Other activities of the group include training for professionals, in particular for teachers of  Chinese and of translation and interpreting from Chinese to Catalan/Spanish (or vice versa) .

TXICC originated from the MA degree in Chinese-Spanish Professional Translation and Interpreting, which was offered at the UAB for five academic years (starting in 2004-2005). The group has played a crucial in the set up of the Official Master’s Degree in Teaching Chinese to Spanish Speakers.

Group members have been engaged in numerous teaching activities in different universities, including the following: 

汉语教学及中文口笔译专业人才的培训,是本研究组工作涵盖的另一范围。

TXICC研究组的成立源于中西文职业口笔译硕士课程的自主设立。该专业于二零零四至二零零五学年首创,此后连续五年为学员提供专业培训。

1. Máster Oficial en Didáctica del Chino para Hispanohablantes, Universitat Autònoma de Barcelona:

– “Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua China”. 18-20 (Helena Casas-Tost, Xianghong Qu)
– “Lengua China”. 18-20 (Sara Rovira-Esteva)
– “Investigación en Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua China”. 18-20 (Sara Rovira-Esteva, Mireia Vargas-Urpí)
– “Cultura Xinesa i Interculturalitat”. 18-20 (Xianghong Qu), 19-20 (Mireia Vargas-Urpí)
– “Prácticas Externas”. 18-20 (Helena Casas-Tost, Mireia Vargas-Urpí, Xianghong Qu)
– “Trabajo de Fin de Máster”. 18-20 (Helena Casas-Tost, Mireia Vargas-Urpí, Sara Rovira-Esteva, Xianghong Qu)

2. Máster oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona):

– “Teoría y práctica de la traducción del español al chino”. 13-16 (Xianghong Qu)
– “Traducción general inversa español-chino”. 16-21 (Xianghong Qu)
– “Traducción general chino-español”. 16-17 (Mireia Vargas-Urpí)
– “Traducción audiovisual español-chino”. 13-20 (Helena Casas-Tost)
-“Traducción jurídica chino-español”. 14-17 (Sara Rovira-Esteva); 16-21 (Xianghong Qu)
-“Traducción jurídica chino-español”. 16-18 (Xianghong Qu)
– “Mediación Intercultural y Traducción”. 16-18 (Xianghong Qu); 16-21 (Xianghong Qu)
– Práctica de la Interpretación en los Servicios Públicos (chino-español-chino). 18-21 (Xianghong Qu); 19-21 (Mireia Vargas-Urpí)

2. Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos. Departamento de Filología Moderna (Universidad de Alcalá):

– “Mediación intercultural chino-español”. 12-13 (Mireia Vargas-Urpí). 
– “Traducción jurídica chino-español”. 10-11, 13-14 (Mireia Vargas-Urpí). 12-13 (Sara Rovira-Esteva). 
– “Traducción e interpretación en el ámbito sanitario chino-español”. 09-10 (Mireia Vargas-Urpí). 

3. Cátedra de Estudios Chinos (Universidad de Lérida):

– Taller de traducción chino-español: conceptos introductorios, traducción de culturemas, textos instructivos y textos administrativos. Curso 2014-2015. (Sara Rovira-Esteva). 

– Taller de traducción literaria chino-español. 13-14. (Sara Rovira-Esteva). 
– Taller de traducción jurídicoadministrativa. 13-14. (Sara Rovira-Esteva). 
– Taller de interpretación en los servicios públicos. Universitat de Lleida. 13-15. (Mireia Vargas-Urpí). 
– Taller de traducción audiovisual. 13-15 (Helena Casas-Tost).
– Taller de introducción a la traducción chino-español. 12-13. (Sara Rovira-Esteva). 

4. Seminario permanente de lengua, literatura y traducción. Tamkang University (Taiwán):

– “La lengua china en España: retos y oportunidades”. 13-14 (Helena Casas-Tost).
– “Lenguas e Innovación: el uso del captioning y el revoicing en el aprendizaje de lenguas. 13-14 (Helena Casas-Tost).

5. Máster en lenguas y culturas hispánicas. Tamkang University (Taiwán):

– “La traducción de los elementos paratextuales y referentes culturales entre el chino y el español”. 11-12. (Sara Rovira-Esteva).  

6. Máster en lenguas y culturas hispánicas, Fu Jen Catholic University (Taiwán):

– “La creación de la imagen de China en España”. 13-14 (Helena Casas-Tost).

7. 翻译(fanyi) también es interpretar. Taller de interpretación de enlace chino – castellano. Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona) y Fundación Instituto Confucio de Barcelona. Curso sobre interpretación en los servicios públicos y en el sector privado chino-español. 20 horas. 2015-16, 2016-17. Coordinación: Mireia Vargas-Urpí.