1. Seminars & Workshops
- ¿Cómo escribir y publicar un articulo científico?. Departament d’Antropologia, UAB. 30/11/21 (3 h.)
- ¿Cómo escribir un articulo académico y no morir en el intento?. Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, UAB. 15 i 17/2/22 (5 h.)
- Difusió i avaluació de la recerca. Summer School. Departament de Traducció i Interpretació, UAB (2010, 2012, 2013, 2014)
2. PhD students supervision
- “Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció”. Codirigida amb J. Montané. Olga Torres. 16/5/2007.
- “La traducción de las onomatopeyas del chino al español”. Helena Casas. 14/09/2009.
- “Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategia de cortesía.” Hsu Tsai-wen. Co-supervision A. Beeby. 26/11/2010.
- “Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo”. Lin Chi-lien. 17/06/2011.
- “Estudio diacrónico (siglo XX y XXI) y diatópico (China, Hong Kong y Taiwan) del neologismo en lengua china.” Wu Chia-hua. Co-supervision J. Beltrán. 05/12/2011.
- “Estudio sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino al español: el caso de la novela Xi You Ji.” Chang Yun-Chi. 16/06/2012.
- “La traducció, interpretació i mediació als serveis públics amb el col·lectiu xinès. Descripció i anàlisi de les noves estratègies de gestió de la immigració a Catalunya”. Mireia Vargas. Co-supervision M. Arumí. 17/05/2012.
- “Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino.” Wang Yi-chen. Co-supervision A. Matamala. 9/9/2013.
- “El paper dels paratextos de la traducció del japonès a Espanya en la creació de l’alteritat”. Alba Serra. 7/7/2016.
- “El Lenguaje no verbal en la enseñanza del chino: una propuesta pedagógica”. Qu Xianghong. 13/12/2018.
- “Principales problemas en la de adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles”. Liu Shiyang. Co-supervision H. Casas-Tost. 4/10/19.
- “Estudi de recepció de veus sintètiques en l’audiodescripció a la Xina”. Irene Tor. Co-supervision Helena Casas-Tost. 20/7/20.
- “El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del otro chino”. An Tsun-wei. Co-supervision Helena Casas-Tost. 5/11/20.
- “La traducción por crowdsourcing en lengua de signos catalana: un estudio de recepción”. Daniel Segura. Co-supervision Helena Casas-Tost. 19/7/2021.
- “La traducción de guiones de audio descripción del español al chino: un estudio de recepción”. Yuchen Liu. Co-supervision Helena Casas-Tost. Menció internacional. En curs.
- “La competencia cultural en la formación en traducción chino-español.”Lourdes Gay. Co-supervision Amparo Hurtado. Beca FISDUR 2021. Ongoinc.
- “La didáctica del vocabulario en la enseñanza del chino como lengua extranjera: ¿qué enseñar?, ¿cuánto?, ¿cómo? y ¿por qué? Una propuesta didàctica.” María Sánchez. Ongoing.
- “La expresión oral en el aprendizaje del chino como llengua extranjera: Una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia comunicativa”. Yang Qiuhan. China Scholarship Council Scholarship. Ongoing.