Buena parte de las publicaciones del Dr. José Martínez Gázquez pueden verse en http://opac.regesta-imperii.de

 Libros

  • The Attitude of the Medieval Latins TranslatorsTowards the Arabic Sciences. SISMEL. Firenze, 2016.
  • — et John Victor Tolan (eds.), Ritus infidelium. Miradas interconfesionales sobre las prácticas religiosas en la Edad Media, Casa de Velázquez, Madrid, 2013.
  • — et Óscar de La Cruz Palma – Cándida Ferrero Hernández (eds.), Estudios de latín medieval hispánico, Actas del V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico, Sismel, Firenze, 2011.
  • Eum legentem uidimus. Selección de artículos y estudios, vol. 1, Bellaterra (Barcelona), 2009.
  • La ignorancia y negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes. Discurso leído el dia 8 de febrero de 2007 en el acto de recepción de en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. Barcelona 2007.
  • — et R. Florio (Coords.), Antología del latín cristiano y medieval. Introducción y Textos. [colaboran M. Gerelli. N. Iglesias, E. Zaina], Universidad Nacional del Sur (Argentina) – Universitat Autònoma de Barcelona, Bahía Blanca, 2006.
  • Alfonso X el Sabio. Tablas de las Constelaciones. Alfonsine Tables -Alfonsinische Tafeln. Introducción y Traducción del latín, Valencia, 2006.
  • — et M. Barceló (eds.), Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII. Bellaterra (Barcelona), 2005.
  • — et W. Berschin – J. Gómez (eds.), Mittellateinische Biographie und Epigraphik – Biografía latina medieval y Epigrafía. Heidelberg, 2005.
  • — et M.R. McVaugh, A. Labarta, L. Cifuentes, D. Jacquart, Translatio libri Albuzale (Abu-l-Sal ) de medicinis simplicibus. Abu-l-Salt Umayya, Kitab al-adwiya al-mufrada. Llibre d’Albumesar de simples medecines. [colaboración de P. Gil-Sotres, F. Salmón et J. Arrizabalaga] (eds.), Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, Barcelona, 2004.
  • Pedro Gallego, Opera omnia quae exstant. Summa de astronomia. Liber de animalibus. De re oeconomica, con un péndice de J. Samsó, “La cultura astronómica de Pedro Gallego”, SISMEL, Firenze, 2000.
  • Historia Barlae et Iosaphat (Bibl. Nacional de Nápoles VIII. B.10). Estudio y edición, Madrid, 1997.
  • — et V. Bejarano, Raimundo Lulio, Ars Magna. (Traducción del latín), Madrid, 1990.
  • Las tablas de los movimientos de los cuerpos celestiales del Iluxtrisimo Rey don Alonso de Castilla seguidas de su Additio. (Traducción castellana anónima de los Cánones de Juan de Sajonia), Murcia, 1989.
  • — et J. Samsó, Una nueva traducción latina del calendario de Córdoba, Barcelona, 1981 (= T.E.A.E.S.XIII 1981 9-78).

Capítulos de libro

  • José Martínez Gázquez – Cándida Ferrero Hernández, “Traducciones del Corán y catecismos polémicos en tiempos del Maestro Juan de Ávila”, en M. D. Rincón, I. Pulido Serranno, N. Soria Ruiz (eds.), Juan De Ávila, Vnicvs et Multiplex. Una Visión Multidisciplinar: Madrid: Fundación Universitaria Española, 2021, pp. 361-387.
  • José Martínez Gázquez, El Corán y Nicolás de Cusa, Giacomo della Marca y Carlo da Castorano”, Francesco d’Assisi e al-Malik al-Kamil. L’icona del dialogo tra storia e attualità. A cura di Giuseppe Buffon e Sara Muzzi. Edizioni Terra Santa – Universitá Antonianum,  Milano 2020, pp. 247-258.
  • José Martínez Gázquez, “Studium Arabicum et Hebraicum en Murcia”, Francesco d’Assisi e al-Malik al-Kamil. L’icona del dialogo tra storia e attualità. A cura di Giuseppe Buffon e Sara Muzzi. Edizioni Terra Santa – Universitá Antonianum, Milano 2020, pp. 13-22.
  • José Martínez Gázquez, “Vna lex et fides, ritus uarius. A Gloss by Nicholäs of Cusa to the Doctrina Mahumeti”, Propaganda and (un)covered identities in treatises and sermons: Christians, Jews, and Muslims in the premodern Mediterranean, Cándida Ferrero Hernández and Linda G. Jones (eds.) Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions, Bellaterra, 2020, pp. 15-21. (https://ddd.uab.cat/record/224264)
  • José Martínez Gázquez – Cándida Ferrero Hernández, Barlaam y Josafat en el De preconiis Hispanie de Juan Gil de Zamora. V. Alfaro, V. E, Rodriguez, G. Senés (eds,), Studia Classica et Emblematica caro magistro Francisco Talavera Esteso dicata. Zaragoza, 2019, pp. 463-478.
  • “Eduard Valentí i Fiol en la RABLB”, Homenatge a Eduard Valentí i Fiol. Pedro L. Cano Alonso (ed.). Bellaterra 2015, pp. 122-130.
  • “Las traducciones latinas del Corán, una percepción limitada del Islam en la Europa Medieval y Moderna”, Humanismo y pervivencia del mundo clásico: Homenaje al profesor Luis Gil, V. 2, 2015, pp. 663-682.
  • “Toledo, ciudad del saber en la Edad Media. (Testimonios de los traductores medievales del árabe al latín)”, Miscellanea Latina. Edts. Mª  Teresa  Muñoz G. de Iturrospe – Leticia Carrasco Reija. SELat, Madrid 2015, pp.117- 131.
  • & Ferrero Hernández, Cándida. “Foreword” to Francisca Navarro Sánchez (ed.), Peter of Spain, Questiones super libro De Animalibus Aristotelis. Ashgate: Farnham (UK), 2015, pp. XI – XIII.
  • “Las traducciones latinas del Corán”, in Coexistence and cooperation in the middle ages. IV European Congress of Medieval Studies F.I.D.E.M. (Federation Internationale des Instituts d’Études Medievales), Palermo 23-27 june 2009, a cura di A. Musco e G. Musotto, Officina di Studi Medievali, Palermo 2013, pp. 875-889.
  • Vtrum ritus infidelium sint tolerandi?“, en J. Martínez Gázquez – J.V. Tolan (eds.), Ritus infidelium. Miradas interconfesionales sobre las prácticas religiosas en la Edad Media, Casa de Velázquez, Madrid, 2013.
  • “Las reliquias del monasterio de San Cugat del Vallés en el siglo XIII y los abades Raimundus de Bagnariis y Petrus de Ameniis”, en Societas amicorum. Mélanges offerts à F. Dolbeau pour son 65e anniversaire. Études réunies par J. Elfassi, C. Lanéry et A.M. Turcan-Verkerk, Firenze, 2013, 461-472.
  • Prólogo. Historia de José y Asenet. Edición crítica y traducción de la primera versión latina; Antoni Biosca i Bas, CSIC, col. Nueva Roma 37, Madrid, 2012.
  • — et Cándida Ferrero Hernández, “Ramon Lull y el Liber de Angelis“, en Plurality of Philosophies in the Middle Ages, SIEMP, Palermo, 2012, vol. II.2, 1099-1107.
  • “Las glosas de la primera traducción latina del Alcoran latinus”, en Christlicher Norden – Muslimischer Süden: Ansprüche und Wirklichkeiten von Christen, Juden und Muslimen auf der Iberischen Halbinsel im Hoch- und Spätmittelalter, M. Tischler – A. Fidora (eds.), Münster, 2011, 141-151.
  • ”Islamolatina: Estudios sobre el Corpus Islamolatinum (1142-1143) y literatura de controversia islamo-judeo-cristiana”, en Arabes in patria Asturiensium, Asturiensis Regni Territorium, Prieto Entrialgo, Clara Elena (eds.), Oviedo, 2011, vol. 3, 173-192.
  • “Dicunt experimentatores / Dicunt qui experimento locuti sunt”. L’expérience dans les indications du Calendrier de Cordoue (Xeme siecle)”, en Expertus sum. L’expérience par les sens dans la philosophie naturelle médiévale, Th. Benatouil – Is. Draelants (eds.), SISMEL, col. Micrologus Library, Firenze, 2010, 231-246.
  • Prólogo. Liber contra uenena et animalia uenenosa de Juan Gil de Zamora. Estudio preliminar, edición crítica y traducción Cándida Ferrero Hernández, Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, Barcelona, 2009.
  • Prólogo. Interpretatio Alcorani Litteralis German de Silesia. La traducción latina; introducción y edición crítica. Ed. Antonio García Masegosa, CSIC, col. Nueva Roma 33, Madrid, 2009.
  • “Textos medievales y usos lingüístico-retóricos de la misoginia albertiana”, en Alberti e la Tradizione. Per lo “smontagio” dei “mosaici” albertiani, R. Cardini e M. Regoliosi (eds.), Firenze, 2007, tom. II, 449-459.
  • “El retrato de Mahoma. Un tópico horaciano en la lucha contra el Islam”, en Estudis Clàssics Imposició, apología o seducción, Lleida, 2007, 321-327.
  • “Les traduccions latines du Coran dans les relations christiano-musulmanes”, en “Dieu parle la langue des hommes”. Études sur la transmisión des textes religieux (Ier millénaire), B. Bakhouche – P. Le Moigne (eds.), Lausanne, 2007, 101-106.
  • “Lexicografía del Latín Medieval: Condicionantes léxicos de los textos de traducción al latín medieval”, en Actas IV Congresso Internacional de Latim Medieval Hispânico, A.A. Nascimento – P.F. Alberto (coord.), Lisboa, 2006, 974-977.
  • Versus et versificatores en Pedro Alfonso. Un poema epigráfico tópico de la muerte en la Disciplina clericalis“, Poesía latina medieval (siglos V-XV). Actas del IV Congreso del “Internationales Mittellateinerkomitee”, Santiago de Compostela, 12-15 de septiembre de 2002; M.C. Díaz y Díaz – J.M. Díaz de Bustamante (eds.), SISMEL, Firenze, 2005, 357-368.
  • “Isidoro de Sevilla y la medicina en los enciclopedistas hispanos: D. Gundislavo y Juan Gil de Zamora”, en Arsenio Ferraces Rodríguez (ed.), Isidorus medicus. Isidoro de Sevilla y los textos de medicina, Publ. Universidade da Coruña, A Coruña, 2005, pp. 215-225.
  • “La recepción de la cultura griega en el Occidente latino a través del mundo árabe”, en Juan Signes Codoñer et al., Antiquae lectiones. El legado clásico desde la Antigüedad hasta la revolución francesa, Cátedra, Madrid, 2005, 233-239.
  • “Las circunstancias personales y el trabajo de los traductores medievales”, La Filología Latina. Mil años más. Madrid 2005, pp. 998-1007.
  • “Epitafios mozárabes”, en Mittellateinische Biographie und Epigraphik. Biografía latina medieval y epigrafía, Walter Berschin – Joan Gómez Pallarès – José Martínez Gázquez (eds.), Mattes Verlag Heidelberg, 2005, 69-87.
  • “Finalidad de la primera traducción latina del Corán”, en Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII, M. Barceló – J. Martínez Gázquez (eds.), Bellaterra (Barcelona), 2005, 71-77.
  • “Proserpina en la poesía latina medieval y traducciones latino-castellanas (ss. XVI-XVII)”, en IDEAS. Ideas para un Cincuentenario. Ciclo de conferencias de la L edición del Festival de Teatro Clásico de Mérida, Madrid, 2005, 125-138.
  • — et M. Luisa La Fico Guzzo, “Recursos literarios en la primera traducción latina del Corán”, Los Cimientos del Estado en la Edad Media. Juan A. Barrio Barrio (ed.), Alicante, 2004, 309-317.
  • — et Óscar de la Cruz Palma – Cándida Ferrero – Nàdia Petrus, “Die lateinischen Koran-Übersetzungen in Spanien. Eine antimuslimische Waffe der Christen”, Juden, Christen und Muslime- Religions-dialogue im Mittelalter, M. Lutz-Bachmann – A. Fidora (eds.), Darmstadt, 2004, 227-239.
  • — et J. Mª Escolà Tuset, “Reminiscencias bíblicas en la poesía epigráfica latino-cristiana del África romana”, en L’Africa romana, XV, Tozeur, 2002, Roma, 2004, 1525-1532.
  • “Poesía epigráfica en Cataluña en el siglo XI”, Latin Culture in the Eleventh Century, vol. V/2, M. W. Herren et alii (eds.), Turnhout, 2002, 87-101.
  • “Carmina Latina in honorem Francisci Morelli”, en Humanismo y Pervivencia del Mundo Clásico. Homenaje al prof. Antonio Fontán, vol. III.3, Alcañiz-Madrid, 2002, 979-987.
  • “Los textos científicos latinos en la España Medieval”, en Actas III Congreso Hispánico de Latín Medieval, M. Pérez (coord.), León, 2002, vol. I, 179-190.
  • “Fírmico Materno. La astrología, enseñanza para el recto gobierno de la vida”, en Homo mathematicus. Actas del International Conference on the History of the Greek an Roman Astrologers, Málaga, 2002, 161-176.
  • Prólogo. Waltharius. Edición revisada, Introducción, comentario y traducción castellana de Rubén Florio, Madrid, 2002.
  • — et Pedro Bádenas, Prólogo. Barlaam et Iosaphat versión vulgata latina con la traducción castellana de Juan de Arce Solorceno (1608). Ed. O. de la Cruz Palma, CISC-UAB, col. Nueva Roma 12, Madrid-Bellaterra, 2001.
  • — et J.M. Escolà Tuset, “Tradición bíblica en los Carmina Latina Epigraphica”, en Asta ac pellege. 50 años de la publicación de Inscripciones Hispanas en Verso de S. Mariner, J. del Hoyo – J. Gómez Pallarés (eds.), Madrid, 2002, 227-241.
  • “Trois traductions médiévales latines du Coran: Pierre le Venerable-Robert de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia”, Revue des Études Latines 80 (2002), 223-236.
  • “Antecedentes del Ars moriendi altomedieval en la Vita Odilonis (+1049)” en Scripturus uitam. Festgabe für Walter Berschin, vol. I, Heidelberg, 2002, 855-861.
  • “Observaciones a la traducción latina del Corán (Qur’an) de Robert de Ketton”, Les traducteurs au travail. Leurs Manuscrits et leurs Méthodes, col. Textes et Études du Moyen Âge 18, Brepols, Turnhout, 2000, 115-127.
  • — et Óscar de la Cruz Palma, “Las traducciones árabe-latinas impulsadas por Pedro el Venerable”, Congreso Internacional “Las órdenes militares: realidad e imaginario, M.D. Burdeus-E. Real-J.M. Verdegal (eds.), Castellón, 2000, 285-296.
  • “Amica/-us en el poema 9 de los Carmina Riuipullensia y los Carmina Ratisponensia”, en Mentis amore ligati. Festgabe für Reinhard Düchting zum 65.Geburtstag. I. Herausgegeben von B. Körkel – J. Licht – T. Wiendlocha, Heidelberg, 2001, 305-314.
  • “Observaciones a la traducción latina del Corán (Qur’an) de Robert de Ketton”, Les traducteurs au travail. Leurs Manuscrits et leurs Méthodes, col. Textes et Ëtudes du Moyen Âge 18. ed. Brepols, Turnhout, 2000, 115-127.
  • “Las Artes Liberales en Arnau de Vilanova y Ramon LLull “, en Actes del XIII Simposi Secciò Catalana de la SEEC, Tortosa, 1999, 229-234.
  • “El De differentia inter spiritum et animam de Costa Ben Luca en el ms. 80 del Archivo Capitular de Tortosa”, en Humanismo y Tradición Clásica. Actas del IX Congreso Español de Estudios Clásicos, Madrid, 1999, 219-221.
  • Prólogo. Pergamins de can Juliana. Plaça Vella, Castellar del Vallés, 1999.
  • “Características de las traducciones árabo-latinas del Studium de Murcia”, en Actas II Congreso Hispánico de Latín Medieval, León, 1998, 663-669.
  • — et Gemma Puigvert, “De la fi de l’antiquitat a l’albada del Renaixement”, en Llatí II. Universitat Oberta de Catalunya. Humanitats, Barcelona, 1998.
  • “El Liber de animalibus de Pedro Gallego, adaptación del Liber animalium aristotélico”, en Mélanges Boyle. Roma, Magistra mundi. Itineraria culturae medievalis, Louvain-la-Neuve, 1998, 563-571.
  • “El ms. VIII.B.10 de la BN de Nápoles, primera traducción latina de la redacción bizantina de la Vida de Barlaam y Josafat”, Epigeios ouranos. (El cielo en la tierra). Estudios sobre el monasterio bizantino, CSIC-Madrid, 1997, 225-241.
  • Prólogo. Homenatge a Miquel Dolç, Palma de Mallorca, 1997.
  • “Les fonts classiques en el Manual Digest”, en Annals de l’Institut d’Estudis Andorrans, 1996, 169-177.
  • “L’homo astrologicus du ms. 2052 des Archives Capitulaires de la Seu d’Urgell”, en Les Astres. Vol. I: Les astres et les mythes. La descripción du ciel. Vol. II: Les correspondances entre le ciel, la terre et l’homme. Les “survivances” de l’astrologie antique, Montpellier, 1996, 324-341.
  • “Fr. Eiximenis y la Oratio S. Thomae en la Gratiarum actio post missam“, en Humanitas in honorem A. Fontán vol. I, Madrid, 1992, 391-395.
  • “Prosa científica latina”, en Actes del IXè Simposi de la Secciò Catalana de la SEEC. Treballs en honor de Virgilio Bejarano, Barcelona, 1991, 129-146.
  • — et L. García Ballester, “Las Epistolae de flebotomia y los Calendaria en el galenismo práctico de los siglos XIII y XIV en la Corona de Aragón”, en Galeno: Obra, Pensamiento e Influencia J.A. López Férez (ed.), Madrid, 1991, 281-289.
  • “El texto del Calendario de Córdoba en el ms. Berlín Lat. Qu. 198”, en Studia in honorem prof. M. de Riquer vol. IV, 1990, 657-688.
  • “Estructura del lenguaje científico antiguo-medieval”, Homenaje al prof. E. Ripoll, Madrid, 1988, 261-367.
  • “La Summa de Astronomia de Pedro Gallego y el Liber de Aggregationibus scientie stellarum de Al-Fargani”, en De Astromia Alfonso regis, Barcelona, l987, 153-179.
  • “Virgilio y los tratados agrícolas hispano-árabes” en Actas del VI Simposio de la S. Catalana de la SEEC. Studia Virgiliana, Bellaterra (Barcelona), 1985, 25-27.
  • “¿Una nueva traducción latina del Calendario de Córdoba del año 961 en un ms. del siglo XIII?”, en Actas del VI Congreso de la SEEC, Madrid, 1983, 373-379.
  • “Un nuevo manuscrito de la traducción latina del Calendario de Córdoba”, en Actas del I Congreso Andaluz de Estudios Clásicos, Jaén, 1982, 290-293.

Artículos

  • The translations from Greek into Latin in the Middle Age“, Revista Internacional d’Humanitats, Ano XXIII – N. 50 (2020) 99-110. (http://www.hottopos.com/rih50/99-110Martinez.pdf)
  • «Eum mori oportebat» en las glosas de Nicolás de cusa al Alkoranus latinus (vat. lat. 4071)“, Revista Española de Filosofía Medieval, 26 (2019): 59-78. (https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/refime/article/view/11848/10948)
  • “The importance of Ptolemy and the Almagest in the work of the translators of Arabic science in the Middle Ages“, Imago Temporis. Medium Aevum, XIII (2019), 97-113. (https://repositori.udl.cat/bitstream/handle/10459.1/67432/imatem_a2019n13p97.pdf?sequence=1&isAllowed=y)
  • “Glossae ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qur’ān in BNF MS Arsenal 1162”, Medieval Encounters 21 (2015), 81-12.
  • “A New Set of Glosses to the Latin Qur’an in BNF MS Arsenal 1162”, Medieval Encounters, 21 (2015), pp. 295-309
  • “La obra de traducción de Arnau de Vilanova (c. 1238-1311)”, Seté centenari de la mort d’Arnau de Vilanova, en Reial Academia de Medicina de Catalunya 27 (2012), 63-66.
  • “Cristianos y musulmanes en la Península Ibérica en el s. XIII”, Frate Francesco, 78/1 n.s. (2012), 133-144.
  • — et Cándida Ferrero Hernández, “Sicut canes: la percepción de la minoría morisca en la apologética cristiana del s. XVI”, Euphrosyne n.s. 39 (2011), 145-157.
  • “Marruecos / Marrakech, tierra de acogida en los textos de controversia islamo-judeo-cristiana”, Myrtia 26 (2011), 141-148.
  • “Images de Mahomet dans l’Occident médiéval”, Religions et Histoire, 36 (2011), 42-47.
  • — et François Dèroche, “Lire et traduire le Coran au Moyen Âge. Les glosses latines du manuscrit arabe 386 dela BNF”, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres CRAI, Comptes rendus des séances de l’année 2010, III (Juillet-Octobre), 1021-1040.
  • “Las imprecaciones jurídicas del Mundo Clásico a la Edad Media”, Revista de Estudios Clásicos (FFyL – UNCuyo) 37 (2010), 1001-123.
  • — et Nàdia Petrus, “Las motivaciones generales de las traducciones medievales latinas del Corán”, The Journal of Medieval Latin. A Publication of the North American Association of Medieval Latin 18 (2008), 230-246.
  • “Milagros de San Menna”. Serrallosa. Publicación del Museu-Arxiu de Sentmenat, 8 (2008), 37-45.
  • “Translations of the Qur’an and Other Islamic Texts before Dante (Twelfth and Thirteenth Centuries)”, Dante Studies 125 (2007), 79-92.
  • — et Cándida Ferrero, “El uso simbólico-alegórico de los números en el Planeta (1218) de Diego García de Campos”, Butlletí de la Reial Acadèmia de Bonas Lletres de Barcelona, 50 (2005-2006), 365-377.
  • “Las traducciones latinas del Corán, arma antiislámica en la Cristiandad medieval”, Cuadernos del CEMyR 2005, 11-27.
  • “Un CLE en la Disciplina Clericalis de Pedro Alfonso”, Veleia 22 (2005), 229-235.
  • — et J. M. Escolà Tuset – Nàdia Petrus Pons – Daniel Ramon Garcia, “Las fórmulas de imprecación en Cataluña en los siglos IX al XI”, Faventia 27/1 (2005), 73-96.
  • “Los árabes y el paso de la ciencia griega al Occidente medieval”, Revista Internacional d’Humanitats, 8 (2005), pp. 5-12.
  • “Los quince primeros nombres de Allah en la traducción latina del Alchorán de Robert de Ketton”, Euphrosyne n.s. 33 (2005), 303-313.
  • “El lenguaje de la violencia en el prólogo de la traducción latina del Corán impulsada por Pedro el Venerable”, en Cahiers d’études hispaniques médiévales 28 (2005), pp. 243-252.
  • . — et R. Lorch, “Qusta ben Luca: De sphera uolubili“, Suhayl. Journal for the History of the Exact and Natural Sciences in Islamic Civilisation 5 (2005) pp. 9-62.
  • “Las traducciones latinas medievales del Corán: Pedro el Venerable-Robert de Ketton, Marcos de Toledo y Juan de Segovia”, Euphrosyne, 31 (2003), pp. 491-503.
  • “El Prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’an) trilingüe (1456)”, Mittellateinisches Jahrbuch, 38 (2003), pp. 389-410.
  • — et M. VcVaugh – L.García Ballester, “Guillem de Béziers and his Informatio scolaribus suis”, History of Universities 18/2 (2003), 1-33.
  • “Los dioses médicos y el culto a la salud en Herbarios romanos. Pseudo-Musa y Pseudo-Apuleyo”, en La cultura latina en la Cueva Negra. En agradecimiento y homenaje a los Prf. A. Stylow y M. Mayer. Antigüedad y Cristianismo 19 (2002), 67-75.
  • “Trois traductions médiévales latines du Coran: Pierre le Vénérable-Robert de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia”, Revue des Études Latines, 80 (2002), pp. 223-236.
  • “Alegorización de la declinación latina en el Planeta de Diego Gª de Campos (1218)”, Revista de Estudios Latinos (RELat) 2 (2002), 137-147.
  • “El mundo ptolemaico en un “Explicit” del ms. 8918 de la BNM”, MHNH. Revista Internacional de Investigación sobre Magia y Astrología Antiguas 2 (2002), 105-114.
  • — et Miguel Hurtado, “El De officiis de Cicerón en el Defensor pacis de Marsilio de Padua”, Convenit Selecta. Cicero and the Middle Ages 7 (2001), 87-90.
  • “Aspectos de la latinidad de Bonushomo”, en Miscel.lana d’Homenatge a Modest Prat. Studi General 21 (2001), 433-441.
  • “Le Monastère de Ripoll dans le Nord-Est péninsulaire: point de rencontre des cultures arabe et chrétienne”, Science antique – science médiévale (autour d’Avranches 235), 2000, 239-254.
  • “L’enciclopedismo del Basso Medioevo”, Tecniche bibliografiche e Medioevo latino, A. Micolani (referente), Quaderni medievali 49 (2000), 195-199.
  • “Moralización de los animales de Juan Gil de Zamora (s. XIII)”, Micrologus 8 (2000), 237-259.
  • “Los estudios hagiográficos sobre el Medioevo en los últimos treinta años en Europa: España”, Hagiographica. Rivista di agiografia e biografia della SISMEL: “Gli studi agiografici sul Medioevo negli ultimi trenta anni in Europa”, 6 (1999). 1-22.
  • “Los Santos Padres modelo de Pedro el Venerable en la refutación del Islam”, Cuadernos de Filología Clásicos. Estudios Latinos, 13 (1998), pp. 347-361.
  • — et A. Maranini, “La “recensio” única del De differentia inter animam et spiritum de Costa Ben Luca”, Faventia 19/2 (1997), 115-129.
  • “Moralización de las piedras preciosas en la Historia Naturalis de Juan Gil de Zamora (1240-1320)”, Homenaje a M. Balasch. Faventia 20/2 (1998), 177-186.
  • — et G. Puigvert, “Los Excerpta de Beda (De temporum ratione, 19 y 23) en Ripoll. (ACA, Ripoll 59 y Vat. Reg.Lat. 123)”, Emerita 64/2 (1996), 295-305.
  • “Traducciones árabe-latinas en Murcia”, Filologia Mediolatina, II (1995), pp. 249-257. [Reproducido en Murgetana 96 (1997), 55-62].
  • “El latín de los Usatges de Barcelona”, Glossae. Revista de Historia del Derecho europeo 7 (1995), 101-111.
  • — et S. Vela Palomares, “Un fragmento del Canon medicinae en el ms. 1 de los Archivos Nacionales de Andorra”, Faventia 17/2 (1995), 77-94.
  • “El Tractatus de natura et ordine XII signorum del Ms. Laurentianus Ashburham 1448”, Argos. Revista de la AADEC 19 (1995), 67-74.
  • — et Joan Gómez Pallarès, “Manuscritos Científicos Latinos de la Catedral de Tortosa”, Hispania Sacra 46 (1994), 413-424.
  • “Problemática de las traducciones latino-hispanas a finales del siglo XV”, Studi di letteratura e di linguistica Universitá di Salerno 6 (1994), 81-95.
  • — et Joan Gómez Pallarès, “La Epístola De Ciclo Paschali del monje Oliba de Ripoll”, Mittellateinisches Jahrbuch 27 (1992), 103-140.
  • “Un glosario de adverbios en -ter y -tim” en el ms. 74 de Ripoll”, Excerpta Philologica. A. Holgado Redondo Sacra, 12 (1991), 487-490.
  • “La glosa a los signos del Zodíaco en la Massa Compoti del ms. 91 del A. C. de Girona”, en Homenaje a la prof. M. Dolors Condom. Annals de l’Institut d’Estudis Gironins 31 (1990-1991), 31-40.
  • “Aciebus ordinatis” en la Epist. II A. de Ribodemonte ad M. Archiepiscopum Remorum del ms. 944 de la Biblioteca de Cataluña”, en Homenaje a Federico Udina. Medievalia 9 (1990), 161-167.
  • “Las glosas de contenido científico en los glosarios del siglo X del Monasterio de Ripoll”, Mittellateinisches Jahrbuch, 24/25 (1989-1990), 311-317.
  • “La cultura de los monjes de Ripoll: los comentarios lingüísticos de las glosas”, en Homenaje al prof. Luis Rubio. Estudios románicos 5 (1987-1989), 899-905.
  • “Astronomía en un tratado de cómputo del siglo XIII”. Apéndice J. Samsó. Faventia 4/1 (1982), 45-65.
  • — et Julio Samsó, “Algunas observaciones al texto del Calendario de Córdoba”, Al-Qantara 2 (1981), 319-344.
  • “Santoral del Calendario del siglo XIII contenido en el Liber Regius del Museo Episcopal de Vich”, Revista catalana de teología 6/1 (1981), 161-174.
  • “Fuentes clásicas del mito de la “Bugonía” en Ibn Wafid y su posible traducción alfonsí”, Faventia 2/2 (1980), 35-52.

Participación en Congresos y Seminarios (recientemente)

  • “La percepció de l’Islam a Europa a travès de les traduccions llatines de l’Alcorà”, dins el cicle: Institucions del nostre dret Real Academia de Buenas Letras de Barcelona – Institut de Estudis Catalans 25-11-2015
  • Congreso “Giacomo della Marca e il Corano. Testimonianze manoscritte” el 21 de noviembre de 2015 en Monteprandone (Italia).
  • “Conclusiones”; Autorrepresentación y controversia en el mundo ortodoxo y latino. Balance de una investigación. IV Seminario Internacional Islamolatina. Bellaterra, 27 de octubre, 2015.
  • “Para un Corpus glossarum ad Alchoranum Latinum”, Alcañiz, 23-24 de octubre 2015
  • “Las nuevas glosas de Nicolás de Cusa al Alchoran Latino en el ms. Vat. Lat. 4071”, Comunicación en la Sesión ordinaria de la RABLB del día 22 de octubre de 2015.
  • “Las nuevas glosas de Nicolas de Cusa al Alchoran Latino en el ms. Vat. Lat. 4017”, Cinquantaduesimo Convegno storico internazionale: Niccolò Cusano, l’uomo, i libri, l’opera, Todi, 12-14 de octubre
  • “In armariis Arabum studiose querens” La búsqueda del saber en la Edad Media”, XIV Congreso de Estudios Clásicos. Barcelona 13-18 de julio 2015
  • “La Memoria de la Maiestas Domini  del mundo clásico a la Edad Media” Ponencia invitada en el XXV Seminario del IEMYR  «El tiempo y la memoria en el imaginario medieval», Universidad de La Laguna, 7 – 9 de mayo de 2015.
  • “Il Corano tra Arabo e Latino”, Scuola Superiore di Studi Medievali e Francescani de la Pontificia Università Antonianum, el miércoles 25 de marzo de 2015.
  • “Necessitas et utilitas de las traducciones al latín en la Edad Media”, en el VI Congreso Internacional de Latín medieval hco. La Nucía, 20-23 noviembre 2013. (Ponencia)
  • “La naturaleza en la obra de Pedro Gallego”, en Coloquio Internacional Natura e Natureza no tempo de Alfonso X el Sabio, Oporto, 8-9 noviembre, 2013. (Ponencia)
  • “La importancia de la gramática en las traducciones latinas de las Vidas de Mahoma y de otros textos islámicos durante la Edad Media y el Renacimiento”, en Coloquio Gramática y Retórica, Universidad de Cáceres, 14-15 noviembre, 2013. (Ponencia)
  • “La cultura y mitología clásicas en Hernán de Carintia, traductor del árabe al latín”, en la Mesa redonda “L’ús dels clàssics grecollatins en la literatura de referència a l’islam”, en el Simposium Omnia Mutantur. Canvi, transformació i pervivència en la cultura clàssica, en les seves llengües i en el seu llegat, SEEC, Universitat de Barcelona, 3-5 julio, 2013.
  • “Las Auctoritates en los textos de traducción del árabe al latín en la Edad Media” en el “International Medieval meeting Lleida 2013”, 26-28 de junio, 2013. Universidad de Lérida. (Ponencia)

Organización de Congresos – Seminarios “Islamolatina”

  • — et Cándida Ferrero Hernández, Óscar de la Cruz Palma, III Seminario Internacional “Islamolatina”: Vitae Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia / Rewriting the Vitae Mahometi and Invention in christian Literature of Controversy, Barcelona, 19-20 de marzo de 2013.
  • II Seminario Internacional “Islamolatina”: Ritus infidelium. Perspectivas interconfesionales sobre las praticas religiosas en la Edad Media / Regards interconfessionnels sur les pratiques religieuses au Moyen Âge /Interconfessionsal visions of religious practice in the Middle Ages. Barcelona (Universitat Autònoma de Barcelona – Casa de Velázquez – Université de Nantes), 24-26 de marzo de 2010.
  • — et Cándida Ferrero Hernández, Óscar de la Cruz Palma, V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico, Universitat Autònoma de Barcelona – Universitat de Barcelona – Abadia de Montserrat, celebrado los días 7-10 de septiembre de 2009. Publicado como: Estudios de latín medieval hispánico, Actas del V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico, Sismel, Firenze, 2011.
  • I Seminario Internacional “Islamolatina”: Musulmanes y Cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII. Barcelona (Universidad Autónoma de Barcelona – Real Academia de Buenas Letras de Barcelona), 20-22 de febrero de 2003. Publicado con el mismo título en Bellaterra (Barcelona), 2005.