Chaque entrée correspond à un concept. Les termes sont présentés dans 6 langues: castillan, catalan, anglais, français, tibetain (en transcription Wylie et en alphabet tibetain), sanscrit (en transcription latine).
–
|
la transcription phonétique simplifiée du tibétain ; |
–
|
l’abréviation courante dans le cas du tibétain ; |
–
|
la traduction lexicale dans le cas du tibétain et du sanscrit ; |
–
|
el significat en el cas del sànscrit; |
–
|
le genre, la définition, une note, la définition en contexte, l‘hyperonyme, les hyponymes y les termes reliés au terme principal, la technique de de traduction, une note d’usage, dans le cas de l’espagnol ; |
–
|
les synonymes les plus usuels pour toutes les langues. |
Structure d’une entrée (en PDF)
Nous avons opté pour une transcription phonétique simplifliée du tibétain qui ne tient pas compte des tons, afin de permettre au lecteur de langue espagnole et de langue catalane qui n’a aucune connaissance du tibétain de lire le terme d’une manière approximative. Il ne s’agit en aucun cas d’une méthode pour la prononciation du tibétain dans le cadre d’un apprentissage linguistique.
j doit être lu comme en anglais (John).
ö comme la voyelle e en français.
ü comme la voyelle u en français.