La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica. | La traduction juridique du Code Pénal espagnol en chinois. Analyse des problèmes de traduction et proposition didactique.
Autrice : Tan, Yanping.
Directrice : Dre Carmen Valero Garcés et Dre Mireia Vargas-Urpi.
Université d’Alcalá.
Soutenance de thèse : 20 octobre 2017.
La mediazione interlingüística ed interculturale in Italia: stato dell’arte, formazione professionale e implicazioni glottodidattiche. | La médiation interlinguistique et interculturelle en Italie : état de l’art, formation professionnelle et implications glottodidactiques.
Autrice : Valeria Tonioli.
Directeurs : Dre Marta Arumí Ribas et Dr Fabio Caon.
Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale, UAB. Thèse en cotutelle avec l’Université Ca’Foscari de Venise.
Soutenance de thèse : janvier 2017.
Cross-linguistic communication and public policy: the institutionalization of community interpreting. | Communication interlinguistique et politiques publiques : l’institutionnalisation de l’interprétariat communautaire.
Autrice : Sofía García-Beyaert.
Directeur : Dr Joan Subirats Humet.
Institut de Govern y Polítiques Públiques (IGOP). Université Autonome de Barcelone (UAB).
Soutenance de thèse : 05 février 2016.
PDF
L’avaluació per a l’aprenentatge de la interpretació de conferències. Concepcions i pràctiques de docents i discents a tres cursos de posgrau de Catalunya, Portugal i Canàries. | L’évaluation pour l’apprentissage de l’interprétariat de conférences. Conceptions et pratiques des professeurs et des étudiants dans trois cours de Master spécialisé en Catalogne, au Portugal et aux Canaries.
Autrice : Lara Domínguez Araujo.
Directrice : Dre Marta Arumí.
Département de Traduction et d’Interprétariat, Université Autonome de Barcelone (UAB).
Soutenance de thèse : 04 novembre 2015.
Interpretació als serveis públics a l’àmbit sanitari. Estudi comparatiu de les ciutats de Barcelona i Montreal. | Interprétariat dans les services publics dans le domaine sanitaire. Étude comparative des villes de Barcelone et Montréal.
Autrice : Noelia Burdeus Domingo.
Directrice : Dre Marta Arumí.
Département de Traduction et d’Interprétariat, Université Autonome de Barcelone (UAB).
Soutenance de thèse : 17 juillet 2015.
La interpretació a l’àmbit judicial. El cas del romanès als tribunals de Barcelona. | L’interprétariat dans le domaine judiciaire. Le cas du roumain dans les tribunaux de Barcelone.
Autrice : Liudmila Onos.
Directrices : Dre Anna Gil-Bardají y Dre Carmen Bestué.
Département de Traduction et d’Interprétariat, Université Autonome de Barcelone (UAB).
Soutenance de thèse : 20 octobre 2014.
PDF
La interpretació als serveis públics i la mediación intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. | L’interprétariat dans les services publiques et la médiation interculturelle avec le collectif chinois en Catalogne.
Autrice : Mireia Vargas Urpi.
Directrices : Dre Marta Arumí Ribas et Dre Sara Rovira Esteva.
Département de Traduction et d’Interprétariat, Université Autonome de Barcelone (UAB).
Soutenance de thèse : mardi 17 juillet 2012.
PDF
Procesos de llegada y experiencias educativas de mujeres de origen pakistaní en Barcelona.| Processus d’arrivée et expériences éducatives de femmes d’origine pakistanaise à Barcelone.
Autrice : Marina Arrasate Hierro-Olavarría
Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale, UAB.
Soutenance de thèse : septembre 2018.
EN COURS:
Systematization of the experiences of the Cairo Community Interpreter Project: Examining popular education and human rights-based approaches to training interpreters in migration and refugee field settings. | Systématisation des expériences du Cairo Community Interpreter Project : examen de l’éducation populaire et des approches de la formation des interprètes fondées sur les droits de l’homme dans les contextes de camps de réfugiés et de migrants.
Autrice : Alice Johnson.
Directrices : Dre Marta Arumí et Dre Carmen Bestué Salinas.
Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale, UAB.
Análisis del las políticas de traducción y la comunicación mediada de los ámbitos educativo y sanitario en el contexto de inmigración haitiana en Chile. | Analyse des politiques de traduction et de la communication médiatisée des domaines éducatifs et sanitaires dans le contexte de l’immigration haïtienne au Chili.
Autrice : Macarena Dehnhardt Amengual.
Directeurs : Dre Marta Arumí et Dr Albert Branchadell.
Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale, UAB.
University Interpreter Training: A teacher-focused exploration and a student-focused experimental study in UAB and PNU investigating successful training strategies, current pedagogical approaches and teachers and trainers’ beliefs. | Formation universitaire d’interprètes : une exploration centrée sur les professeurs et une étude expérimentale centrée sur les étudiant à l’UAB et à la PNU, examinant les stratégies de formation efficaces, les approches pédagogiques actuelles et les croyances des professeurs et des formateurs.
Autrice : Abeya Ali Aldabbagh.
Directrices : Dre Marta Arumí et Dre Anna Gil-Bardají.
Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale, UAB.
Cognitive processes in simultaneous interpreting from English into Arabic. A study of problems and interpreter strategies. | Processus cognitifs dans l’interprétariat simultané de l’anglais à l’arabe. Une étude des problèmes et des stratégies des interprètes.
Auteur : Mohammed Jasim Aal-Hajiahmed.
Directrices : Dre Marta Arumí et Dre Anna Gil-Bardají.
Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale, UAB.
Retention of Underrepresented Interpreting Students through Undergraduate Action Research, Mentorship, Curriculum Design and Assessment: A Case Study of the Community Interpreter Program at Viterbo University. | Rétention des étudiants d’interprétariat sous-représentés à travers des actions de recherche du premier cycle, des tutorats, la conception de programmes d’études et l’évaluation : une étude de cas du programme d’interprétariat communautaire de l’Université Viterbo.
Autrice : Michelle Marie Pinzl.
Directrices : Dre Carmen Bestué et Dre Marta Arumí.
Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale, UAB.
Problemática lingüística y extralingüística de la interpretación judicial entre el español y el chino en procesos penales. Estudio descriptivo basado en casos reales. | Problématiques linguistiques et extra-linguistiques de l’interprétation judiciaire entre l’espagnol et le chinois dans des procédures pénales. Étude descriptive basée sur des cas réels.
Autrice : Huidong Chi.
Directrices : Dre Mireia Vargas Urpí et Dre Carmen Bestué Salinas.
Doctorat en Traduction et Sciences du Langage, Université Pompeu Fabra.