Cada entrada de la base de datos corresponde a un concepto. Los términos se presentan en 6 lenguas: castellano, catalán, inglés, francés, tibetano (transliteración wylie y alfabeto tibetano) y sánscrito (transcripción romanizada).

Las entradas contienen la siguiente información terminológica:
transcripción fonética simplificada del tibetano para castellanoparlantes (transcripción que no recoge los tonos);
abreviatura usual en el caso del tibetano;
traducción léxica en el caso del tibetano y el sánscrito;
género, definición, nota, definición en contexto, hiperónimo, hipónimos y términos relacionados con el término principal, técnica de traducción y nota de uso en el caso del castellano
sinónimos más usuales para todas las lenguas.

Model de l’estructura d’una entrada (en PDF)

La transcripció fonètica simplificada i aproximativa que s’utilitza està dirigida als lectors castellanoparlants i catalanoparlants que no tenen cap coneixement del tibetà. No pretén ser un mètode per a aprendre a pronunciar el tibetà sinó tan sols per a ajudar a llegir la transliteració en el context d’aquesta base de dades.
La j es llegeix com en català (Joan) o en anglès (John)
La ö correspon a la vocal neutra del francès o de l’alemany
La ü correspon a la u del francès