«La lengua en el ámbito de los negocios», píldora a cargo de Núria Barberà Homedes, traductora, intérprete y docente (ZH/EN – ES/CA).

«La poesía en el 京剧,la Ópera de Pekín», píldora a cargo de Rafael Caro Repetto, etnomusicólogo especializado en música tradicional china, especialmente en el sistema musical del jingju, aunque también investiga música clásica del norte de la India y música andalusí de tradición marroquí, combinando métodos etnográficos y computacionales. Actualmente es senior scientist en el Instituto de Etnomusicología de la Kunstuniversität Graz.

«Lengua y cultura chinas en los Mares del Sur», píldora a cargo de Antonio Paoliello, sinólogo y traductor, especializado en literatura y cultura sinófonas del Sureste de Asia. Actualmente es profesor lector en la Universitat Autònoma de Barcelona.

«La literatura hongkonesa», píldora a cargo de Maialen Marin-Lacarta, especialista en traducción y literatura china moderna. Actualmente es investigadora senior en la Universitat Oberta de Catalunya donde dirige el proyecto DIGITRANS: Digital Translations and the Production of Knowledge About China: Ethnography and Action Research.

«La traducción de la filosofía china», píldora a cargo de Albert Galvany, especialista en chino clásico y en la historia intelectual de la China antigua. Ejerce la docencia y la investigación en el Departamento de Filosofía de la Universidad del País Vasco UPV/EHU.

«Enseñanza y aprendizaje del chino: primeros pasos», píldora a cargo de Marisol Baenas Segura, licenciada en Traducción e Interpretación (lengua B – Francés) de la Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada, licence en Literatura Española en la Universidad de Ciencia Humanas y Sociales de Estrasburgo (Francia), licenciada Bachelor of Arts de la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, R. P. de China (homologado en España por Estudios de Asia Oriental), donde ha residido 17 años (de 1996 a 2013). Actualmente, desde 2014, es docente de idioma chino de las EOIs de la Región de Murcia donde ha impartido los niveles A1 hasta B2.

«Les traduccions del xinès publicades el 2021», píldora a cargo de Sílvia Fustegueres i Rosich, traductora del inglés, francés, italiano y chino, y especialista en literatura china moderna y contemporánea. Es miembro del TXICC, y participa especialmente en proyectos relacionados con la literatura de China y la sinofonía, literatura que difunde a través de su blog y redes sociales.

«La traducción en la historia cultural de la China moderna», píldora a cargo de Manuel Pavón-Belizón, traductor y especialista en pensamiento y literatura de la China moderna y contemporánea. Actualmente es investigador en la UOC y profesor asociado en UAB y UPF.

«El cine chino en 2021», píldora a cargo de Enrique Garcelán, codirector y socio fundador de CineAsia. Titulado en dirección y guion cinematográfico por el CECC, es profesor de cine asiático en universidades como la UAB, UIC o la UMA, y en escuelas de cine e instituciones como La Casa del Cine, Casa Asia o San Antonio de los Baños de Cuba. En 2003 inicia, junto a Gloria Fernández, CineAsia, y desde entonces combina su labor en la enseñanza con otra de sus pasiones, la crítica de cine y la escritura de cuentos y novelas de ficción de cosecha propia.

«Ciudad difunta (废都) de Jia Pingwa (贾平凹)», píldora a cargo de Blas Piñero Martínez, traductor literario autónomo a tiempo completo del chino al español. Ha realizado estudios de filosofía (Universidad de Barcelona) y de lengua y literatura chinas en París (Universidad de París VII – Denis Diderot), Pekín (Universidad Normal de Beijing), y Sídney (Universidad de Nueva Gales del Sur), y ha residido durante largos períodos de tiempo en Pekín.