Conferencia plenaria “La intermediación lingüística por parte de menores (ILM) en el contexto mundial actual” en el V Congreso Internacional del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Universidad de las Américas, Viña del Mar, Chile) 28 y 29 de julio de 2023.

Comunicación “A visual classification proposal of translation techniques for specialised translation translation training” presentada en el congreso Transius Conference 2022, organizado por Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra (Suiza), celebrado en Ginebra del 27 al 29 de junio de 2022.

Comunicación “Sustainable translation teaching a blended approach“, en el congreso 7th IATIS Conference, “The Cultural Ecology of Translation” celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 15 de septiembre de 2021).

Comunicación, ofrecida junto a Aran Romero, “La intermediació lingüística per part de menors a l’educació, serveis socials i sanitat: el projecte ILM”, en la IX Jornada sobre Interpretació als Serveis Públics a Catalunya, celebrada en la Universitat Autònoma de Barcelona el 27 de mayo de 2021.

Conferencia plenaria “La realidad de la Intermediación Lingüística por parte de Menores (ILM) en el ámbito educativo“, en el I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: La lengua como motor de comunicación e integración, organizado por la Universidad Rey Juan Carlos, celebrado en formato online del 4 al 6 de mayo de 2021.

Conferencia plenaria “Mitos y complejos en la investigación empírica en traducción e interpretación“, en el Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas, “TransIbérica”, organizado por el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia, celebrado en formato online el 19 y 20 de noviembre de 2020.

Participación con aportaciones a las conclusiones en el XI SIMPOSIO INTERNACIONAL CIDUI – 11th INTERNATIONAL SYMPOSIUM CIDUI celebrado online el 1 y 2 de julio de 2020.

Conferencia, ofrecida junto a la Dra. Carmen Bestué, “La interpretació als tribunals de justícia penal: estat actual i recomanacions de futur“, en la sede de la asociación APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya). Barcelona, 3 de marzo de 2020.

Comunicación “Using a real corpus of court interpreting in Criminal Proceedings to train and assess quality in court interpreting” presentada en el congreso Critical Link 9: Interpreting in the age of AI, celebrado en Tokio del 14 al 16 de junio de 2019.

Comunicación, ofrecida junto con la Dra. Carmen Bestué, “Datos sobre la actuación de los intérpretes en los tribunales de justicia: una realidad sorprendente” presentada en la VIII
Jornada sobre Interpretació als Serveis Públics a Catalunya
, celebrada en la Universitat Autònoma de Barcelona del 16 de mayo de 2019.

Comunicación “Findings and conclusions of the TIPp (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings) project” presentada en el congreso Transius Conference 2018, organizado por Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra, celebrado en Ginebra del 18 al 20 de junio de 2018.

Comunicación “La calidad de la interpretación como factor de garantía del proceso penal: el proyecto TIPp” presentada en el congreso Third International Conference on Interpreting Quality, celebrado en la Universidad de Granada del 5 al 7 de octubre de 2017.

Conferencia plenaria, ofrecida junto con la Dra. Carmen Bestué, “Resultados del proyecto TIPp”, en la VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal, celebrada en el Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departament de Justícia, en Barcelona el 7 de julio de 2017.

Conferencia plenaria “La realidad de la interpretación en los procesos penales en España en la actualidad” en la III Jornada de Interpretación en la Jusiticia y los Cuerpos de Seguridad, celebrada en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla el 24 de abril de 2017.

Comunicación “Diseño y creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales” presentada en el congreso De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho, celebrado en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla los días 27-28 de octubre de 2016.

Comunicación “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales)” presentada en el  III Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción, Didtrad, celebrado en la Universitat Autònoma de Barcelona el 7-8 de julio de 2016.

Comunicación “Internet as a coining-tool for legal terms: an opportunity for the academia to step in“, en el congreso Transius Conference 2015, organizado por The Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra y celebrado en Ginebra del 24 al 26 de junio de 2015.

Comunicación “The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs” en el congreso Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art, organizado por la Universidad de Bolonia y celebrado en Forli del 7 al 8 de mayo de 2015.

Conferenciante invitada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, “¿Qué tiene de interesante investigar en Traducción?”, 30 de mayo de 2014.

Comunicación “El concepto de ‘corpus revisado’ para uso profesional” en el I Coloquio Internacional Hermeneus, celebrado en Soria del 26 al 27 de marzo de 2014.

Comunicación, presentada junto a la Dra. Carmen Bestué, “Updated tools for legal translators: the LAW10n project” en el congreso Qualetra Launch Conference celebrado en Londres (Reino Unido) el 4 de abril de 2013.

Comunicación, presentada junto al Dr. Fernando Prieto, “De la ficha terminológica a la ficha traductológica en el ámbito jurídico: LAW10n, una propuesta aplicada a la traducción del derecho tecnológico” en el VI Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) celebrado en Las Palmas de Gran Canaria del 23 al 25 de enero de 2013.

Conferencia plenaria “Translation Theory and Methodology: How it can Help Dharma Translators” en el congreso “Taking up the Challenge of Translating Buddhism”, celebrado en Pisa (Italia), del 13 al 20 de mayo de 2011.

Comunicación “Using technology: translation Memory and Corpus Tools” en el congreso “Taking up the Challenge of Translating Buddhism”, celebrado en Pisa (Italia), del 13 al 20 de mayo de 2011.

Comunicación “El uso integrado de corpus y memorias de traducción: cómo sacar el máximo partido de las nuevas tecnologías para la traducción jurídica” en el III Congreso internacional de Lingüística de Corpus, celebrado en Valencia del 7 al 9 de abril de 2011.

Conferenciante invitada en el Imperial College London, “Specialised Translation Techniques: from Legal to Intercultural” (Londres, 3 de noviembre de 2010)

Comunicación, presentada junto a Adrià Martí Mor, Bartolomé Mesa lao y la Dra. Pilar Sánchez-Gijón, “What is this study useful for? Experimental research in the field of computer-aided translation” en el VIII Symposium on Translation and Interpreting, celebrado en Helsinki el 23 y 24 de abril de 2010.

Conferencia plenaria “Cómo aplicar la teoría y la metodología de la traducción a la práctica de la FPMT” en el I Seminario internacional de investigación avanzada en traducción de textos sobre filosofía budista, celebrado en la Universitat Autònoma de Barcelona, del 14 al 18 de diciembre de 2009.

Comunicación, como parte del grupo de investigación TRACE, “Evaluación de un estudio empírico-experimental en Traductología: el proyecto TRACE” en el IV Congreso de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), titulado “Traducir en la frontera” y celebrado en Vigo entre el 15 y 17 de octubre de 2009.

Comunicación, presentada junto a Adrià Martí Mor y las Dras. Pilar Sánchez-Gijón y Olga Torres Hostench, “Presentación del proyecto TRACE (UAB)” en el I Congreso internacional sobre el lenguaje de la ciencia y la tecnología, organizado por el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana) celebrado en Castellón, en la Universitat Jaume I, del 16 al 18 de octubre de 2008.

Comunicación, presentada junto a la Dra. Nicole Martínez, “Traducir la terminología budista: del sánscrito y tibetano, al castellano y catalán” en el  III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: La traducción del futuro. Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, celebrado en Barcelona (Universitat Pompeu Fabra) del 22 al 24 de marzo de 2007.

Conferencia “Técnicas de traducción adecuadas para traducir transcripciones de intervenciones orales en el ámbito del budismo” en el I Seminario del Servicio de traducción de la Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition Hispana, celebrado en Viladrau (Barcelona) del 25 al 27 de mayo de 2007.

Comunicación, presentada junto a la Dra. Pilar Sánchez Gijón, “Una ontología jurídica: una propuesta de superación de las bases de datos” en el V Simposio Internacional de verano de terminología. Terminología y Derecho: Complejidad de la comunicación multilingüe, celebrado en Barcelona del 11 al 14 de julio de 2005.

Conferencia plenaria “The Use of Texts in Measuring Instruments Created and Validated to Measure Translation Competence Acquisition” en el congreso Textology and Translation (EU High Level Scientific Conference Series, celebrado en Praga (República Checa) del 14 al 16 de marzo de 2002.

Comunicación, como parte del grupo PACTE, “Adquisición de la competencia traductora”, en las Jornadas sobre la traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, celebradas en la Universitat Jaume I (Castellón, 24-26 de octubre de 2001).

Conferencia plenaria “Vías de investigación en Traductología“, ofrecida durante las VI Jornadas de Fomento de la Investigación en Ciencias Humanas y Sociales, en la Universitat Jaume I (Facultat de Ciéncies Humanes, Castellón, mayo de 2001).

Conferencia “Building and Validating Measuring Instruments for the Acquisition of Translation Competence”, ofrecida en la Facultad de Traducción de la Universidad de Mainz (Germersheim, Alemania, 8 de junio del 2000).

Conferencia “Measuring translation competence acquisition in translation students: an experiment”, ofrecida en la Universidad de Ciencias Económicas y empresariales de Copenhague (Faculty of Modern Languages, Copenhagen Bussiness School, 4 de diciembre, 1998).

Conferencia “Los problemas del traductor jurídico: diferencias y similitudes con el traductor especializado”, ofrecida en la Universidad de Ciencias Económicas y empresariales de Copenhague (Faculty of Modern Languages, Copenhagen Bussiness School, 3 de diciembre, 1998).

Comunicación “¿Es posible construir un instrumento de medida para la competencia traductora?” en el Segundo Congreso Internacional de la EST celebrado en Granada (23-26 septiembre, 1998).

Comunicación, junto con la Dra. Olivia Fox, “La dificultad de traducir situaciones a otras culturas: Socrates Mobile, un CD-ROM para sobrevivir en el extranjero” en el IV Congreso Internacional sobre Traducción (UAB, 6-8 mayo, 1998).

Comunicación “Measuring Translation Competence Acquisition in Translation Students: an Experiment”, en el I Congreso Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación “Anovadores de nós, Anosadores de vós”, celebrado en Vigo (25-27 de marzo, 1998).

Comunicación “Culture and context as determining factors in the selection and development of multi-media language teaching materials- the Socrates Mobile experience”, junto con la Dra. Olivia Fox en el congreso Languages for Specific Purposes & Academic Purposes – Integrating Theory and Practice, que tuvo lugar en el University College Dublin (Dublin, 6-8 de marzo, 1998).

Comunicación “Translation Competence Acquisition in Translation Students” en el Congreso Internacional Developing Translation Competence, celebrado en Aston University (Birmingham,UK,18-20 de septiembre, 1997).