Cada entrada de la base de datos corresponde a un concepto. Los términos se presentan en 6 lenguas: castellano, catalán, inglés, francés, tibetano (transliteración wylie y alfabeto tibetano) y sánscrito (transcripción romanizada).

Las entradas contienen la siguiente información terminológica:
– 
transcripción fonéticasimplificada del tibetano para castellanoparlantes (transcripción que no recoge los tonos);
– 
abreviatura usual en el caso del tibetano;
– 
traducción léxica en el caso del tibetano y el sánscrito;
– 
género, definición, nota, definición en contexto, hiperónimo, hipónimos y términos relacionados con el término principal, técnica de traducción y nota de uso en el caso del castellano
– 
sinónimos más usuales para todas las lenguas.

Modelo de la estructura de una entrada (en PDF)

La transcripción fonética simplificada y aproximativa que se utiliza va dirigida a los lectores castellanoparlantes y catalanoparlantes que no tienen ningún conocimiento de tibetano. No pretende ser un método para aprender a pronunciar el tibetano, sino tan sólo para aprender a leer la transliteración en el contexto de esta base de datos.
La j se lee como en catalán (Joan) o en inglés (John)
La ö corresponde a la vocal neutra del francés o del alemán
La ü corresponde a la u del francés