«La llengua a l’àmbit dels negocis», píndola a càrrec de Núria Barberà Homedes, traductora, intèrpret i docent (ZH/EN – ES/CA).

«La poesía en el 京剧,la Ópera de Pekín», píndola a càrrec de Rafael Caro Repetto, etnomusicòleg especialitzat en música tradicional xinesa, especialment en el sistema musical del jingju, encara que també investiga música clàssica del nord de l’Índia i música andalusina de tradició marroquina, combinant mètodes etnogràfics i computacionals. Actualment és senior scientist a l’Institut d’Etnomusicologia de la Kunstuniversität Graz.

«Lengua y cultura chinas en los Mares del Sur», píndola a càrrec d’Antonio Paoliello, sinòleg i traductor, especialitzat en literatura i cultura sinòfones del Sud-est Asiàtic. Actualment és lector a la Universitat Autònoma de Barcelona.

«La literatura hongkonesa», píndola a càrrec de Maialen Marin-Lacarta, especialista en traducció i literatura xinesa moderna. Actualment és investigadora sènior a la Universitat Oberta de Catalunya on dirigeix el projecte DIGITRANS: Digital Translations and the Production of Knowledge About China: Ethnography and Action Research.

«La traducción de la filosofía china», píndola a càrrec d’Albert Galvany, especialista en xinès clàssic i en la història intel·lectual de la Xina antiga. Exerceix la docència i la recerca al Departament de Filosofia de la Universitat del País Basc UPV/EHU.

«Enseñanza y aprendizaje del chino: primeros pasos», píndola a càrrec de Marisol Baenas Segura, docent de llengua xinesa a les EOIs de la regió de Múrcia, on imparteix nivells des de l’A1 al B2.

«Les traduccions del xinès publicades el 2021», píndola a càrrec de Sílvia Fustegueres i Rosich, traductora d’anglès, francès, italià i xinès, i especialista en literatura xinesa moderna i contemporània. És membre del TXICC, i participa especialment en projectes relatius a la literatura de la Xina i la sinofonia, literatura que difon per mitjà del seu blog i les xarxes socials.

«La traducción en la historia cultural de la China moderna», píndola a càrrec de Manuel Pavón-Belizón, traductor i especialista en pensament i literatura de la Xina moderna i contemporània. Actualment és investigador a la UOC i professor associat a UAB i UPF.

«El cine chino en 2021», píndola a càrrec d’Enrique Garcelán, codirector i soci fundador de CineAsia. Titulat en direcció i guió cinematogràfic pel CECC, és professor de cinema asiàtic a universitats com la UAB, UIC o la UMA, i a escoles de cinema i institucions com la Casa del Cinema, Casa Àsia o San Antonio de los Baños de Cuba. El 2003 inicia, juntament amb Gloria Fernández, CineAsia, i des d’aleshores combina la seva tasca a l’ensenyament amb una altra de les seves passions, la crítica de cinema i l’escriptura de contes i novel·les de ficció de collita pròpia.

«’Ciudad difunta’ (废都) de Jia Pingwa (贾平凹)», píndola a càrrec de Blas Piñero Martínez, traductor literari autònom a temps complet del xinès a l’espanyol. Ha realitzat estudis de filosofia (Universitat de Barcelona) i de llengua i literatura xineses a París (Universitat de París VII – Denis Diderot), Pequín (Universitat Normal de Beijing), i Sydney (Universitat de Nova Gal·les del Sud), i ha residit durant llargs períodes de temps a Pequín.