Sara Rovira-Esteva
Es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es professora de chino moderno, traducción del chino y lingüística china en el Departamento de Traducción e Interpretación. Ha traducido películas y literatura china contemporánea. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las líneas de investigación siguientes: los estudios de traducción, la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva y el análisis crítico del discurso. Cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destacan: Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (Peter Lang, 2012), Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades (Edicions Bellaterra, 2010), “El club de las metáforas muertas: Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán” (Babel: International Journal of Translation, 2009), “Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard” (Journal of Multicultural Discourses, 2009), Lengua china para traductores: 学中文,做翻译 (Servei de publicacions UAB, 2007) y “Translating Chinese pop fiction” (Perspectives: Studies in Translatology, 2007). Es miembro del grupo InterAsia y la investigadora principal del grupo de investigación TXICC.
Primera parte
Segunda parte