The Joys of Teaching Literature, started in September 2010 and with a Spanish version since July 2021, is a blog for ranting and raving about (teaching and researching) English Literature, Cultural Studies, and Gender Studies, and other aspects of the Anglophone world. I publish a post once a week, usually on Monday. Please, download the yearly volumes from https://ddd.uab.cat/record/116328, or read the volume collecting some of the entries (Passionate Professing: The Context and Practice of English Literature, 2023). The comments option is not available, sorry, but you may contact me through my e-mail address, Sara.Martin@uab.cat. The contents of this blog are protected by a type 4 Creative Common License (Attribution-NonCommercial-NoDerivs (by-nc-nd)).
-
THE PROBLEM OF TRANSLATIONS (AND A COUPLE OF PROBLEMATIC SOLUTIONS). PART 1: THE ROLE OF MACHINE TRANSLATION
This is the English translation of the article in two parts originally in Catalan, which I published in the web El Biblionauta (https://elbiblionauta.com/ca/, November 2021). Here is the second part. In Douglas Adams’ humorous novel The Hitchhikers’ Guide to the Galaxy (1978), a small, yellow animal known as a Babel fish is used, inserted into…
-
EL PROBLEMA DE LAS TRADUCCIONES (Y UN PAR DE SOLUCIONES PROBLEMÁTICAS). PARTE 1: LA SELECCIÓN DE ORIGINALES
Esta es la traducción del texto originalmente publicado en catalán en El Biblionauta en noviembre de 2021. Es común celebrar de vez en cuando la novedad de la publicación en catalán de obras extranjeras de ciencia ficción o fantasía, pero no tan común reflexionar sobre la dinámica que hace posible que estas obras lleguen a…
-
THE PROBLEM OF TRANSLATIONS (AND A COUPLE OF PROBLEMATIC SOLUTIONS). PART 1: THE SELECTION OF ORIGINALS
This is the English translation of the article in two parts originally in Catalan, which I published in the web El Biblionauta (https://elbiblionauta.com/ca/, November 2021). It is common to celebrate from time to time the novelty of the publication in Catalan of foreign works of science fiction or fantasy, but it is not so common…
-
EL JUEGO DEL CALAMAR Y LOS PELIGROS DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: UNA ADVERTENCIA
NOTA: Redacté esta entrada el 1 de noviembre de 2021, pero la publico ahora a causa del ciberataque que la UAB sufrió entonces y que causó la suspensión temporal del blog No estoy siguiendo el mega-éxito surcoreano de Netflix El juego del calamar, al estar actualmente sin subscripción a la plataforma, pero he notado que…
-
SQUID GAME AND THE DANGERS OF MACHINE TRANSLATION: A WARNING
NOTE: This post was originally written on 1 November 2021, but it’s published now, months later because of the cyberattack that UAB suffered then and that caused the temporary suspension of this blog I am not following Netflix’s South Korean mega-hit Squid Game, being currently off the platform, but I have noticed that the series…