• Lai Tat Tat Wing (黎達達榮). (2024). Due strani mondi (魔笛 + Jumping The HA). Milán: Toshokan. Traducción de Antonio Paoliello.
  • HOM (2024). Priceless: un pittore a Parigi 1-2 (無價之畫:巴黎的追光少年 上&下). Milán: Toshokan. Traducción de Antonio Paoliello.
  • Tse, Dorothy (謝曉虹) (2024). Il professore e la ballerina del carillon (鷹頭貓與音樂箱女孩). Roma: Edizioni e/o. Traducción de Antonio Paoliello.
  • Wah Kee (張漢華) (2023). My Soul Mate – Fumettisti gemelli (這次真的拼命了). Milán: Toshokan. Traducción de Antonio Paoliello.
  • Rimui Yumin (韋蘺若明) (2023). Funeral Concerto (送葬協奏曲). Milán: Toshokan. Traducción de Antonio Paoliello.
  • Ruan Guang-min (阮光民) (2023). Railway Sonata – Sinfonia ferroviaria (鐵道奏鳴曲). Milán: Toshokan. Traducción de Antonio Paoliello.
  • Chang Sheng (常勝) (2023). Yan 1-6 (閻鐵花 1 至3). Milán: Toshokan. Traducción de Antonio Paoliello.
  • Wu Ming-yi (吳明益) (2022). L’home dels ulls compostos (複眼人). Barcelona: Chronos. Traducción del chino al catalán y notas de Mireia Vargas-Urpí.
  • Ho Sok Fong (賀淑芳) (2021). “Qualcuno ha visto la vicina?” (墙). A: la Lettura (Corriere della Sera), no. 517. Traducció d’Antonio Paoliello.
  • Li Ang (李昂) (2021). Matar el marit (杀夫). Barcelona: Les Males Herbes. Traducción del chino al catalán y notas de Mireia Vargas-Urpí.
  • Xu Dishan (许地山). La moglie del mercante e altre donne cinesi (商人妇、缀网劳蛛、归途、春桃). Turín: Robin Edizioni. Introducción, traducción y notas de Antonio Paoliello.
  • Dong Xi (东西). 2020. “Nessuna così bella” (你不知道她有多美). En: Internazionale, n. 1390. Traducción de Antonio Paoliello.
  • Xu Dishan (许地山). 2020. Chuntao, una mujer china (春桃). Barcelona: Lamolapress. Qu Xianghong y Anne-Hélènne Suárez Girard.
  • ​Xiao Hong (萧红). 2020. Cuentos del río Hulan (呼兰河传). Barcelona: Lamolapress. Qu Xianghong y Joaquín Jurado.
  • Sanmao (三毛). 2019. Diaris d’enlloc. Barcelona: :Rata_.  Traducció i notes de Mireia Vargas-Urpi.
  • Sanmao (三毛). 2019. Diarios de ninguna parte. Barcelona: :Rata_. Traducció i notes d’Irene Tor.
  • Zhu Kang (朱抗). 2018. Historia de los distinguidos médicos chinos de la antigüedad (古代医学家的故事).  Barcelona: Lamolapress. Qu Xianghong y Joaquín Jurado.
  • Jing Yongming (荆永鸣). 2018. “Forasteros” (外地人). En: Bajo el telón de la noche. Literatura china contemporánea. Santiago de Chile: LOM Ediciones. Traducción y notas de Mireia Vargas-Urpi.
  • Sanmao (三毛). 2017. Diaris de les Canàries (梦中的橄榄树) . Barcelona: :Rata_. Traducción y notas de Mireia Vargas-Urpi.
  • Sanmao (三毛). 2017. Diarios de las Canarias (梦中的橄榄树). Barcelona: :Rata_. Traducción y notas de Irene Tor.
  • Esteva, Georgina. 2017. En Nicolau blanc-i- blau i el seu amic Quitu (蓝白队球迷尼古劳), Cataluña. Editorial Gregal. Traducción de Xianghong Qu.
  • Dorothy Tse (謝曉虹). 2017. La cabeza (頭). ¡Hjckrrh! Traducción de Juan José Ciruela Alférez.
  • Sanmao (三毛). 2016. Diarios del Sáhara (撒哈拉的故事). Barcelona: :Rata_. Traducción y notas de Irene Tor.
  • Sanmao (三毛). 2016. Diaris del Sàhara (撒哈拉的故事). Barcelona: :Rata_. Traducción y notas de Sara Rovira e Irene Tor.
  • Lao She (老舍). 2016. ​El senyor Pantalons de Muntar (马裤先生). Traducción de Sílvia Fustegueres i Rosich.
  • Zhang Ailing (张爱玲). 2016. Un amor que destruye ciudades (倾城之恋). Barcelona. Asteroide. Traducción de Anne Hélènne Suárez y Xianghong Qu.
  • Mo Yan (莫言). 2015. Trece pasos (︎十三步). Madrid: Editorial Kailas. Traducción y notas de Juan Cosé Ciruela Alférez.
  • Marías, Javier. 2009. Corazón tan blanco (如此蒼白的心). Taiwan: Eurasian Press (圓神出版社). Traducción de Tai Yu-Fen.
  • Sánchez Piñol, Albert. 2008. La piel fría (冰冷肌膚). Taiwan: Crown Publishing Company (皇冠出版社). Traducción de Tai Yu-Fen.
  • Gao Xingjian (高行健). 2008. “El potencial del teatro”. A: Teatro y pensamiento. Barcelona: El Cobre Ediciones, p. 301-323. Traducción y notas de Sara Rovira.
  • Allende, Isabel. 2007. El reino del dragón de oro (金龍王國). Linking Books (聯經出版社). Traducción de Tai Yu-Fen y Luisa Shu-Ying Chang (張淑英).
  • Gao Xingjian (高行健). 2007. Contra los ismos . Barcelona: El Cobre Ediciones. Traducción y notas de Sara Rovira.
  • Millás, Juan José. 2006. El desorden de tu nombre (在妳的名字裏失序). Taiwan: Eurasian Press (圓神出版社). Traducción de Tai Yu-Fen.
  • Chun Sue (春树). 2003. La nina de Pequín (北京娃娃) . Barcelona: Empúries. Traducción y notas de Sara Rovira.
  • Ma Jian (马建). 2002. Treu la llengua saburrosa (亮出你的舌苔或空空荡荡) . Andorra la Vella: Editorial Límits. Traducción, prólogo y notas de Sara Rovira.
  • Feng Menglong (冯梦龙). 2002. Sanyan: Una tria (三言) . Barcelona: Proa. (Clàssics Orientals, 4). Traducción, introducción y notas de Sara Rovira y Sílvia Fustegueres i Rosich.