I am currently in the middle of my reading project for this year (see my post of 4 January): going through the 46 novels which comprise Benito Pérez Galdós’ series, Episodios Nacionales (1872-1912). To be specific the Episodios consist of four complete series of 10 novels, and one incomplete series of 6. I’m finishing today the second series (each novel is about 250 pages, hard to say how many exactly as I use a Kindle; all can be downloaded for free from www.dominiopublico.com). Reading Galdós’ simply marvellous historical fiction is something that I have wanted to do for a very long time and I am certainly enjoying myself very, very much. I will eventually explain why, once I’m finished. Or read to the end…

I have been procrastinating, however, because I had this feeling that I should be reading 46 novels by different authors in English, instead of, somehow, waste my time. This is an impression that I haven’t yet managed to shake off. After all, I’m an English Studies specialist. Shouldn’t I use all my reading time for English works? I feel, and I know this is absurd, a bit guilty, as if I were a little girl skipping school… Maybe because of this sense of guilt I am hurrying, absolutely devouring Galdós’ books, in the hopes that in this way I’ll have time to return to English Literature before the year runs out. But, then, here’s another major gap in my education: I have not read Tirant lo Blanch yet…

Reading Galdós is bringing back to me the History lessons about 19th century Spain which I received in secondary school. Since then, and with the exception of a 19th century Literature course which I took as a second-year undergraduate, I have learned nothing about this very complicated period in Spain. My focus has been, rather, the Second Republic, the Civil War and Franco’s regime, and only in recent years. Since I teach Victorian Literature, then, it turns out that I know much more about Britain than about Spain in the same 19th century period.

This, you might think, is as it should be for obvious professional reasons. And, anyway, it is my fault if I haven’t managed to find time for Spanish History in such a long time. I believe, nonetheless, that the lack of a comparative approach in English Studies, as we practice them in Spain, translates into a too exclusive focus on British History and that of other anglophone countries, mainly the USA. Again, maybe this is my fault but I have never taught my students 19th century History in a comparative way and I wonder if anyone does. I also wonder what use this comparative method would be as I very much doubt that my students have been taught any 19th century Spanish History at all…

This lack of a comparative approach and the intensive focus on English Studies means that I always feel split from my own two cultures, the Spanish one and the Catalan. I recently met an American scholar, Dale Pratt, who teaches all kinds of Spanish fiction (in Utah), from El Quijote to science-fiction, and who is currently doing research on Spanish novels dealing with prehistory. I was awed by his extensive knowledge of Spanish Literature, of which I know really very little. Of course, I’m sure that many native anglophone speakers would also be awed by the detailed knowledge that many Spanish specialists in English Studies have of their Literature, also including peculiar little corners. Yet, I do feel illiterate in my own two languages, and this is not a comfortable feeling for a Literature teacher. At one point I even thought of taking a second doctoral degree–but, then, in which area? Spanish or Catalan Literature? And, really, a second PhD seemed overdoing it…

So, you might be thinking: just give yourself the education you’re missing. I do not know what my peers all over Spain do, but every year, as I have explained here, I promise myself to do 50% of my reading in Spanish and Catalan, the rest in English. Usually by February I have already given up, under this self-imposed pressure that I should be reading in English all the time. The flow of novelties is so immense, the list of classics so vast… The result of my yearly abandonment of my two cultures is that my ignorance of their Literature grows in the same measure as my knowledge of English Literature increases. Perhaps I should have specialized in Comparative Literature… but there was no degree of this kind back in the 1980s.

Ironically, while we here in Spain insist on working in English Studies as if our local cultures were of no consequence for what we teach, and for how we teach it, in anglophone areas we are seen from a very different perspective. Let me give you as an example my most recent work. In March I published in the journal Science Fiction Studies an article on British author Richard Morgan. Last Friday I finished editing for the same journal a monographic issue on Spanish science-fiction. In the first case, I was acting as a specialist in English Studies. In the second case, my role has been very, very different, for I have acted as a bridge between two cultures.

The chance to edit this monographic issue fell into my hands quite by accident but once it materialized, I knew I had to do it. With the help of my co-editor Fernando Ángel Moreno (trained in ‘Filología Española’ and in Literary Theory) we assembled a solid team of authors, including Prof. Pratt, who have certainly done their best. I am extremely proud of our collective effort and of the end result, and I do hope that the volume (to be published in June) gives Spanish science-fiction a much more definite place on the world map of SF.

Now, happy and pleased as I am, still I feel concerned about how to announce the publication of this special issue to my English Studies peers. Perhaps I feel too paranoiac but I’m sure that many will wonder why I have put so much energy into doing something for Spanish, rather than English, Studies. My answer, ‘why shouldn’t I?’, might not be satisfactory. Perhaps I should think of a second argument: ‘none else could have done it’, at least none in my position. In this case, as in the case of my translation of Mecanoscrit del segon origen and of the edition of the forthcoming monographic issue on this novel for the US journal Alambique (also to be published in June), what has happened is very simple: I happen to write academic English, and this has been my main qualification to bridge gaps between different cultures.

Although some of the authors who have collaborated in the SFS monographic on Spanish SF have written their texts directly in English, language is a powerful barrier which I can easily cross, like any other English Studies specialist. The authors have contributed their expertise and, as I learned about Spanish SF (of which I knew very little when I started), I have shaped their articles into academic work that can function in English. This is not always easy, as we work in very different academic traditions. For my own article in the Mecanoscrit volume I have chosen to apply Masculinity Studies to a close reading of the male protagonist, Dídac, a methodology that while well-established in English Studies, is absolutely new to Catalan Studies. In both cases, by the way, we have decided to translate the work done in English to, respectively, Spanish and Catalan, thus closing the scholarly circuit. Bridging the reverse gap, so to speak.

As you can see, I am not speaking about translating texts, which, by the way, should be a much bigger part of our task as Spanish specialists in English Studies (if only the Ministry valued translation as academic work). I am speaking here about being a sort of cultural interpreter, giving access into our local cultures to anglophone audiences by means of English Studies traditions and, in the process, opening up the local field. I’m not seeking an acknowledgement of merits, if I have any, but a debate about why this type of work is so limited. Or a correction of my views, if these are wrong.

In recent years, I have been also frantically translating into Spanish everything I have published in English and making it available through my university’s digital repository for, otherwise, who would read me here, in Spain? As for what I publish in English elsewhere, I wonder whether it is read at all and by whom. And I have the impression that the SFS issue on Spanish SF might matter much more than any other work I may have done in English precisely because it bridges an important gap. We have insisted, by the way, that Spain is not the same as Latin America but a separate cultural domain that happens to be in Europe.

Funnily, going back to Episodios, as I wrote here about two years ago, Benito Pérez Galdós was also a cultural bridge-builder between Britain and Spain. In the post ‘Charles and Benito: A Celebration of Influence’ (11 August 2015) I explained that Galdós was absolutely fascinated by Dickens, who died in 1870, the same year when the Spanish author started publishing. A very young Galdós managed to publish a Spanish translation of Pickwick Papers, even though he knew no English and most likely translated the book from the French version. Reading these days the Episodios there are moments when I feel that I’m reading Dickens in Spanish, so strong is his influence. The detailed descriptions, the structure of feeling, the plot twists are so Dickensian and at the same time so profoundly ‘castizos’ and Galdosian, that I marvel at how they overlap. At the same time, the Dickensian influence often reveals what is obvious: that Dickens knew El Quijote by heart, as did Galdós. You see how I’m justifying to myself my reading of the 46 Episodes: this is actually about how Dickens influenced the rest of Europe and Spain in particular. And I’m wasting no time…

I do envy Galdós, for he created something new and unique in Spain by merging two very different traditions. Perhaps it’s about time we debate why as Spanish specialists in English Studies we are finding so many difficulties to do something similar and why our main aspiration is to be treated as honorary anglophone academics. It is: let’s begin the debate by acknowledging this. Our real mission, however, seems to lie elsewhere: in explaining our culture(s) to anglophone audiences, bridging gaps between us and them; most importantly, healing the split from our own background.

Back to Galdós… How Dickens would have loved the Episodios!!!

I publish a new post every Tuesday. Comments are very welcome! (Thanks!) Just be warned that I check them for spam; it might take a few days for yours to be online. Follow the blog updates on Twitter: @SaraMartinUAB and download the yearly volumes from http://ddd.uab.cat/record/116328. See also: http://gent.uab.cat/saramartinalegre/.