![](https://webs.uab.cat/saramartinalegre/wp-content/uploads/sites/189/2022/09/imagen.png)
The Joys of Teaching Literature, started in September 2010 and with a Spanish version since July 2021, is a blog for ranting and raving about (teaching and researching) English Literature, Cultural Studies, and Gender Studies, and other aspects of the Anglophone world. I publish a post once a week, usually on Monday. Please, download the yearly volumes from https://ddd.uab.cat/record/116328, or read the volume collecting some of the entries (Passionate Professing: The Context and Practice of English Literature, 2023). The comments option is not available, sorry, but you may contact me through my e-mail address, Sara.Martin@uab.cat. The contents of this blog are protected by a type 4 Creative Common License (Attribution-NonCommercial-NoDerivs (by-nc-nd)).
-
EL PROBLEMA DE LAS TRADUCCIONES (Y UN PAR DE SOLUCIONES PROBLEMÁTICAS). PARTE 2: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Esta es la traducción del texto originalmente publicado en catalán en El Biblionauta en noviembre de 2021. Aquí está la segunda parte. En la novela humorística de Douglas Adams Guía del Autoestopista Galáctico (original 1978), se utiliza como solución a los problemas de comunicación interlingüística universal un pez de Babel, animalillo pequeño y amarillo que…
-
THE PROBLEM OF TRANSLATIONS (AND A COUPLE OF PROBLEMATIC SOLUTIONS). PART 1: THE ROLE OF MACHINE TRANSLATION
This is the English translation of the article in two parts originally in Catalan, which I published in the web El Biblionauta (https://elbiblionauta.com/ca/, November 2021). Here is the second part. In Douglas Adams’ humorous novel The Hitchhikers’ Guide to the Galaxy (1978), a small, yellow animal known as a Babel fish is used, inserted into…
-
EL PROBLEMA DE LAS TRADUCCIONES (Y UN PAR DE SOLUCIONES PROBLEMÁTICAS). PARTE 1: LA SELECCIÓN DE ORIGINALES
Esta es la traducción del texto originalmente publicado en catalán en El Biblionauta en noviembre de 2021. Es común celebrar de vez en cuando la novedad de la publicación en catalán de obras extranjeras de ciencia ficción o fantasía, pero no tan común reflexionar sobre la dinámica que hace posible que estas obras lleguen a…
-
THE PROBLEM OF TRANSLATIONS (AND A COUPLE OF PROBLEMATIC SOLUTIONS). PART 1: THE SELECTION OF ORIGINALS
This is the English translation of the article in two parts originally in Catalan, which I published in the web El Biblionauta (https://elbiblionauta.com/ca/, November 2021). It is common to celebrate from time to time the novelty of the publication in Catalan of foreign works of science fiction or fantasy, but it is not so common…