- Rovira-Esteva, Sara. Bases per a una nova classificació dels mesuradors xinesos amb criteris pedagògics. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Marisa Presas. 1999.
- Casas-Tost, Helena. Bases per a una proposta didàctica del verb xinès. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Sara Rovira-Esteva. 2006.
- CHANG Yun-Chi. Traducción de las referencias culturales de la novela The Joy Luck Club. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Sara Rovira-Esteva. 2007.
- Vargas-Urpi, Mireia. La interpretació social: Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Sara Rovira-Esteva. 2009.
- QU, Xianghong. ¿Es Deng Xizi el Primer Representante del Movimiento Intelectual Denominado Escuela de los Nombres? Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Anne Hélènne Suarez. 2009
- JIA Jia. El análisis del registro en la traducción de la novela ¡Vivir!. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Helena Casas-Tost. 2012.
- NIU Ling. Breve comparación de las teorías de traducción de Lu Xun y Lawrence Venuti: el método extranjerizante. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Helena Casas-Tost. 2012.
- ZHOU Mo. Estudio de las notas al pie de tres traducciones chinas de Cien años de Soledad. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Helena Casas-Tost. 2013.
- LE Cai. La cortesía del primer acto de La Tempestad: la traducción de la sonrisa del chino al español. Máster oficial en Estudios de Traducción de la UPF. Codirección: Anna Espunya y Mireia Vargas-Urpi. 2015.
- ZI Liu. El viaje del mundo de Harry Potter a China por la traducción de los neologismos de nombres comunes y propios. Máster oficial en Estudios de Traducción de la UPF. Codirección: Anna Espunya y Mireia Vargas-Urpi. 2016.
- ZHANG Ningjing. La traducción de las marcas comerciales del español al chino Máster oficial en Estudios de Traducción de la UPF. Codirección: Jenny Brumme y Mireia Vargas-Urpi. 2016.
- XU Tian. La traducción de encargos profesionales para la empresa Quicksilver Translate. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Antonio Paoliello. 2016.
- SHUO Yang. El uso del eye-tracker en la lectura de subtítulos en chino: estado de la cuestión. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Helena Casas-Tost. 2016.
- Fernández Sabariego, Francisco Javier. Máster de Estudios de Asia Oriental, UGR. El papel de la escritura china en los manuales de chino: análisis comparativo y propuestas de mejora para el aprendizaje y metodología del chino como LE. Máster Oficial en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas, UGR. Dirección: Juan José Ciruela Alférez. 2016.
- Fernández Rosado, Juan Diego. Propuestas metodológicas para el tratamiento de la competencia léxico-semántica en la enseñanza del chino como lengua extranjera. Máster Oficial en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas, UGR. Dirección: Juan José Ciruela Alférez. 2016.
- Bañeza, Celeste. Interculturalidad y comunicación no verbal en la enseñanza del chino como lengua extranjera. Máster Oficial en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas, UGR. Dirección: Juan José Ciruela Alférez. 2016.
- ZHOU Sirui. A comparative study on animal expressions in Hong Lou Meng and its Spanish translation Sueño en el pabellón rojo from the perspective of the Skopos theory. Máster oficial en Estudios de Traducción de la UPF. Dirección: Mireia Vargas-Urpi. 2017.
- CUI Jinyang. El fenómeno del fansubbing en China: análisis comparativo entre la versión de fansubs y la profesional de la serie española El tiempo entre costuras Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Helena Casas-Tost. 2017.
- ZHENG Xuan. Estándares de Subtitulación de la Televisión China: Un Estudio de Caso. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Sara Rovira-Esteva. 2017.
- Sánchez Teruel, María. Comunicación no verbal y competencia comunicativa en el aprendizaje del chino. Análisis de un fragmento de un capítulo de la serie Jia You Ernü. Máster den Estudios de Asia Oriental, UGR. Dirección: Juan José Ciruela Alférez. 2018.
- YAO Lulu Helen . Estudio contrastivo del acto de habla de la disculpa en chino y en español: Las estrategias de la disculpa que usan los jóvenes de Hong Kong y de Granada. Máster den Estudios de Asia Oriental, UGR. Dirección: Juan José Ciruela Alférez. 2018.
- GUO Wensheng. La traducción audiovisual español-chino: estudio de caso a partir de la subtitulación de entrevistas. Máster oficial de Traducción y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Mireia Vargas-Urpí. 2019.
- HAN Yilin. Análisis de las técnicas de traducción de los títulos de las películas chinas introducidas a España (1969-2020). Máster oficial de Traducción y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Sara Rovira-Esteva. 2022.
- Ventura, Melania. Traduzione e commento critico di “In viaggio” di Zhang Huiwen (张惠雯,《旅途》). Laurea Magistrale in Traduzione de la Civica Scuola per Interpeti e Traduttori “Altiero Spinelli” (Milano) y Université de Strasbourg. Dirección: Antonio Paoliello. 2022.
- ZHANG Ruijie. Técnicas de traducción español-chino utilizadas en textos sobre empresariado chino en España. Máster oficial de Traducción y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Mireia Vargas-Urpí. 2022.
- PENG Yuxuan. Interpretación en el ámbito de la salud mental chino-español: la situación en un centro de salud mental en Cataluña. Máster oficial de Traducción y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Mireia Vargas-Urpí. 2023.
- DONG Zijuan. Estudio contrastivo de la recepción de la Trilogía de los tres cuerpos de Liu Cixin en el mundo hispanohablante: lectores, críticos literarios y traductor. Màster oficial en Traducció i estudis interculturals de la UAB. Dirección: Sara Rovira-Esteva. 2023.