
Olga Castro
Olga Castro es investigadora distinguida sénior ‘Beatriz Galindo’ en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB, y Reader en Estudios de Traducción en la University of Warwick (Reino Unido), actualmente en excedencia. Doctora en Estudios de Traducción (2010) por la Universidade de Vigo, desarrolló su carrera postdoctoral íntegramente en el Reino Unido
antes de incorporarse a la UAB, siendo Teaching Fellow en la University of Exeter (2010-2011), Lecturer en Aston University Birmingham (2011-2019) y Associate Professor, posteriormente ascendida a Reader, en la University of Warwick (2019-2023). Ha realizado estancias de investigación en Sheffield Hallam University (2017), Universitat de Vic (2018), Universität Graz (2012) y Università degli Studi di Ferrara (2025). Desde 2021 está acreditada como profesora titular de universidad. Es fundadora y coeditora jefa de la revista Feminist Translation Studies (Taylor & Francis). Ha sido IP y co-IP de cuatro proyectos de investigación financiados en Reino Unido (incluida la Feminist Translation Network), además de haber participado como investigadora o miembro de equipo en seis proyectos españoles de Generación de Conocimiento. Ha publicado libros, artículos y capítulos de libro de gran impacto internacional en tres líneas de investigación: (1) los estudios feministas de traducción desde una perspectiva transnacional e interseccional; (2) las políticas de traducción en culturas no hegemónicas y contextos multilingües; y (3) la traducción editorial en el mercado angloamericano. Sus trabajos han sido traducidos al coreano, portugués, letón e italiano. En 2017 cofundó la Association of Programmes in Translation and Interpreting in the UK and Ireland (APTIS), de la que fue vicepresidenta hasta 2021. Fue secretaria (2009-2012) y vicepresidenta (2012-2015) de la Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG), y desde 2017 es miembra de la Cátedra Galicia-América de la Universidad Nacional de San Martín (Argentina), así como miembra correspondiente de la Real Academia Galega. En la UAB, es miembra electa de la Comisión de Investigación, Transferencia, Innovación y Doctorado, parte del Consejo de Gobierno de la universidad.
Web externa: https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/academic/oc/
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2825-9618
Portal de investigación UAB: https://portalrecerca.uab.cat/es/persons/olga-castro/

Nazir Can
Nazir Ahmed Can es profesor agregado Serra Húnter en el Departamento de Traducción y de Interpretación de la UAB y director de la Cátedra José Saramago. Doctor en Teoría de Literatura y Literatura Comparada (2011) por la UAB, fue investigador postdoctoral en la Universidade de São Paulo (Brasil) y profesor de Literaturas Africanas en la Universidade Federal de Río de Janeiro (Brasil).
Asimismo, fue profesor visitante en la Universidad de Salamanca, en la Universidade de Coimbra (Portugal) y en la Universidade Federal Fluminense (Brasil), entre otras. Es autor de los libros João Paulo Borges Coelho: ficção, memória, cesura (Folha Seca, 2021), O campo literário moçambicano. Tradução do espaço e formas de insílio (Kapulana, 2020) y Discurso e poder nos romances de João Paulo Borges Coelho (Alcance, 2014). Ha coeditado, entre otros, los libros Circulação literária e cultural nos mundos de língua portuguesa (Makunaima/EDUFF, 2024), The Africas in the World and the World in the Africas: African Literatures and Comparativism (Quod Manet, 2022), Racism and Racial Surveillance. Modernity Matters (Routledge, 2021) y Geografias literárias de língua portuguesa no século XXI (Tab Edizioni, 2021).
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7509-9688
Portal de investigación UAB: https://portalrecerca.uab.cat/ca/persons/nazir-ahmed-can/

Pilar Cid
Pilar Cid-Leal es profesora titular de Universidad en la UAB. Doctora en Ciencias de la Información (1995), es también Diplomada en Biblioteconomía y Documentación y Licenciada en Historia Contemporánea. Sus líneas de investigación actuales incluyen la documentación aplicada a la traducción, así como la recuperación y acceso a la información.
Desde hace tres décadas imparte diversas materias en grados y másteres de varias facultades. Ha ocupado cargos de gestión en la Facultad de Traducción y de Interpretación (FTI) de la UAB: vicedegana de Estudios, coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación y coordinadora del Màster en Tradumàtica, tecnologías de la traducción. Desde 1990 ha participado en doce proyectos de R+D financiados. Publica regularmente trabajos sobre Documentación, Traducción e Innovación docente. Ha sido miembro del grupo de investigación Tradumàtica y es codirectora de la revista digital Tradumàtica tecnologies de la traducció.
Website: https://webs.uab.cat/pcidleal/
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9820-7541
Portal de investigación UAB: https://portalrecerca.uab.cat/es/persons/maria-pilar-cid-leal-3/

Gonzalo Iturregui-Gallardo
Gonzalo Iturregui-Gallardo profesor agregado Serra Húnter en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB. Doctor en Traducción y Estudios Interculturales (2011) por esta misma universidad, ha impartido docencia en la Universitat de Barcelona y en la University of Leeds (Reino Unido).
Ha sido investigador visitante en el Institute of Feminist and Gender Studies de la University of Ottawa (Canadá) y profesor visitante en la Universidade Estadual Paulista (Brasil). Forma parte del Instituto de la Comunicación (INCOM, UAB). Su investigación se centra en el punto de encuentro entre los estudios queer y feministas y la accesibilidad mediática y la traducción. Ha trabajado como audiodescriptor y subtitulador, principalmente en artes escénicas, y ha comisariado una exposición para el Museo de las Artes Escénicas de Barcelona. Es uno de los fundadores de la Xarxa Catalana d’Estudis Queer (Red Catalana de Estudios Queer).
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3664-0045
Portal de investigación UAB: https://portalrecerca.uab.cat/es/persons/gonzalo-iturregui-gallardo-2/

Lupe Romero
Lupe Romero es profesora agregada del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB, donde se doctoró en Teoría de la Traducción por la UAB (2010). Es directora del «Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción» (SIFT) de la Facultad de Traducción e Interpretación, donde también es coordinadora de género.
Sus líneas de investigación se centran en la didáctica de la lengua italiana y de la traducción italiano-español, la adquisición de la competencia traductora, la traducción audiovisual y su aplicación en el aula de aprendizaje de lenguas, así como la docencia con perspectiva de género. Ha participado en diversos proyectos nacionales y europeos sobre competencias traductoras y en proyectos de incorporación de la perspectiva de género en la docencia universitaria de los estudios de Traducción e Interpretación. Entre sus proyectos recientes se encuentra Traducció i recepció dels feminismes contemporanis en el territori català (Fundació Autònoma Solidària, 2024-2025). Ha sido galardonada con la distinción Jaume Vicens Vives, M. Encarna Sanahuja Yll 2025, otorgada por la Generalitat de Cataluña, en reconocimiento a su destacada trayectoria en la incorporación de la perspectiva de género en la práctica docente universitaria.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5593-1097
Portal de investigación UAB: https://portalrecerca.uab.cat/es/persons/maria-guadalupe-romero-ramos-3/