Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility
Venue: Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona, Room 2
Day 1: Thursday 22nd March 2012
08.30-09.00 Registration
9.00-9.15 Opening Proceedings by Jordi Carrabina, Director of CAIAC, and Pilar Orero, Principal Investigator of TransMedia Catalonia
9.15-10.15 Keynote Lecture
Thomas Westin, Stockholm University, Department of Computer and Systems Sciences, DSV: Large Scale Game Accessibility
10.15-10.45 Coffee Break
10.45- 12.45 PANEL 1: Accessible Game Design & Accessibility to Virtual Worlds – Chair: David Camacho
- Kel Smith, Anikto LLC: Innovations in Accessibility: What We Can Learn From Digital Outcasts
- Javier Torrente, Universidad Complutense de Madrid (UCM); Eugenio J. Marchiori, UCM; José Ángel Vallejo-Pinto, Universidad de Oviedo; Pablo Moreno-Ger, UCM; Baltasar Fernández-Manjón, UCM1: Mobile gaming for blind users
- Eugenia Arrés, Universidad de Granada: How can translators make videogames accessible?: Proposal with open-source software for cognitive impaired users
- Óscar García & Anna Badia, La Salle-Universitat Ramon Llull: Natural Interaction and Accessibility within Serious Games: A case-study approach
12.45-13.45 Lunch
13.45- 15.45 PANEL 2: Educational Game Design, Transmedia and accessibility – Chair: José Ramón Calvo
- Anke Berns, Universidad de Cádiz; Héctor D. Menéndez,Universidad Autónoma de Madrid (UAM); David Camacho (UAM): Task-based learning through 3-D game-like applications
- Alberto Fernández Costales, Universidad de Oviedo: On the Educational Use of Video Games: a Tool on Language Acquisition
- Carme Mangiron, Pilar Orero, José Manuel Alonso; Jordi Arnal, Pere Nolla, Universitat Autònoma de Barcelona: LAIA CAT: Designing an educational game
- Nieves Gamonal, Universitat Autònoma de Barcelona: Translation and Accessibility in Transmedia Storytelling
15.45-16.15 Coffee Break
16.15-18.15 PANEL 3: Game Localisation: theory, transcreation, paratranslation – Chair: Javier Torrente
- Minako O’Hagan, Dublin City University: Theorising game localisation
- Stephen Mandiberg, University of California, San Diego: Money Isn’t Everything: On the Problems of Transcreating Video Games
- José Yuste Frías, Principal Research of the Translation & Paratranslation (T&P) Research Group_Universidade de Vigo: Inhabiting the image for paratranslating videogames
- Ramón Méndez González, Translation & Paratranslation (T&P) Research Group_Universidade de Vigo: Immaterial and material paratextuality on videogame’s translation
18.15-18.30Break
18.30-19.30 PANEL 4: Game Localisation: collaborative translation – Chair: Pilar Orero
- · Rafael Müller Galhardi, Federal University of Bahia: Fan translation: production and transformation
- · Carlos Ballesteros, TradCloud: TradCloud, a new tool for collaborative translation
20.30 Dinner
Restaurant Mama Café
Dr Dou 10, Barcelona
http://www.mamacaferestaurant.com/
Nearest underground stations: L3 Catalunya / L3 Liceu (Green Line)
L1 Catalunya / L1 Universitat (Red Line)
Day 2: Friday 23rd March 2012
9.00-10.00 Keynote Lecture
Heather Chandler, Media Sunshine: The Importance of Game Localization in Capturing International Markets
10.00-11.30 PANEL 1: Game localisation: assets, text types and pitfalls– Chair: Minako O’Hagan
- Alice Casarini, University of Bologna: Localizing scripts that simultaneously provide distinctive identity features and essential gameplay tools
- Tomasz Stajszczak, University of Warsaw: The Role of Instructions in Video Games and Its Impact on Video Game Translation
- Silvia Ferrero, MediaLoc: CHILD’S PLAY? Common pitfalls in the videogames localisation industry
11.30-12.00 Coffee Break
12.00- 14.00 PANEL 2: Game localization: process and quality. Chair: Carme Mangiron
- Michael Souto, Localize Direct: Improving the game localisation process with developers in mind
- Oliver Carreira, Universidad de Granada & independent localiser: Improvement of quality in the localization of Android videogames: updates for existing videogames based in user-generated feedback
- Pablo Muñoz, Universitat Autònoma de Barcelona & independent localiser: Please Help the Freelance Translator: How Developers and Project Managers Can EnsureQuality in Video Game Localization
- Gianna Tarquini, University of Bologna-Forlì: Crashes, glitches, Easter eggs and untranslated text: when gamers have something to say about the quality of game localisations
14.00-15.00 Lunch
15.00- 17.00 PANEL 3: Game localisation: best practices; cultural aspects, humour, and transcreation – Chair: Anna Matamala
- Ximo Granell, Universitat Jaume I; María Ferrer, Universitat Jaume I & Traducciones imposibles: Developing Information and Technology Best Practices for Video Game Translators
- Ornella Lepre, Imperial College London: A Serious Matter – Video Games and the Translation of Humor
- M.I. Ávila Molero, Universidad Pablo de Olavide; Alma R. Díaz Llamas, Universidad de Cádiz; Mª Carmen Camacho Montero, Universitat Autònoma de Barcelona; Cristina Escudero Fernández , Universitat Autònoma de Barcelona: Facing cultural barriers in dating sims
- Xiaochun Zhang, University of Vienna: Game Localization against the Social Cultural Background of China
17.00 – 17.30 Coffee Break
17.30-20.00 PANEL 4: Game localisation: case studies, fan translation and training – Chair: Alberto Fernández
- Cristiane Denise Vidal, Isaque Matos Elias & Mônica Stein, Federal University of Santa Catarina (UFSC): Starcraft II Tupiniquim: the Starcraft II’s localization to Brazilian Portuguese
- Ilgin Aktener, University of Heidelberg: Localising Video Games into Turkish: Crysis 2 as a Case Study
- Sonje Du Toit, North-West University VTC, South Africa: Playing the whole story: Narrative, immersion and story completion in Heavy Rain
- Diana Gutiérrez, Universitat Autònoma de Barcelona & ALPHA: The translation of linguistic variation in video games: A case study of World of Warcraft
- Curri Barceló, Universitat Autónoma de Barcelona and independent localiser; Jennifer Vela, Universidad de Las Palmas: Theory and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality in Spain and the United Kingdom
20.00 – 20.15 Closing remarks