Dehghanzadeh, M., & Orozco-Jutorán, M. (2024). The potential impact of intralingual translation of Persian everyday legal texts on average citizens. Perspectives, 1–20. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2364028

Orozco-Jutorán, M. (2024). “A didactic sequence to help develop strategic and intercultural competence in legal translation trainees: Macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound terms“, en The Interpreter and Translator Trainer, 21 (1). DOI: 10.1080/1750399X.2024.2347076.

Orozco-Jutorán, M. (2024). “Didactic and assessment materials for court interpreting training: action research”. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, (25). p. 277–314. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.277-314

Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2022) “Children and teenagers acting as language brokers: the perception of teachers at secondary schools“, Across Languages and Cultures, 23 (1). p. 14-35, DOI:  10.1556/084.2022.00134

Orozco-Jutorán, M. (2018). “The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting“, en Intralinea, 20.

Orozco-Jutorán, M. (2017). “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales“, en Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68. p. 33-56, DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3034

Orozco-Jutorán, M. (2017). “Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream“, en Meta 62 (1). p. 137-154. DOI: 10.7202/1040470ar

Bestué, C.; Orozco-Jutorán, M. (2016). “Online training in legal translation in English and Spanish”, en Babel 62 (3). p 470-494. DOI 10.1075/babel.62.3.06bes

Prieto Ramos, F.; Orozco-Jutorán, M. (2015). “De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica“, en Babel, 61 (1). p. 110-130. DOI: 10.1075/babel.61.1.07ram

Bestué, C.; Orozco-Jutorán, M. (2015). “Translating End-User License Agreements from English into Spanish” en Journal of Open Access to Law, 3 (1). ISSN 2372-7152

Orozco-Jutorán, M. (2014). “The EULAs labyrinth: mapping the process, en Across Languages and Cultures15 (2). p.199-217. DOI: 10.1556/Acr.15.2014.2.3

Orozco-Jutorán, M. (2014). “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes” en Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 16. p. 233-264. ISSN 1139-7489.

Bestué, C.; Orozco-Jutorán, M. (2011). “La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones”, en JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 15. p.180-199.  ISSN 1740-357X.

Orozco-Jutorán, M.; Sánchez-Gijón, P. (2011). “New Resources for Legal Translators”, en Perspectives: Studies in Translatology. 19 (1). p. 25-44. DOI:10.1080/09076761003784979

Martínez Melis, N. ; Castellà, M. ; Llorca, B. ; Mesa, B. ; Orozco-Jutorán, M. ; Roura, H. ; Sánchez-Gijón, P. (2007) “Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma.”, en Théologiques, 15 (2). p. 115-132. ISSN 1188-7109. DOI: 10.7202/017775ar

Orozco-Jutorán, M.; Sánchez-Gijón, P. (2006) “Ontology as an information instrument for the legal translator”, en: Papers Lextra, 2. p.11-27. ISSN: 1885-2785.

Lenoir, F. ; Orozco-Jutorán, M. ; Edo, M. ; Martinez Melis, N. ; Sanchez Gijon, P. ; Torres, O.; Rovira, S.; Hurtado Albir, A.; Michel, G. (2003) «Le Département de Traduction et d’Interprétation (DTI) et la Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI) de l’Université de Barcelone (UAB)» Traduire nº 199. p.65-86. ISSN : 0395-773X.

Hurtado Albir, A.; Beeby, A.; Fernández, M.; Fox, O.; Neunzig, W.; Orozco-Jutorán, M.; Presas, M. Rodríguez Inés, P., Romero, L. (PACTE) (2002) “Exploratory Tests in a Study of Translation Competence”, Conference Interpretation and Translation 4 (2) p. 41-69.

Orozco-Jutorán, M. (2002) “Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita”, Trans 6. p 63-85.

Orozco-Jutorán, M.; Hurtado Albir, A. (2002) “Measuring Translation Competence Acquisition”,  Méta 47 (3) p. 375-402. DOI: 10.7202/008022ar

Orozco-Jutorán, M. (2001) “Métodos de investigación en traducción escrita: ¿qué nos ofrece el método científico?”, Sendebar 12. p 95-115.

Orozco-Jutorán, M. (2001). “Vías de investigación en Traductología“, en Fòrum de Recerca Nº 6. ISSN 1139-5486. Formato electrónico http://www.uji.es/publ/edicions/jfi6/

Neunzig, W.; Orozco-Jutorán, M. (2001). “El enfoque experimental en Traductología: resumen y perspectivas“, Quaderns. Revista de Traducció. 6 (1). p 54-56.

Fox, O.; Oroz Orozco-Jutorán co, M. (2000). “Cómo se hizo Mobile”, en Quaderns. Revista de Traducció.  5 (1). p 213-223.

Orozco-Jutorán, M. (1999) “La metodología de la investigación en Traductología”,  Perspectives: Studies in Translatology, 7 (2). p. 189-198. ISSN 0907-676X. DOI: 10.1080/0907676X.1999.9961357