Fun for All: V International Conference on Video Game Translation
and Accessibility  –  Provisional Programme (updated 19052018)

Venue: Residència d’Investigadors (Barcelona)

Day 1: Thursday 7th June 2018

08.30-09.00   Registration

9.00-9.15             Opening Proceedings

9.15-10.15          Keynote Lecture

Jérôme Dupire, CEDRIC/CNAM: Video game accessibility in 2018: what we did, what we do and what could be done

10.15-11.45         PANEL 1: Serious Games and Applications- Chair: Xiaochun Zhang

  • Minako O’Hagan, University of Auckland: Captions on Holodeck: Exploring the use of Augmented Reality to project lecture captions to improve learner experience at university
  • José Ramón Calvo-Ferrer, José Ramón Belda, Miguel Tolosa, Universitat d’Alacant: Evaluation of the level of knowledge in the field of translation and interpreting by means of video games: An ongoing project
  • Rafael Müller Galhardi, Translator: A Translation gaming app

11.45-12.15         Coffee break

12.15- 13.45    PANEL 2: Game Accessibility – Chair: José Ramón Calvo

  • Tomás Costal, Pilar Rodríguez-Arancón, UNED: Panorama of video game dubbing and accessibility in Spain
  • Carlos Escalona, Cristian Marín, Universidad de Cádiz: Audiodescribing videogames: A case study
  • Ivan Borshchevsky, Alexey Kozulyaev, Rufilms LLC: Making Video Games Accessible to the Visually Impaired Users in Russia: Trends and Challenges

13.45-14.45    LUNCH

14.45-16.30 PANEL 3: Game Accessibility and Game Localisation: Research and terminological issues – Chair: Minako O’Hagan

  • Tomás Costal, Pilar Rodríguez-Arancón, UNED: From Intractable to Hyperaccessible: The Current State of Video Game Subtitling
  • Laura Mejías, Universitat Jaume I: The Interactive Nature of Video Games: Implications for Research
  • Ximo Granell, Universitat Jaume I: Early Research in Video Game Localisation: mapping dissertations at university
  • Miguel Ferreiro, Universidad de Salamanca: Game Localisation and Terminology: Brief research about the use of terminology in video games

16.30-17.00 Coffee break

17.00-19.00: PANEL 4: Game Localisation:  Localisation of Japanese Games and Localisation for Specific Territories – Chair: Carme Mangiron

  • Tomás Grau de Pablos, Universitat Autònoma de Barcelona: The Quest for Authenticity: Determining the Nature of Japaneseness in Formal and Informal localization
  • Dominik Kudła, University of Warsaw: Video Game Localisation in Poland – A Diachronic Look.
  • Luo Dong, Universitat Autònoma de Barcelona: Game Localisation for the Chinese Market
  • Phatchawalan Na-Nakhon, Mahidol University, Thailand:  “Class Zero, Commencing Maneuvers”: Localization of Final Fantasy Type-0 HD from English into Thai

20.00     Conference dinner

           Mamma Café

                 C/Doctor Dou, 10

Day 2: Friday 8th June 2018

9.00-10.00           Keynote Lecture

Miguel Ángel Bernal-Merino, University of Roehampton: Playability and multimodality in game localisation

10.00-11.30     PANEL 1: Game localisation: Industry Perspectives and Models- Chair: Tomás Grau

  • Leticia Sáenz, Manuela Ceccoli, Keywords Studios: How to Level Up your Loc
  • Felipe Mercader, Freelance Game Translator: Economics and Investment in Game Localization: Impact of Localization on Sales, Mutation of EFIGS due to New-Emerging Markets, and the Spanish Situation.
  • Francesca Pezzoli, Ricardo Lausdei, Università degli Studi di Bologna:  An Innovative Game Localization Model: Multileveled Virtual Teams

11.30-12.00         Coffee break

12.00 – 13:30 PANEL 2: Game localisation: Processes, Technology and Risk Management – Chair: Pablo Muñoz

  • Marcus Toftedahl, University of Skövde: Localization in Indie Game Production
  • Jordi Arnal, Kaneda Games: The Localization Technology behind Kaneda Games
  • Xiaochun Zhang, University of Bristol: Risk Management in Game Localisation

13.30-14.30 LUNCH

14.30- 16.30        PANEL 3: Game localisation: Case Studies – Chair: Tomás Costal

  • Natalia Jaén, Universitat Autònoma de Barcelona: The Importance of Terms of Address and Gender Language in Character Development in JRPG.
  • Francisco González, Universitat Autònoma de Barcelona: Creative language and its impacts on video game localisation: a case study on Pokémon Sun and Moon
  • Miquel Pujol-Tubau, Universitat de Vic: Third languages (L3) in transmedia video games and their translation. A case study of “The Witcher 3”
  • Silvia Pettini, Università degli Studi Roma Tre: Translating the “Virtual Self” in Game Localization: The case of The Sims 4

16.30 – 17.00     Coffee Break

17.00-18.30         PANEL 4: Fan Translation – Chair: Miquel Pujol-Tubau

  • Xiaoxiao Qu, Communication University of China: It Takes a Community: A Case Study of Darkest Dungeon the Indie Game’s Localization in Mainland China
  • Selahattin Karagöz, Ege Üniversitesi: – Fan Localisation Practices in Turkey: A Comparative Case Study
  • Omid Saheb Vossoughi, Project Manager International Translation Company: The Elder Scrolls Online – How fan translation can become a model of localization for videogame companies by using the crowdsourcing method

18.30   Closing remarks