2021   |   2020   |   2019   |   2018   |  2017 ​ |   2016   |   2015  |   2014  |   2013  |  2012  |  2011  |  2010  |  2009  |  2008

 


2021   Inici 

 

 


2020   Inici 

 


2019   Inici 

 

 


2018   Inici 

 

 


2017     Accueil   

– BESTUÉ, C. (2017). “Corpus annotation in court interpreting: Annotation of interpreter’s conversation management problems, terminology and strategies in a corpus of criminal trials in Spain” | « L’annotation de corpus dans l’interprétariat judiciaire : problèmes de gestion de l’annotation des conversations des interprètes, terminologies et stratégies dans un corpus de procès criminels en Espagne. » National Association of Judiciary Interpreter and Translators, 38ème Conférence Annuelle. 19-21 mai 2017.

– BESTUÉ, C. (2017). “El Derecho comparado: un compañero de viaje amable para el traductor de textos jurídicos” | « Le Droit comparé : un aimable compagnon de voyage pour le traducteur de textes juridiques. » Communication plénière invitée. VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II. Salamanque. 20-24 mars 2017.

– BESTUÉ, C. (2017). “Avances y escollos en la creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial de procesos penales reales y resultados preliminares de su explotación” | « Avancées et écueils dans la création d’un corpus multilingue d’interprétariat judiciaire de procédures pénales réelles et résultats préliminaires de leur exploitation. » 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI8). Alcalá de Henares, Madrid. 8-10 mars 2017.

– BESTUÉ, C. (2017). “El peso de las expectativas en el proceso de comprensión de los intérpretes judiciales” | « Le poids des attentes dans le processus de compréhension des interprètes judiciaires. » 6º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6). Alcalá de Henares, Madrid. 6, 7 et 8 mars 2017.

– Foulquié Rubio, Anna ; VARGAS-URPI, MIREIA ; Fernández Pérez, Magdalena ; Pérez-Luzardo, Jessica ; Valero-Garcés, Carmen. (2017). “2006-2016, una década de cambios: panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos en España en la actualidad” | « 2006-2016, un décennie de changements : panorama de la traduction et l’interprétariat dans les services publics en Espagne dans l’actualité » (table ronde). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los servicios públicos (TISP), Université d’Alcalá, 8 mars 2017.

– GIL-BARDAJÍ, A.(2017). “Public service interpreting as a factor of social change” | « L’interprétariat dans les services publics comme facteur de changement social. » Conférence plénière. 8th Annual International Translation Conference. Institut de Traduction et d’Interprétariat, Université Hamad Bin Khalifa de Doha. 2017.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2017). “La realidad de la interpretación en los procesos penales en España en la actualidad” | « La réalité de l’interprétariat dans les processus pénaux en Espagne dans l’acutalité ». III Jornada de Interpretación en la Justicia y en los cuerpos de Seguridad. Université Pablo de Olavide, Séville. 24 avril 2017.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2017). “Anotación de cuestiones relacionadas con la interacción en un corpus de interpretación judicial: primeros resultados del análisis” | « Annotation de questions en lien avec l’interaction dans un corpus d’interprétariat judiciaire : premiers résultats d’analyse. » VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los servicios públicos (TISP), Université d’Alcalá, 6 mars 2017

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2017). “Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles” | « Procès multilingues à Barcelone : Une histoire de langues minorisées, langues dominantes et langues invisibles. » 11th International Conference on Translation and Interpreting, Université Jaume I, 10-12 mai 2017.


2016     Accueil   

 – ARUMÍ, M. (2016). “El aprendizaje basado en conceptos en la formación de intérpretes. O como los conceptos contribuyen a una mejor comprensión y anàlisis de la propia pràctica” | « L’apprentissage basé sur des concepts dans la formation des interprètes. Ou comment les concepts contribuent à une meilleure analyse de la pratique personnelle. » III Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (DIDTRAD). Bellaterra, 7-8 mai 2016.

 – ARUMÍ, M. ; Arrasate, M. ; Bestué, C. ; Gil-Bardají, A. ; Johnson, A. ; Orozco, M. (2016). “De la investigación al aula de interpretación de conferencias. Implicación de los resultados de la investigación en ISP para la formación” | « De la recherche aux cours d’interprétariat de conférences. Implication des résultats de la recherche en ISP pour la formation », table ronde. III Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (DIDTRAD). Bellaterra, 7-8 juillet 2016.

– BESTUÉ, C. (2016). “De la investigación al aula de interpretación en los servicios públicos. Implicaciones de los resultados de la investigación en ISP para la formación” | « De la recherche aux cours d’interprétariat de conférences. Implication des résultats de la recherche en ISP pour la formation. » III Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (DIDTRAD). Bellaterra, 7-8 juillet 2016.

– GIL-BARDAJÍ, A. (2016). “Normas que liberan: La importancia de los códigos éticos en la formación en ISP” | « Des normes qui libèrent : L’importance des codes éthiques dans la formation en ISP. » III Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (DIDTRAD). Bellaterra, 7-8 juillet 2016.

– MARÍN-LACARTA, MAIALEN ; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016) “Traducir literatura hongkonesa al español en la era digital: primeras impresiones de un estudio sobre el proceso de traducción de «Tou» (頭) de Dorothy Tse (謝曉虹)” | « Traduire de la littérature hongkongaise en espagnol à l’ère du digital : premières impressions d’une étude sur le processus de traduction de « Tou » (頭) de Dorothy Tse (謝曉虹). » 5º Foro español de investigación en Asia-Pacífico (FEIAP 2016), Université Autonome de Barcelone, Université de Grenade, Université Ouverte de Catalogne et al., Barcelone, 27 et 28 juin 2016.

– MARÍN-LACARTA, MAIALEN ; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Traducir, publicar y enseñar a traducir en la era digital: primeras impresiones de un estudio sobre el proceso de traducción al español de «Tou» (頭) de Dorothy Tse (謝曉虹)” | « Traduire, publier et enseigner la traduction à l’ère du digital : premières impressions d’une étude sur le processus de traduction en espagnol de « Tou » (頭) de Dorothy Tse (謝曉虹). » III Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Université Autonome de Barcelone, 7 et 8 juillet 2016.

– MARÍN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA.  (2016) “When the Translator does more than Translate: a Case Study on a Digital Publishing Initiative” | « Quand le traducteur fait plus que traduire : une étude de cas sur une initiative de publication digitale. » CEST Congress 2016: Translation Studies: Moving Boundaries, Université d’Aarhus, Aarhus, 15-17 septembre 2016.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2016). “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los procesos penales)” | « La prévision dans la formation en TIPp (Traduction et Interprétariat dans les procédures pénales). » IIII Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD). Bellaterra, 7-8 juillet 2016

– OROZCO JUTORÁN, M. (2016). “Diseño y creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales” | « Conception et création d’un corpus multilingue d’interprétariat judiciaire à partir d’enregistrement de procédures pénales réelles. » Congrès De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho, Université Pablo de Olavide. Séville, 27 et 28 octobre 2016.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “La traducción a la vista como forma de diálogo: ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social” | « La traduction à vue comme une forme de dialogue : exemple d’une étude expérimentale sur l’ISP dans le domaine social. » III Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Université Autonome de Barcelone, 7 et 8 juillet 2016.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Training judges to effectively communicate through interpreters: first results of a joint collaboration to develop a protocol to improve court interpreting in Barcelona” | « Former des juges à communiquer efficacement à travers des interprètes : premiers résultats d’une collaboration pour développer un protocole destiné à améliorer l’interprétariat dans les tribunaux à Barcelone. » Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating, Université Heriot-Watt, Édimbourg, 29 juin – 1er juillet 2016.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). “Old data through new lens. Using the ComInDat corpus for new research purposes”, dans la table ronde “Working with corpora in community interpreting research: challenges and opportunities” | « D’anciennes données vues sous un nouveau jour. Utilisation du corpus ComInDat pour de nouvelles perspectives de recherche », dans la table ronde « Travailler avec des corpus dans le recherche en interprétariat communautaire : défis et opportunités », modérée par Bernd Meyer dans le cadre de Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating, Université Heriot-Watt, Édimbourg, 29 juin – 1er juillet 2016.


2015     Accueil   

 – ARUMÍ, M. (2015). “El rol del intérprete en los casos de asilo y refugio” | « Le rôle de l’interprète dans les cas d’asile et de refuge. » VII Congrés Internacional de la Asociació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Malaga, 29-31 janvier 2015.

– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A. ; AKIOUD, H. (2015). “Interpretar del árabe en los servicios sociales de Cataluña: primeros resultados de un estudio empírico” | « Interpréter à partir de l’arabe dans les services sociaux de Catalogne : premiers résultats d’une étude empirique. » VII Congrés Internacional de la Asociació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Malaga, 29-31 janvier 2015.

– BESTUÉ, C. (2015). “La traducción de la terminología procesal en España” | « La traduction de la terminologie des procès en Espagne. » 2015 Transius Conference. Genève, 24-26 juin 2015.

– BESTUÉ, C. (2015). “Traducción jurídica e interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum i experiencias de su implementación en los últimos quince años” | « Traduction juridique et interprétariat judiciaire dans les formations du troisième cycle en Espagne : curriculum et expériences de sa mise en place dans les quinze dernières années. » XII Foro Internacional. Retos, Nuevos Roles y Ética en la traducción e interpretación jurídica. Lima, Pérou, 7-9 octobre 2015.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2015). “Internet as a coining-tool for legal terms: an opportunity for the academia to step in” | « Internet comme lieu de création de nouveaux termes légaux : une opportunité pour l’intervention de la communauté académique. » Transius Conference 2015, Centre for Legal and Institutional Translation Studies, Université de Genève. Genève, 24 et 25 juin 2015.

– OROZCO JUTORÁN, M. (2015). “The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs” | « Le développement de ressources technologiques basées sur l’exploitation de corpus pour les interprètes dans les tribunaux dans les combinaisons linguistiques espagnol-roumain, arabe, chinois, français et anglais. » Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art, Université de Bologne. Forli, 7 et 8 mai 2015.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “La mediación intercultural en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del caso chino-español/catalán” | « La médiation interculturelle dans l’interprétariat dans les services publics : exemple du cas chinois-espagnol/catalan. », 2º Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos, Fondation Institut Confucius de Barcelone, Institut Confucius de l’Université Nationale de La Plata et Institut Confucius de l’Université de Valence. Barcelone, 26 juin 2015.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en la interpretación en los servicios públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos” | « La tâche difficile de répondre aux nécessités de formation à l’interprétariat dans les services publics (ISP) en Catalogne : 10 années d’avancées et de retours en arrière. » Congreso internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación, Université d’Alcalá, 1 et 2 octobre 2015.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). “The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arabic, Chinese, French and English language pairs” | « Le développement de ressources technologiques basées sur l’exploitation de corpus pour les interprètes dans les tribunaux dans les combinaisons linguistiques espagnol-roumain, arabe, chinois, français et anglais. » InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology, Berlin, 20-21 novembre 2015.

 


2014     Accueil   

 – ARUMÍ, M. ; UGARTE, X. (2014). “Problemas y estrategias de interpretación de los servicios públicos en el ámbito socioeducativo: resultados de un estudio con el chino” | « Problèmes et stratégies d’interprétariat dans les services publics dans le domaine socio-éducatif : résultats d’une étude avec le chinois. » V Congreso Internacional sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos: (Re) considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto, Université d’Alcalá, 3-4 avril.

– ARUMÍ, M. (2014). “La interpretación en contextos de violencia de género-análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-VICS” | « L’interprétariat dans des contextes de violence de genre – analyse des besoins et des propositions pour des formations spécifiques : le projet SOS-VICS. » Table ronde. II Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció, Université Autonome de Barcelone, 8 et 9 juillet 2014.

– ARUMÍ, M.; VARGAS-URPÍ, M. (2014). “Estudi sobre els problemes i estratègies d’interpretació als serveis públics en l’àmbit socioeducatiu. Aplicació de la recerca empírica a la formació” | « Étude sur les problèmes et les stratégies d’interprétariat dans les services publics dans le domaine socio-éducatif. Application de la recherche empirique à la formation. » II Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció, 8 et 9 juillet 2014.

– ARUMÍ, M. (2014). Conférence invitée “El rol del intérprete en casos de asilo y refugio” | « Le rôle de l’interprète dans les cas d’asile et de refuge. » Dans le cadre de la VI edició del curs de formació en matèria d’asil i protecció internacional, organisé par la Fondation ACSAR. Barcelone, 17 novembre 2014.

– BESTUÉ, C.  (2014). “El corpus global como fuente de creación de corpus especializados de géneros jurídicos” | « Le corpus global comme source de création de corpus spécialisés de genres juridiques. » Los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus. I Col·loqui Hermeneus. Soria

– BESTUÉ, C.  (2014). “Training public service interpreters in Catalonia: progress and setbacks over the last 10 years” | « Former des interprètes pour le service public en Catalogne : avancements et retards dans les 10 dernières années. » Colloque international Beating Babel in multilingual service settings. Université Paris Diderot, Paris 7. 5-6 juin 2014.

– BESTUÉ, C. (2014). “El binomio lenguas con menos recursos de traducción-lenguas más interpretades en el ámbito de la violencia de género” | « Le binôme langues avec moins de ressources de traduction – langues plus interprétées dans le domaine de la violence de genre. » Ier Congrès International SOS-VICS. Vigo.

– OROZCO JUTORÁN, M.(2014). Conférencière invitée à la Faculté de Traduction et d’Interprétariat de l’Université de Grenade, “¿Qué tiene de interesante investigar en Traducción?” | « Quel est l’intérêt de la recherche en traduction ? », 30 mai 2014.

– OROZCO JUTORÁN, M.(2014). “El concepto de ‘corpus revisado’ para uso profesional” | « Le concept de ‘corpus révisé’ pour l’usage professionnel. » dans le Ier Colloque International Hermeneus. Soria, 26 et 27 mars 2014.

– UGARTE, X.; VARGAS-URPÍ, M. (2014).  “La interpretación en contextos de violencia de género – análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-VICS” | « L’interprétariat dans des contextes de violence de genre – analyse des besoins et propositions pour des formations spécifiques : le projet SOS-VICS. » Congrés didTRAD.PACTE de Investigació en Didáctica de la traducció, Université Autonome de Barcelone, 8-9 juillet 2014.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2014). “La comunicación en los servicios públicos desde el punto de vista de los inmigrantes chinos en Cataluña” | « La communication dans les services publics depuis le point de vue des immigrants chinois en Catalogne. » Forum Foro Español de Investigación en Asia-Pacífico. Université de Grenade. Grenade, 6-7 février 2014.

– VARGAS-URPI, MIREIA. (2014). “Retos en la formación de intérpretes especializados en temas de violencia de género: el proyecto SOS-Vics” | « Défis dans la formation d’interprètes spécialisés dans les thèmes de la violence de genre : le projet SOS-VICS. », dans la table ronde intitulée “La interpretación en contextos de violencia de género – análisis de necesidades y propuestas para formación específica: el proyecto SOS-Vics” | « L’interprétariat dans des contextes de violence de genre – analyse des besoins et propositions pour des formations spécifiques : le projet SOS-VICS. » II Congrés sobre investigació en Didàctica de la Traducció (DIDTRAD), Université Autonome de Barcelone, 8 et 9 juillet 2014


 

2013     Accueil

– ARUMÍ, M.; RUIZ DE INFANTE, B.; VARGAS URPI, M.; i YIN, Juying. “‘La profesora dice que…’ Un estudio de caso de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito escolar”. | « ‘La professeure dit que…’ Une étude de cas de l’interprétariat dans les services publics dans le domaine scolaire. » VI Congrés Internacional de l’Associació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació. Université de Las Palmas de Gran Canaria, 24 janvier 2013.


 

2012     Accueil   

– ARUMÍ, M. et GIL-BARDAJÍ, A. Problemas y estrategias de interpretación en los Servicios públicos del ámbito socioeducativo de las combinaciones chino-español, rumano-español y árabe-español | « Problèmes et stratégies d’interprétariat dans les Services Publics du domaine socio-éducatif pour les combinaisons chinois-espagnol, roumain-espagnol et arabe-espagnol. » ; GIL-BARDAJÍ, A. Estrategias de interpretación en el ámbito educativo: resultados de un experimento con la lengua china” | « Stratégies d’interprétariat dans le domaine éducatif : résultats d’une expérience avec la langue chinoise. » I Simposi Cosmopolitisme i Traducció. Université Autonome de Barcelone, 13 et 14 décembre 2012.

– ARUMÍ, M. “Problemas y estrategias de interpretación en los Servicios públicos del ámbito socioeducativo de las combinacions chino-español, rumano-español y árabe-español” | « Problèmes et stratégies d’interprétariat dans les Services Publics du domaine socio-éducatif pour les combinaisons chinois-espagnol, roumain-espagnol et arabe-espagnol. » ; UGARTE, X. La ética en el aula de interpretación” | « L’éthique dans la salle de classe d’interprétariat » IVème Colloque International Lucentino : Ser o no Ser … Intérprete: hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales. Université d’Alacant, 8-10 novembre 2012

– GARCÍA-BEYAERT, S. “Virtual communication to serve communication rights in face to face encounters. The case for on-line creation communities as life-long learning resources for interpreters.” | « La communication virtuelle pour servir les droits communicatifs dans des rencontres en face à face. Arguments en faveur de la création de communautés en ligne comme ressources à vie pour les interprètes. » World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2012. Montréal, Canada, 9-12 octobre 2012.

– GARCÍA-BEYAERT, S. “Community Interpreting as a Complex Matter of Recognition” | « L’interprétariat communautaire comme un problème complexe de reconnaissance. » ; GARCÍA-BEYAERT, S. et BOÉRI, J. Proposition et organisation du panel “Interpreting and the Social Fabric” | « L’Interprétariat et le tissu social » ; DOMÍNGUEZ, L. “Why and how to empower the interpreter trainee – A didactic experience using formative assessment as a learning trigger in the consecutive interpreting classroom” | « Pourquoi et comment empouvoirer l’interprète en formation – Une expérience didactique utilisant l’évaluation durant la formation comme un levier d’apprentissage dans la salle de cours d’interprétariat. » IATIS 4th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Université Queen’s, Belfast, Irlande du Nord, Royaume-Uni, 24-27 juillet 2012.

– GARCÍA BEYAERT, S. Investigación y formación para la comunicación mediada profesionalizada en el ámbito sociosanitario” | « Recherche et formation pour la communication médiatisée professionnele dans le domaine socio-sanitaire » ; I BURDEUS, N. “Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario: la realidad barcelonesa” | « Interprétariat dans les services publics dans le domaine sanitaire : la réalité barcelonaise », dans le cadre de Comunicándonos en el ámbito sanitario en el 2012. I Jornades Internacionals sobre interpretació en l’àmbit sanitari et VII Jornades sobre comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics, organisées par l’Université d’Alcalá de Henares et l’International Medical Interpreters Association (IMIA). Université d’Alcalá, 25 et 26 juin 2012.

– GARCÍA-BEYAERT, S. “Formación reflexiva y su relevancia y aplicación para la ISP” | « La formation réflexive ainsi que son importance et son application pour l’ISP » ; ARUMÍ, M. et UGARTE, X. “La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio” | « L’enseignement-apprentissage de l’interprétariat dans un contexte de changement » (table ronde) ; ARUMÍ, M. “La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio” | « L’enseignement-apprentissage de l’interprétariat dans un contexte de changement » ; ONOS, L. “Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP” | « Les ressources traduites comme outil didactique dans un cours d’ISP » (table ronde) ; GARCÍA-BEYAERT, S. “Noves experiències en la didàctica de la interpretació als serveis públics (ISP)” | « Nouvelles expériences dans la didactique de l’interprétariat dans les services publics (ISP) » (table ronde). I Congrés Didàctica de la Traducció (DidTrad-Pacte 2012), organisé par le groupe PACTE. Faculté de Traduction et d’Interprétariat, Université Autonome de Barcelone, 21 et 22 juin 2012.

– GARCÍA-BEYAERT, S. et GIL-BARDAJÍ, A. Respectivement, introduction et participation à la table ronde de débat “Auto-regulació i/o regulació institucionalitzada?” | « Auto-régulation et/ou régulation institutionnalisée ? » ; ONOS, L. “Panorama dels sistemes d’acreditació en TISP al món” | « Panorama des systèmes d’accréditation en TISP dans le monde. » III Jornada de Traducció i Interpretació als Serveis Públics a Catalunya: Regulació professional; qüestió social, organisée par le Groupe MIRAS. Faculté de Traduction, Université Autonome de Barcelone, 15 juin 2012.

– DOMÍNGUEZ, L. et ARUMÍ, M. Participation à la table ronde “La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en un contexto de cambio” | « L’enseignement-apprentissage de l’interprétariat dans un contexte de changement. » I Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció / VIII Congrés Internacional de Traducció del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB.


 

2011     Accueil

– ONOS, L. La lengua rusa en los servicios públicos españoles: análisis de materiales traducidos online” | « La langue russe dans les services publics espagnols : analyse de ressources en ligne traduites. » II Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Université Autonome de Barcelone, 20 juin 2011.

– VARGAS URPI, M. La traducción escrita en el ámbito de los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para la comunidad china de Cataluña | « La traduction écrite dans le domaine des services publics : analyse exploratoire des ressources en ligne pour la communauté chinoise de Catalogne. » ; ONOS, L. “La lengua rumana en los servicios públicos españoles: análisis de materiales traducidos online“| « La langue roumaine dans les services publics espagnols : analyse de ressources en ligne traduites. » ; GIL-BARDAJÍ, A., MINETT-WILKINSON, J. “Traducción e interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña: resultados de un estudio empírico” | « Traduction et interprétariat dans les Services Publics de Catalogne : résultats d’une étude empirique. » ; BESTUÉ, C., GARCÍA-BEYAERT, S., RUIZ DE INFANTE, B. “La comunicación en los SP en Cataluña desde la perspectiva de la administración” | « La communication dans les services publics en Catalogne depuis la perspective de l’administration. » ; BURDEUS, N. “Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona: un estudio de caso” | « Interprétariat dans les services publics dans le domaine sanitaire dans l’aire métropolitaine de Barcelone : une étude de cas. » VIII Trobada internacional de traducció, IV Congrés internacional de Traducció i Interpretació als Serveis Públics. El futur en el present: Traducció i Interpretació en un món Interconectat (TISP en INTERNET), Université d’Alcalá, Alcalá de Henares, 13-15 février 2011. Programme du IVème Congrès.


 

2010    Accueil

– VARGAS URPI, M. La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán | « L’interprétariat dans les services publics pour la communauté chinoise dans le contexte catalan. » Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Université de Saragosse, Saragosse, 29 octobre 2010.

– VARGAS URPI, M. “Multidisciplinarity in the present of Translation and Interpreting Research: The specific case of community interpreters for the Chinese in Catalonia| « Pluridisciplinarité dans l’actualité de la recherche en traduction et en interprétariat : le cas spécifique des interprètes communautaires pour les personnes chinoises en Catalogne. » Online Conference on Translation and Interpreting Studies 2010: Research in Translation and Interpreting – Methods of the Past, the Present and the Future. Université de Salford, 6 septembre 2010.

– GIL-BARDAJÍ, A.; VARGAS URPI, M. (29 juillet) Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: specificities and challenges | « L’interprétariat dans les services publics en Catalogne : spécificités et défis. » ; ARUMÍ, M.; UGARTE, X. “A Study on Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia. Defining a New Emerging Professional Profile“| « Une étude sur l’Interprétariat dans les Services Publics (ISP) en Catalogne. Définition d’un nouveau profil professionnel émergent. » 6th International Critical Link Conference: Interpreting in a changing landscape. Université Aston, Birmingham, 26-30 juillet 2010.

– ONOS, L. “La Traducció i interpretació del romanès i del rus en els Serveis Públics catalans. Estat de la qüestió.” | « La traduction et l’interprétariat du roumain et du russe dans les Services Publics catalans. État de la question. » I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Université Autonome de Barcelone, 23 juin 2010.

– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A.; VARGAS URPI, M. A study on Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: defining a new emerging professional profile | « Une étude sur l’Interprétariat dans les Services Publics (ISP) en Catalogne. Définition d’un nouveau profil professionnel émergent. » Emerging Topics in Translation and Interpreting. Université de Trieste, 16-18 juin 2010.

– ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A. Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets per als serveis públics. Noves solucions per a noves realitats | « Traduction et immigration : la formation de traducteurs et d’interprètes pour les services publics. De nouvelles solutions pour de nouvelles réalités. » V Jornada d’Investigació i Immigració. Institut d’Études Catalanes, Barcelone.

– UGARTE, X.; ARUMÍ, M. Atelier “La ética profesional a la luz del código deontológico” | « L’éthique professionnelle à la lumière du code déontologique. », dans le cadre des I Jornades sobre la Interpretació als Serveis Públics, organisées par l’Université du Pays Basque, Vitoria-Gasteiz.

– UGARTE, X. Conférence : “Multilingüisme i interpretació per als nouvinguts” | « Multilinguisme et interprétariat pour les nouveaux arrivés », Université de Vic.


 

2009    Accueil

– ARUMÍ, M. Poster intitulé: “Traducción e Inmigración: un estudio prospectivo sobre la traducción e interpretación en los Servicios Públicos catalanes” | « Traduction et Immigration : une étude prospective sur la traduction et l’interprétariat dans les Services Publics catalans. », présenté dans le cadre des Xèmes Journées de Traduction et d’Interprétariat : Interpreting… Naturally. Symposium International en l’honneur de Brian Harris , organisées par l’Université Jaume I de Castelló, Castelló de la Plana.

– ARUMÍ, M. Table ronde avec le groupe Comunica : “Estado actual de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España” | « État actuel de la Traduction et de l’Interprétariat dans les Services Publics en Espagne. », réalisée dans le cadre du IVème Congrès AIETI: Traducir en la frontera, Université de Vigo.

 – UGARTE, X. Conférence : “La gestió del multilingüisme: interpretació i traducció per als nouvinguts” | « La gestion du multilinguisme : interprétariat et traduction pour les nouveaux arrivés. », dans le cadre du Master de Médiation Interculturelle, Université Autonome de Barcelone.

– VARGAS URPI, M. Poster intitulé : “Interpreting between high and low context cultures. Understanding the indirectness of the Chinese.” | « Interpréter entre des cultures à dépendance contextuelle élevée ou basse. Comprendre le caractère indirect du chinois. », dans: Community Interpreting Training and Research at a University Level, CIUTI Symposium. ITAT, Université de Graz. Graz, 17-19 septembre 2009.

– VARGAS URPI, M. “La interpretación social en Catalunya. El caso del colectivo chino del Vallès Occidental” | « L’interprétariat social en Catalogne. Le cas du collectif chinois du Vallès Occidental. », dans : New Research in Translation and Interpreting Studies. Université Rovira i Virgili. Tarragone, 25-27 juin 2009.

– VARGAS URPI, M. “Community Interpreting Training in Catalonia” | « La formation à l’interprétation communautaire en Catalogne. », dans : Mastering Public Service Interpreting. The Interpreting Section of the Faculty of Humanities, Arts, Languages and Education Conference, Université Métropolitaine de Londres. Londres, 10 juin 2009.


 

2008     Accueil

– UGARTE, X. Taula rodona: La formació especialitzada a la Universitat de Vic. Els serveis de traducció, interpretació i mediació a les llengües dels immigrants” | « La formation spécialisée à l’Université de Vic. Les services de traduction, d’interprétariat et de médiation pour les langues des immigrants. » III Jornada internacional de les bones pràctiques de gestió del multilingüisme, organisée par Linguamón-Casa de les Llengües, Barcelone, 2 octobre 2008

– ONOS, L. “Diversitat lingüística en una Europa multicultural. Promoció de les llengües de les comunitats immigrants” | « Diversité linguistique dans une Europe multiculturelle. Promotion des langues des communautés immigrantes. » Programme intensif “European Heritage and Collective Memories“, Université Jagiellonian de Cracovie, 22 juin – 3 juillet 2008.

– ARUMÍ, M. Communication : “Confluencia de modalidades de traducción: el caso del rehablado y la interpretación simultánea en la accesibilidad por medio de subtitulado” | « Confluence de modalités de traduction : le cas du ‘respeaking’ et l’interprétariat simultané dans l’accessibilité au moyen de sous-titres. »; GIL-BARDAJÍ, A. “Nuevos horizontes en los estudios de traducción la introducción de TISP en los centros especializados” | « Nouveaux horizons dans les études de traduction : l’introduction de la TISP dans les centres spécialisés. » VII Trobada internacional de traducció & III Congrés internacional sobre Traducció i Interpretació als Serveis PúblicsInvestigación y práctica en T&ISP: desafíos y alianzas, organisés par le Groupe FITISPos, Université d’Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, 23-25 avril 2008.