Procesos de llegada y experiencias educativas de mujeres de origen pakistaní en Barcelona.
Autora: Marina Arrasate Gierro-Olavarría
Codirección: Dra. Marta Arumí y Dr. Hugo Valenzuela
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.
Lectura de tesis doctoral: 28 de septiembre de 2018.

La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica.
Autora: Tan, Yanping.
Director: Dra. Carmen Valero Garcés y Dra. Mireia Vargas-Urpi.
Universidad de Alcalá.
Lectura de tesis doctoral: 20 de octubre de 2017.

La mediazione interlingüística ed interculturale in Italia: stato dell’arte, formazione professionale e implicazioni glottodidattiche. 
Autora: Valeria Tonioli.
Director: Dra. Marta Arumí Ribas i Dr. Fabio Caon. 
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB. Tesis en règim de cotutela amb l’Universitat Ca’Foscari de Venecia.
Lectura de tesis doctoral: Enero de 2017

Cross-linguistic communicaton and public policy:the institutionalizarion of community interpreting.
Autora: Sofía García-Beyaert.
Director: Dr. Joan Subirats Humet.
Instituto de Gobierno y Políticas Públicas (IGOP). UAB. 
Lectura de tesis doctoral: 05 de febrero de 2016.
PDF

La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias.
Autora: Lara Domínguez Araujo
Directora: Dra. Marta Arumí.
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesis doctoral: 04 de noviembre de 2015.

Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal.
Autora: Noelia Burdeus Domingo
Directora: Dra. Marta Arumí.
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesis doctoral: 17 de julio de 2015

La interpretación en el ámbito judicial. El caso del rumano en los tribunales de Barcelona.
Autora: Liudmila Onos
Directoras: Dra. Anna Gil-Bardají y Dra. Carmen Bestué.
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesis doctoral: 20 de octubre de 2014.
PDF

La interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural con el colectivo chino en Cataluña.
Autora: Mireia Vargas Urpi
Directoras: Dra. Marta Arumí Ribas y Dra. Sara Rovira Esteva.
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesis doctoral: martes 17 de julio de 2012.
PDF

 

EN CURSO:

El impacto del género y la edad, percibidos a través de la voz del intérprete, en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias. 
Autora: Lucila María Christen y Gracia
Codirección: Dra. Xus Ugarte y Dra. Lydia Brugué  
Programa de doctorado en Traducción, Género y Estudios Culturales, Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña.

Citizen Translation in the Arab world: how citizens’ need are met through nonprofessional translation and interpreting. 
Autora: Ghadah Eqab Bin Omirah
Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.

Cognitive processes in simultaneous interpreting from english into arabic and from arabic into english. A study of problems and interpreter strategies. 
Autor: Mohammed Jasim Aal-Hajiahmed
Codirección: Dra. Marta Arumí Ribas y Dra. Anna Gil-Bardají
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.

La interpretación en los procedimientos de asilo. Estudio comparativo de las ciudades Barcelona y Berlín. 
Autora: Ksenia Yakovleva
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.

The Impact of Intralingual Translation on Persian Legal Text Comprehensibility. 
Autora: Maryam Dehghanzadeh
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.

Análisis textual y terminológico del Código del Derecho de Sociedades español; propuesta de traducción del español al chino. 
Autora: Feng Hongxia
Directoras: Dra. Mariana Orozco-Jutorán y Dra. Xiang Hon Qu
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.

Systematization of the experiences of the Cairo Community Interpreter Project: Examining popular education and human rights-based approaches to training interpreters in migration and refugee field settings. 
Autora: Alice Johnson
Directora: Dra. Marta Arumí, Dra. Carmen Bestué Salinas
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB. 

Análisis del las políticas de traducción y la comunicación mediada de los ámbitos educativo y sanitario en el contexto de inmigración haitiana en Chile.
Autora: Macarena Dehnhardt Amengual
Directors Dra. Marta Arumí i Dr. Albert Branchadell
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.

University Interpreter Training: A teacher-focused exploration and a student-focused experimental study in UAB and PNU investigating successful training strategies, current pedagogical approaches and teachers and trainers’ beliefs
Autora: Abeya Ali Aldabbagh
Directors: Dra. Marta Arumí i Dra. Anna Gil-Bardají
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.

Retention of Underrepresented Interpreting Students through Undergraduate Action Research, Mentorship, Curriculum Design and Assessment: A Case Study of the Community Interpreter Program at Viterbo University
Autor: Michelle Marie Pinzl
Directors : Dra. Carmen Bestué i Dra. Marta Arumí
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental, UAB.

Problemática lingüística y extralingüística de la interpretación judicial entre el español y el chino en procesos penales. Estudio descriptivo basado en casos reales.
Autora: Huidong Chi
Codirección: Dra. Mireia Vargas Urpí i Dra. Carmen Bestué Salinas
Doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra