PhD Supervision
Finished
[07/09/21] Anita Fidyka. 360º content made accessible: A user-centered study on audio description. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona.
[02/12/20] Nuria Mendoza Domínguez. La formación en audiodescripción en España. Prácticas docentes y competencias del audiodescriptor. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona.
[15/07/20] Belén Agulló Garcia (cosupervisor: Dr José-Ramón Calvo Ferrer). Subtitling in immersive media: A user-centered study. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona.
[08/04/2019] Iturregui-Gallardo, Gonzalo. Audio subtitling: Voicing strategies and their effect on emotional activation. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona.
[21/11/2016] Carla Ortiz-Boix. Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentary films to be voiced-over and off-screen dubbed. A study on effort and quality. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona.
[06/09/16] Anna Fernández-Torné. Audio description and technologies. Study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona.
01/07/16] Katarzyna Sepielak (co-supervision with Dr Agnieszka Szarkowska). Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB.
[18/12/14] Nazaret Fresno. La (re)construcción de personajes fílmicos en la audiodescripción. Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores. PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB.
[09/09/13] Yi-Chen Wang (co-supervision with Dr Sara Rovira). Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de “La mala educación” y “Volver” de Pedro Almodóvar”. PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB.
[18/04/13] Cristóbal Cabeza-Cáceres. Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l’entonació i l’explicitació en la comprensió fílmica. PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB.
Ongoing supervision
Mariona González researches easy-to-understand language in written texts.
Marina Pujadas researches easy-to-understand language in audiovisual texts.
Mario Cuitavi researches easy news.
MA and BA Supervision
Finished
a) Professional BA/MA Thesis
MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (work placement thesis): María Monje, Lucía Ocaña, José Weber (07/08), Herminia Páez, Marta Álvarez, Mónica Muñoz, Ping Lai, Tian Jiao, Xinxin Li (11/12), Li Hui (14/15), Irene Figueroa (15/16, supervisor 1), Maddalen Subijana (15/16, supervisor 1), Yanina Quizhpe (15/16, supervisor 2).
BA thesis, Translation and Interpreting: Blanca Puigferrer, Marta Carné (12/13), Clàudia Rosa, Magdalena Juan, Joan Ramon Nieto, Sergio Menchón (14/15), Anna Zamora (15/16), Sandra Esgleyes (18/19), Clàudia Villegas Soler (20/21), Paula Martínez Casals (22/23).
MA thesis, MA in Audiovisual Translation: Estefanía Laso, Montse Meneses (15/06), Aina Serra, Alba Serra, Chloé Añón, Esmeralda García, Esperanza Castro, Fernando Castillo, Cinta Llorente, Marta Garcia (09/10), Alina Shchasnovich, Ana Salgado, Irene Apareicio, Pablo Gerschuni, Pol Camprubí, Violeta Iglesias (11/12), Ariza-DiGiorgio-Espiga-Recio, Amurrio-Gandul-Moreno-Ulloa (12/13), Bosch-Moya-Nin-Oncins, Llorens-Grabowska (13/14), Montoya-Picaza-Pitarch-Prieto (14/15), Altadill-Arderius-Castro-Juan (15/16), Beneito-Bonjoch-Colomer, Roldán (15/16).
b) Research BA/MA Thesis
Luján Rubio, María. “Análisis del proceso de audiodescripción de danza y elementos implicados”. MA in Audiovisual Translation, UAB (22/23).
Nieto Capitán, Paula. ” El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey“. MA in Audiovisual Translation, UAB (22/23).
Acosta Babores, Ànnia. “Análisis descriptivo y comparativo de la audiodescripción de la intertextualidad en Shrek, Shrek 2 y Madagascar“. MA in Audiovisual Translation, UAB (21/22).
Pujolar Pohl, Irene. “Anàlisi lingüística d’un corpus d’audiodescripcions. Les audiodescripcions en català són fàcils?. “MA in Audiovisual Translation, UAB (21/22).
Fernández Alonso, Inés. “Influencia de la manipulación de una audiodescripción en la percepción de neutralidad”. MA in Audiovisual Translation, UAB (20/21).
Toledo Bertol, Héctor. “Análisis de la accesibilidad de las webs de las televisiones autonómicas públicas en España”. MA in Audiovisual Translation, UAB (20/21).
Sabata, Jèssica. “Anàlisi del doblatge de ‘The Croods'”. BA in Translation and Interpreting (20/21).
Mirella Dias. “El multilingüisme a Coco. Anàlisi del doblatge en espanyol, italià i portuguès”. BA in translation and Interpreting, BA thesis (19/20).
Herrero, Cecilia “Análisis de la accesibilidad de las plataformas de vídeo bajo demanda más populares en España”. MA in Audiovisual Translation, UAB(19/20).
Doy, Julia. “El redoblaje: estudio comparativo de las versiones dobladas y redobladas de tres clásicos del cine”. MA in Audiovisual Translation, UAB (19/20).
González-Iglesias, David. “Estudio de los parámetros técnicos del subtitulado de productos infantils en plataformas de streaming”. MA in Audiovisual Translation, UAB (18/19).
Brescia, Marta. “La audiodescripción de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino”. MA in Audiovisual Translation, UAB (18/19).
Lleonart, Anna. “L’audiodescripció de l’humor: la traducció de les imatges còmiques a ‘Zookeeper'”. BA in translation and Interpreting, BA thesis (17/18).
Quintanas, Marta. “Els serveis d’accessibilitat als mitjans audiovisuals: una radiografia d’emissores de televisió a Catalunya”. MA in Audiovisual Translation, UAB (16/17).
Esteban, José Rodrigo. “Estudio descriptivo-contrastivo de la oralidad prefabricada en ‘Anacleto: agente secreto’ y ‘Kingsman: servicio secreto'”. MA in Audiovisual Translation, UAB (16/17).
Hernández, Sergio. “La recepción de la audiosubtitulación por parte de usuarios videntes: comprensión, aceptación y preferencias”. MA in Audiovisual Translation, UAB (16/17).
Balenciaga, Marina. “Impacto de la segmentación automática en la calidad, la productividad y el esfuerzo percibido de posedición de subtítulos intralingüísticos”. European MA in Audiovisual Translation (14/15).
Pedró, Andreu. “La traducció de l’oral coL·loquial mediatitzat a les sèries ‘Els joves’ i ‘The Inbetweeners'”. European MA in Audiovisual Translation (12/13).
Peribáñez, Eva. “Traduir documentals científics amb eines de traducció assistida per ordinador? Estudi sobre l’aplicació de memòries de traducció a la no-ficció audiovisual”. European MA in Audiovisual Translation (12/13).
Ortiz-Boix, Carla. “Tecnologies per a l’audiodescripció: estudi sobre l’aplicació de la traducció automàtica i la síntesi de parla a l’audiodescripció en castellà”. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, UAB (11/12).
Díaz-Vegas, Jessica. “El ‘voice-over’ en los ‘reality shows'”. BA in Translation and Interpreting (11/12).
Fernández-Torné, Anna. “La recepció del llenguatge col·loquial en la subtitulació: un estudi pilot mitjançant seguiment de la mirada (eye-tracking) sobre els pronoms febles”. European MA in Audiovisual Translation, UAB (10/11).
Lozano, Dolores. “Aproximación a la traducción de la terminología médica de series dobladas al español: el caso de ‘Urgencias’”. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, UAB (07/08).
Rolph, Deborah. “An analysis of target audience reception of invective in the Spanish subtitling of English films: a step towards an understanding of audience response”. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, UAB (07/08).
Pérez, Javier. “Recursos expresivos en el doblaje para televisión: House M.D.”. MA in Audiovisual Translation, UAB (06/07).
Valero, Mercè. “L’inici de la traducció audiovisual en català a les Illes Balears”. MA in Audiovisual Translation, UAB (05/06).
Rami, Naila. “Panorama de la audiodescripción en el Estado Español en un contexto global. Análisis contrastivo de la audiodescripción alemana y española de la película ‘Good Bye Lenin’”. MA in Audiovisual Translation, UAB (05/06).
Teixidó, Mar. “La variació lingüística en la ficció: proposta de traducció d’un curt”. MA in Audiovisual Translation, UAB (05/06).
Borràs, Elisenda. “La traducció dels noms propis a les pel·lícules infantils d’animació”. MA in Audiovisual Translation, UAB (05/06).
PhD/MA thesis assessment (panel of judges)
PhD examiner: “La Realidad Aumentada (RA) en el aprendizaje del inglés: análisis de la eficacia de su uso en el léxico y la gramática”. Universitat d’Alacant. 22/07/2022.
MA in Audiovisual Translation (UAB),UAB, 21/22: Ànnia Acosta (“Análisis descriptivo y comparativo de la audiodescripción de la intertextualidad en Shrek, Shrek 2 y Madagascar“), Andrea Riquelme (“Descubramos algo que nunca existió: el subtitulado para personas sordas de las canciones de Phineas y Ferb“), Jared Téllez (“Accessibility in PC Action/Adventure Games”), Irene Pujolar Pohl (“Anàlisi lingüística d’un corpus d’audiodescripcions. Les audiodescripcions en català són fàcils?”).
MA in Audiovisual Translation (UAB),UAB, 20/21: Julia Gonzalo (“El impacto emocional de la localización de aventuras gráficas: el caso de Life is strange”), Alba Jiménez (“La traducción automática al borde de un ataque de risa: análisis comparativo de las técnicas de traducción automática y humana en las comedias de Pedro Almodóvar”), Pablo Torregrosa (“La localización de videojuegos y la transcreación: el caso de Final Fantasy X”), Raquel Lajo (“El asombroso mundo del doblaje del humor en productos de animación infantiles: un estudio de caso”).
MA in Audiovisual Translation (UAB), 19/20: Alba Ferré (“La traducció i adaptació de cançons per a doblatge: Aladdin (1992) i (2019)”), Ariadna Rodríguez (“Análisis de la subtitulación y el doblaje en Detroit: Become Human“, Irene Ruiz (“Una aproximación a la representación de la masculinidad y las identidades no heteronormativas en la traducción de la serie Sex Education“), Nadine Michelle Ducca (“Gamer Speak: A case study of gaming terminology in Spain”).
PhD external examiner: “A reception study of machine translated subtitles for MOOCs”, Ke Hu. Dublin City University. 27/11/2019.
MA thesis external examiner for Universidad de Manizales, Colombia (18/19).
MA in Audiovisual Translation (UAB),18/19: Florencia Fascioli (“La audiodescripción y su relación con la banda sonora en el marco de la Producción Audiovisual Accesible”), Marcela Torres (“Análisis descriptivo de la retórica humorística de los personajes de The Office”), Irene Martínez (“Estudi sobre la traducció pivot del català central al català occidental a partir de la sitcom alemanya Turc per a Principiants”) and Miguel Llanos (“La traducción audiovisual de la variedad lingüística transexual: Análisis del doblaje y de la subtitulación de la primera temporada de la serie Pose“).
MA in Audiovisual Translation (UAB), 17/18: Núria Molines (“De la audiodescripción al audiorelato”), Sarai Gómez Martín (“Silencio frente a audiodescripción: estudio de preferencias”).
PhD (external examiner): “Through a child’s eyes: investigating the effects of subtitle placement and reading level on children’s reception of subtitle audiovisual content”, Sharon Black. Queen’s University Belfast. 21/09/2017.
MA in Audiovisual Translation (UAB), 16/17: Francisco González Barrionuevo (“La creatividad en la localización de videojuegos: estudio de caso de Pokémon Sol y Luna”), Maria Porta (“L’audiodescripció d’òperes. Una aproximació a través de La bohème”), Jesús Roca (“Evolución y cambios de los hábitos de consumo del subtitulado en España”).
MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (UAB), 16/17: Xuan Zheng (“Estándares de subtitulación de la televisión china”), Jin-yang Cui (“El fenómeno del fansubbing en China: análisis comparativo entre la versión de fansubs y la profesional de la serie española El tiempo entre costuras”).
PhD: “Translating documentaries: Does the integration of a bilingual glossary of domain-specific terminology into the translation process reduce the translators’ workload?”, Sabien Hanoulle. University of Ghent. 05/07/17.
PhD: “The reception of subtitling for the deaf and hard of heaering”, Marta Miquel. UAB, 21/04/2017.
PhD: “Orígenes y tipología de la terminología armamentística en inglés medio”, M.L. Poveda Balbuena. Universitat d’Alacant, 08/11/2016.
PhD: “Speech technologies for the audiovisual and multimedia environment”, Aitor Álvarez. UPV, 22/07/2016.
PhD: “Seeing through your Eyes. A Descriptive and Comparative Study of Audio Description for Children in the UK and Spain”, Alicia Palomo. Universitat Jaume I, 25/01/2016.
PhD proposal: “El parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco: la traducción al alemán y la adaptación a la gran pantalla (subtitulación al inglés)”, M. Clemencia Sánchez. UPF. May 2015.
PhD: “Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Estudio contrastivo alemán-catalán-español en base a tres novelas de Hans Fallada”, Alejandro González Villar. UPF, 13/05/2015.
MA in Audiovisual Translation (UAB): 12/13, 13/14, 14/15, 15/16.
PhD: “The verbalizations of the efects of light and contrast in audio description”, Anna Maszerowska. Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. 17/11/2014.
MA thesis: “El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras”. Guillermo Parra. UPF. 2014.
PhD: “Accessibility for the scenic arts”, Estel·la Oncins. UAB. 03/02/2014
PhD: ” Audio Description: Seeing With the Mind’s Eye – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description”, Joel Snyder. UAB. 30/09/2013.
PhD: “El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas”, Minia Porteiro. Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB. 19/10/12.
PhD proposal: “Writing the oral: subtitling for deaf children”, Èlia Sala. UPF. 2012.
PhD: “Accessibility for the scenic arts”. Estel·la Oncins. UAB. 03/02/2014.
MA thesis: “La audiodescripción de documentales en España”. Olga Izquierdo. European MA in AVT, UAB. 2012.
MA thesis: “Audiosubtitulación: una posible solución para la accesibilidad a los medios audiovisuales (caso práctico)”, Patricia Pazos. European MA in AVT, UAB. 2012.
MA: “La audiodescripción en Galicia: panorámica actual a través del cortometraje audiodescrito Illa Pedra”, Cecilia Rodríguez Estévez. European MA in AVT (UAB). 20/07/2011.
PhD proposal: “Writing the oral: subtitling for deaf children”, Èlia Sala. UPF. 2012.
PhD: “El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas”, Minia Porteiro. UAB, 19/10/12.
MA thesis: “El proceso de ajuste dentro del entramado audiovisual”, Silvia Cuarteto Agramunt. European MA in AVT, UAB. 2011.
MA thesis: “La audiodescripción en Galicia: panorámica actual a través del cortometraje audiodescrito Illa Pedra”, Cecilia Rodríguez Estévez. European MA in AVT, UAB. 2011.
MA thesis: “Del texto a la pantalla: audiodescripción de personajes. Estudio práctico de ‘Charles and the chocolate factory'”, Nazaret Fresno. UPF, 2010.
PhD: “Adaptación cinematográfica de obras literarias latinoamericanas y su traducción”, Paula Igareda. Departament de Traducció i Filologia, UPF. 08/07/08.
MA: “Priorities and restrictions in the translation of song lyrics in children’s films”, Jason John Shilcock, Màster Oficial de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals: Traductologia. 12/09/07.
MA: “Análisis multi-semiótico de las representaciones y estereotipos de /lo mexicano/ en el cine bilingüe estadounidense. El caso de Man on Fire”, Karla Karús. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. 14/09/07.
Substitute examiner for PhD panels: PhD (A. Walczak 2017, A. Oliver 2017, K. Tsaousi 2016, T. Muller 2015, V. Arnáiz 2012, S. Sokoli 2011, L. Romero 2010, H. Casas-Tost 2009).
External examiner for MA thesis, Macquaire University (Australia). 2016.