(en prensa) Lucía Molina y Laura Santamaria “Translating code-switching and L3. Stieg Larsson’s Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish»”. Onomázein, n’ 68. DOI 10.7764/onomazein.68.0
(2023) Can, Nazir Ahmed. African Literatures in the Portuguese Language: Singularities. Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 10(2), 148-161. ISSN: 2052-2614 (Print), 2052-2622 (Online). https://doi.org/10.1017/pli.2023.2
(2023) Can, Nazir Ahmed; Bano, Issaka Maïnassara (2023). Brazil—A New Republic of African Letters?. Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 10(2), 217-231. ISSN: 2052-2614 (Print), 2052-2622 (Online). https://doi.org/10.1017/pli.2023.7.
(2022) Lucía Molina & Katia, Aily. F. de Camargo “A norma do monolinguismo na tradução do texto multilíngue”. Revista Linguagem & Ensino. DOI: 10.15210/rle.v25i1.22153 Parte de ISSN: 1983-2400
(2022) Lucía Molina Técnicas/estrategias de traducción. Entrada en ENTI_ Enciclopedia de traducción e Interpretación. DOI: 10.5281/ZENODO.6370588
(2020) Katia, Aily. F. de Camargo & Lucía Molina “A Petrópolis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver”. Letrônica. DOI: 10.15448/1984-4301.2020.3.36823
(2020) Lucía Molina “Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa, «Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 18, Cuenca, Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 2018, 168 págs.” Hermeneus Núm. 22 (2020). Revisión de libro. DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.513-515
(2020) Can, Nazir Ahmed. Espaço fictício e situação-limite em narrativas de língua portuguesa. Gragoatá, v. 25, nº 53, p. 945-971. ISSN: 2358-4114. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/42869
(2020). Can, Nazir Ahmed. The translation of the East in Mozambican literature. Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies, v. 10, p. 53-68. ISSN: 2014-1416. https://doi.org/10.1344/AFLC2020.10.3
(2019) L. Molina (2019) “Del subtitulo al doblaje : un recorrido por la pantalla televisiva árabe de los últimos 25 años”. Afkar/Ideas. Primavera 2019, p.64-66.
(2018) M. Han, L. Santamaria “Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura”. Sendebar, 29, 109-128. ISSN: 2340-2415
(2017) L. Molina, L. Santamaria i S.H. Wu 翻譯與銷售策略的關聯性─以中國食品如何在巴塞隆納販售為(Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products Are Selling in Barcelona) a Languages and International Studies, nº 18, pp. 83- 100. DOI: 10.3966/181147172017120018005.
(2017) L. Santamaria “Identidad emocional y tertulias televisivas en el contexto político de Catalunya”. Zer: Revista de Estudios de Comunicación, 22, 43. 129-147. ISSN: 1989-631X,1989-631
(2017) L. Molina “Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia” en deSignis 26 Semiótica e Ideología(s) (enero-julio 2017), p. 115-124.
(2016) L. Santamaria “Filmmaking: Cultural Referents, Terminology and Identity” en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9.
(2016) L. Molina “The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude” en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9
(2015). Can, Nazir Ahmed. Doxas, paradoxos e horizontes: o circuito secundário da poesia moçambicana em discussão. Diacrítica – Revista do Centro de Estudos Humanísticos, v. 29, n. 3, p.26-46. ISSN: 2183-9174. https://scielo.pt/pdf/dia/v29n3/v29n3a05.pdf
(2014) M. Lorente, P. Sànchez-Gijón, L. Santamaria. “La recerca en terminologia avui”. Terminàlia 2014; 10: 55-60.
(2014) L. Santamaria “The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence”. Dins: Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis?. 1 ed. Innsbruck: Peter Lang; 2014. p. 167-180.
(2013) L. Santamaria «Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television,Josu Barambones (2012) Oxford: Peter Lang».Quaderns. Revista de Traducció. 19, pp. 293 – 295. Servei de Publicacions de la UAB, 01/01/2013. ISSN 1138-5790
(2013) L. Santamaria «Interculturalitat i ficció en la traducció audiovisual». Investigació en Ciències Humanes i Socials. Castelló:Publicacions de la Universitat Jaume I. pp. 149 – 160.
(2013) L. Molina «El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe» RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN1885-9089, N. 12, 2013, 101-110.
(2013). Can, Nazir Ahmed. Índico e(m) Moçambique: notas sobre o outro. Diacrítica – Revista do Centro de Estudos Humanísticos, v. 27, n. 3, p. 93-120. ISSN: 2183-9174. https://scielo.pt/pdf/dia/v27n3/v27n3a07.pdf
(2012) Discurs televisiu i multimodalitat», La divulgació en els nous formats televisius, Documents, 98, Servei de Publicacions de la UAB, Bellaterra, 133-152 (en col·laboració).
(2011) L. Santamaria «Cognition and Poliphony in the Translation of Docummentaries», International Journal of Translation, vol. 1, 1-14
(2011) L. Santamaria «Television Programs for Teenagers and the Use of Multimodality in Knowledge Popularisation», Journal of Journalism and Mass Communication, November 2011, Vol. 1, No. 2, 123-135, ISSN 2160-6579 (en col·laboració).
(2011) L. Molina «La traducción de noticias con soporte icónico: la imagen como referente cultural». Sendebar, 22, 73-86. ISSN: 1130-5509.
(2010) L. Santamaria «El col·loquial de la ficció. La caracterització de la parla dels joves», Llengua i Ús, vol. 49, 78-89.
(2010) L. Santamaria «The translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation» a Meta. Journal des traducteurs, vol. 55, 516-528.
(2007) L. Molina «Árabe» en Olivia Fox, Claude Mestreit y Jaume Solà (eds.): Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Olivia Fox, Claude Mestreit, Jaume Solà (eds.). Activitats per a desenvolupar competències en la formació del tradu. Bellaterra: UAB, Facultat de Traducció i d’Interpretació. 165-168. CD-ROM. ISBN 978-84-690-9447-1.
(2006) L. Molina «Francisco Moscoso García, Esbozo gramatical del árabe marroquí, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004». Quaderns. Revista de traducció, 13, 220. ISSN 1138-5790.
(2002) L. Molina y A. Hurtado Albir «Translation Techniques Revisited: A Dynamic a Functionalist Approach» , Meta 47(4), 498- 512. ISBN 2-76006-2390-4.
(2001) L. Molina «Interferencias culturales: el tratamiento de los elementos arabo-islámico en las traducciones al árabe de ‘Cien años de soledad’» en Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones 466-477. ISBN- 84-7800-868-3.
(1998) L. Molina y M. Brossa «La immigració i l’ensenyament de la llengua i les cultures pròpies». Perspectiva escolar, 223, 55- 59. ISSN: 0210-2331
(1997) M. Brossa y L. Molina «Infants d’origen àrab a l’aula». Perspectiva escolar, 219, 57- 61. ISSN: 0210-2331.