Treballs de recerca i de màster dirigits per membres del grup

 Dra. L. Santamaria

Siyu Ye La perspectiva estética en los guiones de las producciones cinematográficas chinas. El literariomediatizado de La casa de las dagas voladoras y The grandmaster  [02/07/2015]

Ruone Zhang Belleza y escopo en la publicidad multimodal. (inglés, chino, español) [25/06/2014]

Zhishuo Ding Análisis de la cultura lingüística como referente cultural con La Colmena y sus dos traducciones al chino. [27/06/2014]

 Mengye Han Estudio desde una perspectiva funcional sobre la traducción inglés-chino de los títulos de cine de animación en los años 1995-2011. UAB. [09/07/2011]

 Katarzyna Sepielak  Estudio cualitativo y cuantitativo de traducción del humor al idioma polaco presentado a través de la película Shrek 2. UAB. [09/09/2010]

Fiona Kelso  An exploratory Study of the Cultural References in Pedra de Tartera by Maria Barbal.   Type of project: Research project . UAB. [22/07/2010]

Sian-Huang Wu  Análisis de los referentes culturales en la película Comer, beber, amar . UAB. [06/07/2010]

Neus Aymerich Criteris lingüístics en la subitulació de persones sordes a Televisió de Catalunya: unaaproximació a les persones sortes, UAB.[10/07/2009]

 Elena Molina Estudio de un género jurídiico: la sentencia de divorcio, UAB.

 Dra. L. Molina

Maite Irezabal Análisis de Traducción e Interpretación para la Empresa Activa Films. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales, UAB. [juliol de 2017] (En codirección con la Dra. Marta Arumí).

Anna Capatina La traducción en el ámbito del comercio internacional en el seno de la empresa strategic sourcing solutions. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales, UAB. [juliol de 2017] (En codirección con la Dra. Jo Mihwa).

Chen Lin Un estudio de la domesticación y la extranjerización de los culturemas: en dos traducciones al chino de El amor en los tiempos del cólera”. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales, UAB. [juliol de 2017]

An Hong Análisis del tratamiento de los nombres propios en dos traducciones al castellano de la novela 西游记 (   (Viaje al oeste: las aventuras del rey mono) Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales, UAB. [2015/2016] [4 de juliol de 2016]

Xi Yue Ánálisis del tratamiento de los referentes culturales en dos versiones de la novela de Luo Guanzhong 三国演义   (Romance de los Tres Reinos) Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales, UAB. [2014/2015] [6 de juliol de 2015]

Wu Qian Estudio contrastivo de las traducciones al español y al inglés de los referentes gastronómicos del documental 舌尖上的中国 (   (China en el paladar).  Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales, UAB. [2014/2015] [6 de juliol de 2015]

Shuolei Hu Estudio de la traducción de marcas de cosméticos a la lengua china desde un punto de vista intercultural Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales, UAB. [2014/2015] [7 de juliol de 2015]

 Zhao Ting Análisis descriptivo de la traducción de los referentes culturales de la cultura lingüística de la novela 许三观卖血记 (1995) en la traducción española Crónica de un vendedor de sangre (2014) e inglesa Chronicle of a Blood Merchant (2003) Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales, UAB. [2014/2015] [9 de juliol de 2015]

 Johana Saldaña López Análisis de culturemas en la literatura contemporánea híbrida: el caso de los culturemas religiosos budistas en la obra <<Los Vagabundos del Dharma>> de Jack Kerouac. UAB.[10-09/07/2014]

Ying He Análisis s del tratamiento de los referentes en dos versiones de la obra de Lu Xun故事新[Adaptación nueva de antiguos relatos]. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales. UAB. [07/072013]

Farrah Pereira Un estudio descriptivo de la traducción de la cultura lingüística en los primeros cinco capítulos del libro Miguel Street de V.S. Naipaul. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales. UAB. [07/2012]

Kai Hao Las traducciones al español del poema “Jingyesi” (Pensamiento en la noche serena): hacia un estudio de recepción de la literatura china en España. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales. UAB. [07/2012]

Bo Gao Ánalisis de la traducción del eufemismo en la comunicación oral hispano-china. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales. UAB. [07/2008]

Karla Carús Azpiri Análisis multisemiótico de las representaciones y estereotipos de lo mexicano en el cine bilingüe de estadounidense. El caso de “Man on Fire”. Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales. UAB.[13/09/2007]

Lin Chi- Lien Análisis de los referentes culturales en cuatro traducciones chinas y una inglesa de “Platero y yo”. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales. UAB. [2006-2007]

Gabriela Mochel Piccolo Las referencia culturales en “Deus e o diabo na terra do sol”. Máster Traducción, interpretación y estudios interculturales. UAB. [07/2007]