Tesinas de máster 2005-2006
Chen Tsai Lin. Análisis contrastivo de unos aspectos morfosintácticos chino-español. Direcció: Dr. Laureano Ramírez.
Huang Yanmin. Traducción audiovisual La mujer del pabellón. Direcció: Dra. Sara Rovira-Esteva.
Izaguirre, Marcial. Traducibilidad de los poemas de la china clásica. Direcció: Dra. Anne-Hèléne Suárez.
Lin Yi Tzu. Superstición y otros hechos culturales en Taiwan: traducción comentada de los capítulos relativos al embarazo y las festividades de las obras Taiwan Minjian Jinji, Zhouguo Minjian Jinji, Taiwan Minshu Yu Techan. Direcció: Dr. Laureano Ramírez.
Lu Jia. Justificación de la traducción al chino de la novela redactada en español: Cisnes Salvajes. Direcció: Dra. Anne-Hèléne Suárez.
Tesinas de máster 2006-2007
Chen Chiapei. Traducción de un informe diagnóstico: estudio y análisis de la situación de la traducción de medicina china, Acupuntura. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Fu Wan-chun. Análisis de la traducción, del español al chino, del eslogan publicitario, desde la perspectiva lingüística y sociocultural. Direcció: Dra. Sara Rovira-Esteva.
Ha Niya. Justificación y traducción la novela española La sombra del viento. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Huang Ya-Shuang. Los problemas de la traducción al chino de Todo bajo el cielo de Matilde Asensi. Direcció: Dra. Sara Rovira-Esteva.
Hung Chin-Yi. El análisis de la traducción, del chino a español, de los subtítulos de la ópera de Taiwán — La Leyenda de la Serpiente Blanca. Direcció: Dra. Sara Rovira-Esteva.
Kuan Liang Chun. Análisis de la traducción de los culturemas en La sombra del viento de Carlos Ruiz Zafón. Direcció: Dra. Sara Rovira-Esteva.
Ni Na. Las técnicas en la traducción literaria. Direcció: Dra. Helena Casas-Tost.
Wu Sz-ying. Traducción y análisis de la literatura españolas: Cinco panes de cebada. Direcció: Dra. Anne-Hèléne Suárez.
Wu Peichuan (Sofía). Breve estudio comparativo de los factores lingüísticos y culturales en la traducción de las metáforas españolas al chino. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Wu Szu Chia. Reflexión analítica de No se lo digas a nadie de Jaime Bayly– aspectos lingüísticos, culturales y traductológicos. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Yu Huichi. Traducción audiovisual del subtitulado en chino de la película El Portero. Direcció: Dra. Anne-Hèléne Suárez.
Zhou Qiaoqiao. La traducción de los diminutivos al chino. Direcció: Dr. Laureano Ramírez.
Tesinas de máster 2007-2008
Chung Chia-ning. Análisis y comparación de traducciones de la película Volver. Direcció: Dr. Carles Prado.
Fang Yiling. Breve estudio de la traducción china de la prensa española. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Fan Yiming. Obras de Zhang Ailing, características lingüística-culturales y su traducción al español. Direcció: Dr: Carles Prado.
Hsieh Wan-Chen. Comparación de Traducción China de La Familia de Pascual Duarte. Direcció: Dra. Yu- Fen Tai.
Hsu Chia-Yu. La traducción de los títulos de las películas españolas en Taiwan. Direcció: Dra. Helena Casas-Tost.
Huang Yi-Ching. La técnica y análisis de la traducción publicitaria. Direcció: Dr. Carles Prado.
Mu Jingru. Reflexión analítica sobre traducción de las marcas comerciales. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Yu Lun Hsiao. Análisis de los culturemas de la serie Crystal boys. Direcció: Dra. Yu-Fen Tai.
Yu Luxian. Una búsqueda de las estrategias traductológicas de las señales publicas entre chino y español. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Wang Qingyan. Técnicas de la traducción de subtítulos de la filmografía china al español. Direcció: Dra. Helena Casas-Tost.
Yuan Shi. La traducción de frases hechas de chino al español. Direcció: Dr. Laureano Ramírez.
Zhang Ying. Traducción de productos de consumo en los medios de comunicación sino-hispánicos. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Tesinas de máster 2008-2009
Chang Yi-pey. Análisis lingüístico y cultural de la traducción al chino de la publicidad empresarial española de bebida alcohólica. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Chen Xi. Cuando gastronomía china en la lengua española. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Chien Wan-Ju. Análisis de la traducción china de las marcas internacionales y su propaganda. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Guo Chun. Análisis de la traducción de la novela Como agua para chocolate. Direcció: Dr. Laureano Ramírez.
Guo Yapeng. Análisis de las técnicas de la traducción de los refranes (chengyu) en 千万别把我当人 [Haz el favor de no llamarme humano]. Direcció: Dra. Sara Rovira-Esteva.
Zhang Jun. El análisis de la traducción de Le Petit Prince (del francés al castellano y chino). Direcció: Dr. Laureano Ramírez.