Cada entrada de la base de datos corresponde a un concepto. Los términos se presentan en 6 lenguas: castellano, catalán, inglés, francés, tibetano (transliteración wylie y alfabeto tibetano) y sánscrito (transcripción romanizada).
Las entradas contienen la siguiente información terminológica: | |||
–
|
transcripción fonética simplificada del tibetano para castellanoparlantes (transcripción que no recoge los tonos); | ||
–
|
abreviatura usual en el caso del tibetano; | ||
–
|
traducción léxica en el caso del tibetano y el sánscrito; | ||
–
|
|
||
–
|
sinónimos más usuales para todas las lenguas. |
Model de l’estructura d’una entrada (en PDF)
La transcripció fonètica simplificada i aproximativa que s’utilitza està dirigida als lectors castellanoparlants i catalanoparlants que no tenen cap coneixement del tibetà. No pretén ser un mètode per a aprendre a pronunciar el tibetà sinó tan sols per a ajudar a llegir la transliteració en el context d’aquesta base de dades.
La j es llegeix com en català (Joan) o en anglès (John)
La ö correspon a la vocal neutra del francès o de l’alemany
La ü correspon a la u del francès