Videojuego “Adventures of a Young Language Broker”

En el marco del proyecto Eylbid, cofinanciado por el programa Erasmus+ de la Unión Europea (2019-1-ES01-KA201-064417) se creó este videojuego, pensado como una actividad de aula con los siguientes objetivos: mostrar que la intermediación lingüística es una práctica común que se lleva a cabo en muchas escuelas en todo el mundo; promover una comprensión más profunda de lo que suele implicar la intermediación lingüística por parte de los jóvenes; presentar algunas situaciones que los docentes puedan analizar y discutir con sus alumnos desde múltiples perspectivas como parte de la práctica reflexiva; apreciar el multilingüismo y sensibilizar a los jóvenes que traducen e interpretan en las escuelas; proporcionar a los jóvenes intermediarios lingüísticos herramientas y estrategias para expresar cómo se sienten sobre la intermediación lingüística y para cuidar la salud emocional. Se creó también una guía para profesorado de secundaria que está disponible en inglés y en alemán.

Tanto el fichero ejecutable como la guía para su uso son completamente accesibles.

Colección en línea y accesible de explicaciones y ejemplos de recursos de documentación fiables para traducir al español

Orozco-Jutorán, Mariana (2022). Ejercicios de traducción con textos cortos EN-ES, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2021). Recursos de corpus para la traducción inglés-español, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2021). Recursos en línea para la traducción general inglés-español, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2021). Recursos en línea para la traducción especializada inglés-español, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2021). Recursos en línea para traducir al español, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2020). Ejemplos de uso de diccionarios combinatorios para traducir al español, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2020). Ejemplos de uso de corpus monolingües generales para traducir al españolen Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2020). Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos), en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2020). Recursos de consulta en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Orozco-Jutorán, Mariana (2020). Recursos de consulta bilingües inglés-español en línea y gratuitos, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Videos formativos sobre la interpretación en los servicios públicos

En el marco del proyecto “Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium”, financiado por la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (https://webs.uab.cat/expandingpsi/) que tiene por objetivo contribuir a mejorar la formación y el trabajo de los intérpretes en los Servicios Públicos en el contexto europeo, Mariana Orozco ha participado elaborando uno de los vídeos formativos, en concreto el que trata sobre la gestión de la conversación por parte del intérprete, en el contexto de la interpretación judicial.

Recursos para intérpretes judiciales y operadores judiciales

Como investigadora principal del proyecto “La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés” (TIPp), Mariana Orozco ha participado en la creación de varios recursos para contribuir a la mejora de la interpretación judicial, dirigida a intérpretes judiciales y operadores judiciales. En concreto, para los operadores judiciales, se han elaborado una serie de recomendaciones que pretenden mejorar la interacción con el intérprete y por tanto, la comunicación, con el fin de salvaguardar los derechos del acusado con competencia limitada en español. Para los intérpretes se ha creado un TESAURO con listas de términos y expresiones que es probable que aparezcan durante las vistas que van a interpretar, además de un ejemplo de fichas terminológicoas muiltilingües con términos concretos que suelen aparecer en las interpretaciones judiciales, con las definiciones en español y las traducciones recomendadas, no recomendadas, información jurídica y comentarios para su traducción al árabe, chino, francés, inglés y rumano. Las fichas están redactadas en español, en la medida de lo posible, porque no van dirigidas exclusivamente a los intérpretes, sino que también pueden resultar de utilidad para los operadores judiciales que quieran entender lo que se está traduciendo. Por último, también se han elaborados una serie de recomendaciones para los intérpretes que proponen pautas de actuación acorde con los criterios profesionales internacionales.

Web de recursos para traductores juridicos

Como miembro del equipo LAW10n, Mariana Orozco ha participado en la creación de una herramienta que aúna todos los recursos de consulta necesarios para que un traductor jurídico pueda traducir contratos del inglés al español. Se trata de un prototipo, basado en las licencias de uso de programas de ordenador, que no pretende ser exhaustivo sino servir como modelo de recurso de consulta integral, creado desde una perspectiva traductológica, ya que se incorporan, por primera vez, recursos novedosos como las fichas traductológicas o el corpus revisado.

Web de recursos para traductores del inglés al español

Como directora del Trabajo de Fin de Grado elaborado por las alumnas Alicia Barrado y Sara Ruiz en 2012 titulado “Creación de una web con una selección de fuentes de consulta electrónicas para traducir del inglés al español”, Mariana Orozco colaboró en la creación de un blog titulado “Fuentes de consulta electrónicas para traducir” donde se puede consultar, con enlaces directos y comentarios de cada fuente, una selección de recursos que incluye diccionarios monolingües en español e inglés, diccionarios bilingües, corpus, enciclopedias, bases de datos terminológicos, libros de estilo, diccionarios especializados y directorios.

Base de datos terminológica y de conocimientos multilingüe para traducir términos del tibetano y el sánscrito al español y al catalán 

Como miembro del grupo de investigación TRAFIL, Mariana Orozco ha participado en la creación de la base de datos terminológica y de conocimiento multilingüe MARPATERM, que pretende ayudar a traducir términos del tibetano y el sánscrito al español y al catalán, sin interferencias del inglés o del francés.