO & Roberta JOHNSON (2021). “Los inicios del feminismo español de la primera ola en los territorios de habla castellana, gallega y catalana.” En: Silvia Bermúdez & Roberta Johnson (eds.). Una nueva historia de los feminismo ibéricos. Valencia: Tirant lo Blanc, 303–325. DOI: –
https://editorial.tirant.com/es/libro/una-nueva-historia-de-los-feminismos-ibericos-silvia-bermudez-bermudez-9788418656224
CAN, Nazir Ahmed (2021). João Paulo Borges Coelho: ficção, memória, cesura. Rio de Janeiro: Folha Seca. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2021). “João Paulo Borges Coelho e a partilha de mundos.” En: Ana Mafalda Leite, Edvaldo Bérgamo; Elena Brugioni (orgs.). O romance africano. Tensões, conexões, tradições. Goiás: Cegraf Universidade Federal de Goiás, 321–341. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2021). “João Paulo Borges Coelho: ficção e fruição.” Revista da Academia Mineira de Letras, LXXXI, 238–246. DOI: –
URL: academiamineiradeletras.org.br
CAN, Nazir Ahmed (2021). “Literatura colonial portuguesa e a metáfora morta do mundo sem tradução. O caso de ‘Zambeziana’, de Emílio de San Bruno.” Portuguese Cultural Studies, 7, 27–42. DOI: –
URL: https://scholarworks.umass.edu/p/vol7/iss2/4/
CAN, Nazir Ahmed (2021). “Luís Carlos Patraquim: 40 ans d’écriture.” En: Agnès Levécot & Ilda Mendes dos Santos (orgs.). Littératures africaines d’expression portugaise. Michel Laban, orpailleur d’ombres. París: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31–44. DOI: –
https://hal.science/hal-03921931v1/file/Livre_Crepal_21_05.pdf
CAN, Nazir Ahmed; Marcello G. P. STELLA; Ricardo Alves PEDROSA; Andrea LEÃO & Maria-Benedita BASTO (2021). “Áfricas, instituição literária, circulação de ideias. Apresentação.” Mulemba – Revista de Estudos de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, 13(25), 11–19. DOI: –
URL: https://revistas.ufrj.br/index.php/mulemba/article/view/51422/28566
CASTRO, Olga (2021). “Identidade cultural galega nun mundo transnacional: achegas desde a interseccionalidade e o marco decolonial.” En: Uxío-Breogán Diéguez Cequiel & Dolores Vilavedra (coord.). A identidade cultural galega en tempos da globalización. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega & Museo do Pobo Galego, 43–57. DOI: –
https://www.museodopobo.gal/sites/default/files/2021-FORO%20VI_IDENTIDADE.pdf
CASTRO, Olga (2021). “On the Margins and Beyond: Contemporary Galician Women Fiction Writers in Multilingual Spain and the Anglosphere.” En: Angela Fitzgerald (ed.). Women’s lived experiences of the gender gap: Gender inequalities from a global perspective. Nueva York: Springer, 73–82. DOI: 10.1007/978-981-16-1174-2_7
https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-16-1174-2_7
Disponible en: https://ddd.uab.cat/record/329334?ln=ca
CASTRO, Olga (2021). “¿Rutas diversas para un mismo fin? El apoyo institutional a la traducción de las literaturas en catalán, gallego, valenciano y vasco en la Feria del libro de Fráncfort.” En: Carmen Villarino, Ana Luna & Iolanda Galanes (eds.). Promoción literaria, cultural y traducción en la actualidad. Ferias internacionales del libro e invitados de honor. Berna: Peter Lang, 225–241. DOI: –
https://www.peterlang.com/document/1142500
Disponible en: https://ddd.uab.cat/record/329333
CASTRO, Olga & María do Cebreiro RÁBADE VILLAR (2021). “Feminismos gallegos posteriores a 1996.” En: Silvia Bermúdez & Roberta Johnson (eds.). Una nueva historia de los feminismo ibéricos. Valencia: Tirant lo Blanc, 549–565. DOI: –
https://editorial.tirant.com/es/libro/una-nueva-historia-de-los-feminismos-ibericos-silvia-bermudez-bermudez-9788418656224
CASTRO, Olga & Laura SPOTURNO (2021). “How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and its Spanish Translations.” En: Maud Bracke, Julia Bullock, Penelope Morris and Kristina Schult (eds.). Translating Feminism. Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency. Londres: Palgrave-MacMillan, 227–256.
DOI: 10.1007/978-3-030-79245-9_9
https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-030-79245-9_9
Disponilble en: https://ddd.uab.cat/record/329367
ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo & Olga SOLER-VILAGELIU (2021). “Audio subtitling and subtitling: Their effect on the experience of blind/partially sighted and sighted users.” Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción.
DOI: 10.7764/onomazein.ne8.07 https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/40681
PALOMA SANLLEHÍ, David; Mª José RECODER SELLARÈS; Pilar CID-LEAL; Remei PERPINYÀ I MORERA & José María PERCEVAL (2021). “Geolocalitzar el coneixement per a “centennials”. Revista del CIDUI: Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació, (5), 1-18. DOI: –
https://ddd.uab.cat/record/264359
SECCO, Carmen; Nazir Ahmed CAN; Vanessa TEIXEIRA; Ana Paula TAVARES; Marco BUCAIONI & Rosa Maria FINA (2021). Número Especial. Mulemba – Revista de Estudos de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, v. 13. DOI: –
https://revistas.ufrj.br/index.php/mulemba/issue/view/1758
ROMERO, Lupe (2021). “Cómo introducir la perspectiva de género en la enseñanza de la L2 para la traducción: primeros resultados de una experiencia docente.” En: Astrid Schmidhofer & Enrique Cerezo Herrero (eds.). Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes. Francfort: Peter Lang, 114–138.
DOI: 10.3726/b18342
https://ddd.uab.cat/record/324450
2020
CAN, Nazir Ahmed (2020). O campo literário moçambicano: tradução do espaço e formas de insílio. São Paulo: Kapulana.
DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2020). “De Trump ao cão-tinhoso: notas sobre a besta, o ser humano e outras (in)versões.” Memoirs, 87, 1–8. DOI: –
Portugués: https://memoirs.ces.uc.pt/ficheiros/4_RESULTS_AND_IMPACT/4.3_NEWSLETTER/MEMOIRS_newsletter_87_NC_pt.pdf
Inglés: https://memoirs.ces.uc.pt/ficheiros/4_RESULTS_AND_IMPACT/4.3_NEWSLETTER/MEMOIRS_newsletter_87_NC_en.pdf
CAN, Nazir Ahmed (2020). “Espaço fictício e situação-limite em narrativas de língua portuguesa.” Gragoatá, 25(53), 945–971.
DOI: 10.22409/gragoata.v25i53.42869
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/42869
CAN, Nazir Ahmed (2020). “O passado hoje: pulsão da memória e experimentação literária em Rainhas da Noite, de João Paulo Borges Coelho.” En: Rosilda Alves Bezerra; Vanessa Riambau Pinheiro; Zuleide Duarte (orgs.). Literaturas africanas na contemporaneidade. João Pessoa: Editora da UFPB, 137–150. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2020). “O pó e a fissura, os muros e a sombra… Quantos tempos cabem na rua.” En: João Paulo Borges Coelho. Crônica da Rua 513.2. São Paulo: Kapulana, p. 7-9. DOI: –
https://www.kapulana.com.br/o-po-e-a-fissura-os-muros-e-a-sombra-quantos-tempos-cabem-na-rua-por-nazir-a-can/
CAN, Nazir Ahmed (2020). “Poetics and Politics of Memory: Notes on João Paulo Borges Coelho’ Novels.” En: Elena Brugioni; Orlando Grossegesse; Paulo de Medeiros (orgs.). A Companion to João Paulo Borges Coelho. Rewriting the (Post) Colonial Remains. Oxford: Peter Lang, 69–90. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2020). “The translation of the East in Mozambican literature.” Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies, 10, 53–68.
DOI: 10.1344/AFLC2020.10.3
https://revistes.ub.edu/index.php/AFLC/article/view/AFLC2020.10.3
CAN, Nazir Ahmed & Rita CHAVES (2020). “Campos Oliveira: a poesia na Ilha de Moçambique entre os cacos de um tempo.” En: António Sopa (org.). Campos Oliveira. A voz inicial. Maputo: Kulungwana, 9–23. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed; Rita CHAVES; Pedro SERRA; Rebeca HERNÁNDEZ & Marlon BARBOSA (2020). “Viagem, alteridade e tradução cultural: suspensão em curso.” Mulemba – Revista de Estudos de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, 12, 8–22. DOI: –
https://revistas.ufrj.br/index.php/mulemba/article/view/39826/21651
CASTRO, Olga (2020). “Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico.” Transfer. Revista de traducción e interculturalidad, 15(1-2), 52–92.
DOI: 10.1344/transfer.2020.15.52-92
https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30194
CASTRO, Olga & Helen VASSALLO (eds.) (2020). Translating Women in the Anglosphere: Activism in Action. ITI Research eBook, Institute of Translators and Interpreters in the UK. DOI: –
https://www.iti.org.uk/resource/translating-women—activism-in-action.html
Disponible en: https://ddd.uab.cat/record/294039?ln=ca
CASTRO, Olga & Helen VASSALLO (2020). “Women Writers in Translation in the UK: the ‘Year of Publishing Women’ (2018) as a platform for collective change?.” En: Luise von Flotow & Hala Kamal (eds.). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Londres: Routledge, 127–146.
DOI: 10.4324/9781315158938
https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315158938-12/women-writers-translation-uk-olga-castro-helen-vassallo
CASTRO, Olga; Emek ERGUN; María Laura SPOTURNO & Luise VON FLOTOW (eds.) (2020). “Introduction: Towards Transnational Feminist Translation?.” Mutatis Mutandis, Latin American Translation Journal, 13(1), 2–10.
DOI: 10.17533/udea.mut.v13n1a01 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341249
CASTRO, Olga & Laura SPOTURNO (2020). “Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional.” Mutatis Mutandis, Latin American Translation Journal, 13(1), 11–44.
DOI: 10.27533/udea.mut.v13n1a02 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988/0
ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo & Anna MATAMALA (2020). “Audio subtitling: Dubbing and voice-over effect and their impact on user experience.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(1), 64–83
DOI: 10.1080/0907676X.2019.1702065 https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2019.1702065
ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo & Iris Cristina PERMUY HÉRCULES DE SOLÁS (2020). “A template for the audio introduction of operas: A proposal.” Hikma. Revista de traducción, 18(2), 217–235.
DOI: 10.21071/hikma.v18i2.11529 https://journals.uco.es/hikma/article/view/11529
MATAMALA, Anna; Olga SOLER-VILAGELIU; Gonzalo ITURREGUI-GALLARDO; Anna JANKOWSKA; Joan-Lluís MÉNDEZ-ULRICH & Albert SERRANO (2020). “Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research: Methodological considerations.” Journal of Specialised Translation, (33), 192–151
DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.551
PERPINYÀ-MORERA, Remei & Pilar CID-LEAL (2020). “Memoria de la ciudadanía: preservación de archivos de movimientos sociales y movilizaciones ciudadanas.” El Profesional de la Información, 29(6), e290619.
DOI: 10.3145/epi.2020.nov.10 https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2020/241254/Article_Perpinya_Cid.pdf
VILLELA, Lucinéa Marcelino & Gonzalo ITURREGUI-GALLARDO (2020). “Audio description and diversity awareness: The Flutua music video and its challenges.” Trabalhos em Linguística Aplicada, 59(2), 1470–1520.
DOI: 10.1590/010318137470211520200702 https://www.scielo.br/j/tla/a/bw3n6JSg8NBKvJGYwTt5MGf/?lang=en
2019
CAN, Nazir Ahmed (2019). “Arancha García Piriz y sus islas.” En: Arancha García Piriz. Las íes. Zaragoza: Distinta, p. 4-9. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2019). “Colonialismo português e castigo público: pacto com o eufemismo.” En: Margarida Calafate Ribeiro & Phillip Rothwell (orgs.). Heranças pós-coloniais nas literaturas de língua portuguesa. Porto: Edições Afrontamento, 211–226. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2019). “De Penúria em Penumbras. Figurações de Maputo no Romance Moçambicano.” En: Margarida Calafate Ribeiro & Francisco Noa (orgs.). Memória, Cidade e Literatura: De S. Paulo de Assunção de Luanda a Luuanda, de Lourenço Marques a Maputo. Porto: Afrontamento, 127–155. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2019). “Me llaman calle: 513.2 formas de transacción en la transición.” En: João Paulo Borges Coelho. Crónica de la calle 513.2. Bogotá: UNIANDES, p. 9-18. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2019). “O criado, o criador e outras criaturas: notas sobre ‘As visitas do Dr. Valdez’ e a escrita de João Paulo Borges Coelho.” En: João Paulo Borges Coelho. As visitas do Dr. Valdez. São Paulo: Kapulana, p. 9-13.
DOI: –
https://www.kapulana.com.br/o-criado-o-criador-e-outras-criaturas-notas-sobre-as-visitas-do-dr-valdez-e-a-escrita-de-joao-paulo-borges-coelho-por-nazir-a-can/
CASTRO, Olga & Laura LINARES (2019). “Editorial. Transnational Encounters: Crossing Borders in Galician Translation and Interpreting Studies.” Galicia 21. Journal of Contemporary Galician Studies, I, 4–10. DOI: – https://www.galicia21journal.org/I/pdf/Galicia21_I_Completa.pdf?v=2
CHAVES, Rita; Nazir Ahmed CAN & Maria Ana RAMOS (2019). “Reverências e irreverências no campo literário em língua portuguesa: nota introdutória.” Diadorim, 21(1), 9–14.
DOI: 10.35520/diadorim.2019.v21n1a27483
URL: https://revistas.ufrj.br/index.php/diadorim/article/view/27483
CHAVES, Rita; Nazir Ahmed CAN & Maria Ana RAMOS (2019). Dossier “Reverências e irreverências no campo literário em língua portuguesa.” Diadorim: Revista de Estudos Linguísticos e Literários, v. 21(1), p. 7-13. DOI: –
URL: https://revistas.ufrj.br/index.php/diadorim/issue/view/1021
CID-LEAL, Pilar & Remei PERPINYÀ I MORERA (2019). “L’Alfabetització informacional a la Universitat.” En: Mª José Recoder Sellàres (ed.). Com formar ciutadans crítics?: alfabetització informacional i mediática. Institut de la Comunicació (In-COM), 91-105. DOI: –
https://ddd.uab.cat/record/212555
CID-LEAL, Pilar & Remei PERPINYÀ I MORERA (2019). “La transformación de los portales de archivos españoles en salas de consulta virtuales”. Archivoz, 41(3). DOI:10.3989/redc.2018.3.1507 https://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/view/1018/1618
CID-LEAL, Pilar; María-Carmen ESPÍN-GARCÍA & Marisa PRESAS (2019). “Machine translation and post-editing: profiles and comptecences in translator training.” MonTI: monografías de traducción e interpretación, (11), 187–214.
DOI: 10.6035/MonTI.2019.11.7
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4264/3455
ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo & Joan-Lluís MÉNDEZ-ULRICH (2019). “Towards the Creation of a Tactile Version of the Self-Assessment Manikin (T-SAM) for the Emotional Assessment of Visually Impaired People.” International Journal of Disability, Development and Education, 67(6), 657–674.
DOI: 10.1080/1034912X.2019.1626007 https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1034912X.2019.1626007
ORERO, Pilar; Joan BESTARD; Miquel EDO; Gonzalo ITURREGUI-GALLARDO; Anna MATAMALA & Iris Cristina PERMUY HÉRCULES DE SOLÁS (2019). “Opera accessibility in the 21st century: new services, new possibilities (1).” TRANS: Revista de traductología, 23, 245–256.
DOI: 10.24310/TRANS.2019.v0i23.4832 https://revistas.uma.es/index.php/trans/en/article/view/4832/9609
2018
APA, Livia & Nazir Ahmed CAN (2018). “Introdução: os saberes do espaço e as literaturas africanas de língua portuguesa.” I-LanD Journal – Identity, Language and Diversity, 2, 3-7. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2018). “Espaços (d)e escrita em contextos africanos: notas sobre os campos literários de Angola e de Moçambique.” I-LanD Journal – Identity, Language and Diversity, 2, 8–22. DOI: –
CAN, Nazir Ahmed (2018). “O condenado, o escravo e um ‘cardume de porcos’: notas sobre Biografia do Língua, de Mário Lúcio Sousa.” Revista Brasileira, 1(96), 77–82.
DOI: – http://www.academia.org.br/sites/default/files/publicacoes/arquivos/revista_brasileira_096_internet.pdf
CAN, Nazir Ahmed (2018). “‘Todo poema é uma ilha que deseja ser arquipélago’.” Revista Pessoa, 1, 1–12. DOI:- https://www.revistapessoa.com/artigo/2691/patraquim-todo-poema-e-uma-ilha-que-deseja-ser-arquipelago
CAN, Nazir Ahmed; Sandra SOUSA; Sheila KHAN & Elena BRUGIONI (2018). “Passados antecipados, futuros empoeirados: os caminhos da ficção de João Paulo Borges Coelho.” Mulemba – Revista de Estudos de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, v. 10(18), 10–13.
DOI: 10.35520/mulemba.2018.v10n18a19049
URL: https://revistas.ufrj.br/index.php/mulemba/article/view/19049
CASTRO, Olga (2018). “Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici.” En: Elena Di Giovanni & Serenella Zanotti (eds.). Donne in traduzione. Milan: Giunti/Bompiani, 375–412.
DOI: –
https://www.bompiani.it/catalogo/donne-in-traduzione-9788845296369
CASTRO, Olga (2018). “No seksisma brīvs tulkojums un sociālās pārmaiņas: dzimtes aspekti tulkošanā.” En: Irina Novikova (ed.). Dzimte un tulkošana. Riga: LU Akadēmiskajā apgādā, 95–111.
DOI: 10.22364/dut
https://dspace.lu.lv/items/3b915982-bf38-400f-bfb8-386e1721c8f5
CASTRO, Olga & Emek ERGUN (2018). “Translation and Feminism.” En: Jon Evans & Fruela Fernandez (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres: Routledge, 125–143. DOI: –
https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Politics/Evans-Fernandez/p/book/9780367783945
Disponible en: https://publications.aston.ac.uk/id/eprint/40116/
CASTRO, Olga & Roberta JOHNSON (2018). “First Wave Spanish Feminism Takes Flight in Castilian-, Catalan-, and Galician-speaking Spain.” En: Silvia Bermúdez &Roberta Johnson (eds.). A New History of Iberian Feminisms. Toronto: Toronto University Press, 221–235. DOI: – https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.3138/9781487510282-022/html?srsltid=AfmBOooKISsdxw-GAzhlaF8gL7VN7EgGDgTRhjbQZren146QPbkiThks
FUENTES AGUSTÍ, Marta & Pilar CID-LEAL (2018). “Machine Translation in Universities: A case study.” En: L. Gómez Chova; A. López Martínez & I. Candel Torres (eds.). Edulearn18: 10th International Conference on Education and New Learning Technologies. Palma: IATED, 8761–8765.
DOI: 10.21125/edulearn.2018.2040
https://library.iated.org/view/FUENTESAGUSTI2018MAC
ITURREGUI-GALLARDO, Gonzalo (2018). “Rendering multilingualism through audio subtitles: Shaping a categorisation for aural Strategies.” International Journal of Multilingualism, 17(4), 485–498
DOI: 10.1080/14790718.2018.1523173
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14790718.2018.1523173
PACHECO PAULA, Júlio C. Machado & Nazir Ahmed CAN (2018). “Novas escrituras, novas epistemologias.” Abril, 10(21), 9–11.
DOI: 10.22409/abriluff.v10i21
URL: http://www.periodicos.uff.br/revistaabril/issue/view/1616
PERPINYÀ-MORERA, Remei & Pilar CID-LEAL (2018). “Los portales de archivos españoles: transparencia, interoperabilidad y orientación a los usuarios.” Revista Española de Documentación Científica, 41(3), 1-15.
DOI: https://doi.org/10.3989/redc.2018.3.1507
PIETRANI, Anélia; Dau BASTOS; Luci Ruas PEREIRA; Maria Lúcia Guimarães FARIA; Monica FIGUEIREDO & Nazir Ahmed CAN (orgs.) (2018). Seleção de Pesquisas em Literaturas de Língua Portuguesa (2017-2018). Rio de Janeiro: Letras/UFRJ. DOI: –
PUBLICACIONS ANTERIORS DESTACADES
CASTRO, Olga & Emek ERGUN (eds.) (2017). Feminist translation studies: local and transnational perspectives. Londres: Routledge.
https://www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9780367365813
CASTRO, Olga; Sergi MAINER & Svetlana PAGE (eds.) (2017). Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts. Londres: Palgrave-MacMillan.
https://link.springer.com/book/10.1057/978-1-137-50781-5
TORRES-HOSTENCH, Olga; Marisa PRESAS & Pilar CID-LEAL (coords.) (2016) El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. DOI: –
https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/projecta_a2016iSPA.pdf