1. Dirección de tesis doctorales:

La interpretación en los procedimientos de asilo. Estudio comparativo de las ciudades Barcelona y Berlín.​.
Autora: Ksenia Yakovleva.
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán.

Tesis en curso

The Impact of Intralingual Translation on Persian Legal Text Comprehensibility​.
Autora: Maryam Dehghanzadeh.
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán.                                                                                             Defendida en la  Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en marzo de 2024. Esta tesis obtuvo la calificación de Sobresaliente.

Análisis textual y terminológico del Código del Derecho de Sociedades español; propuesta de traducción del español al chino​.
Autora: Feng Hongxia.
Directoras: Dra. Mariana Orozco-Jutorán y Dra. Xiang Hon Qu.                                                Defendida en la  Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en diciembre de 2023. Esta tesis obtuvo la calificación de Sobresaliente.

Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de ordenador.
Autora: Carmen Bestué Salinas
Directoras: Dra. Mariana Orozco-Jutorán y Dra. Olga Torres-Hostench.
Defendida en la  Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en septiembre de 2009. Esta tesis obtuvo la calificación de Sobresaliente con Laude y el premio extraordinario de doctorado de 2011.

Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada.
Autora: Pilar Sánchez Gijón
Directoras: Dra. Mariana Orozco-Jutorán y Dra. Anna Aguilar-Amat.
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en junio de 2003. Esta tesis obtuvo la calificación de Sobresaliente Cum Laude y el premio extraordinario de doctorado de 2006.

2. Dirección de Trabajos de Fin de Máster (TFM) desde 2015:

Adaptación de los subtítulos para musicales: la importancia de la localización de subtítulos para musicales como “Hamilton”.
Autora: Maia Daniel Rodríguez.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2023.

Subtitulado de discursos en francés: desafíos al subtitular intervenciones fluidas y sin pausas durante las entrevistas.
Autora: Alejandra Victoria Saavedra Bisso.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2023.

La traducción audiovisual como herramienta para el aprendizaje de una lengua extranjera: la subtitulación y la audiodescripción.
Autora: Raquel Río López.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2023.

Quality Assessment for Machine Translation: A Case Study for Independent Film Trailers.
Autor: Santiago Hernández Beltrán.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2023.

Translating Black English for dubbing: a case study of Do the Right Thing (English – Spanish)
Autor: Miguel Ángel Salido Mateos.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2022.

Traducción de la serie de animación La tierra de las gemas: el lenguaje inclusivo en la traducción audiovisual.
Autora: Keila Lorena Henríquez Hernández.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2022.

– La traducción en el ámbito de la subtitulación de ponencias.
Autora: Utrilla Yebra, Carolina.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2021.

– Lenguaje no binario en la traducción audiovisual: análisis de los subtítulos de la serie“Pose”.
Autora: Riobó Acosta, María Eugenia.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2021.

– Subtitulación del género informativo en la era digital: características y retos de la subtitulación de entrevistas para su publicación en redes sociales. 
Autora: Mendoza Cediel, Irene.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2021.

La subtitulación de tráileres cinematográficos.
Autora: Marina Cruselles.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.

Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula Ocho apellidos vascos en la versió subtitulada a l’anglès.
Autora: Júlia Colomé.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.

La traducción del humor en largometrajes doblados para público infantil: el caso de Gusanos.
Autora: Myriam Rodríguez.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.

Les limitacions de la subtitulació.
Autora: Laura Pérez Sánchez.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.

El doblaje de un capítulo de Chicago Fire.
Autora: Verónica Hojman.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.

La subtitulación para festivales de cine. El Festival de Cine de Derechos Humanos de Barcelona.
Autora: Adrián Luaces.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.

La interpretación judicial: antecedentes y actualidad.
Autora: Chen Chen.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2016.

Interpretación judicial: el lenguaje jurídico.
Autores: Eric Coronil, Karima El Berjiji y Raquel Sánchez.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2016.

La interpretación judicial en el ámbito de la violencia de género.
Autoras: Soraya Espinosa, Bárbara Guerreiro y Rocío Villalba.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2015.

3. Tribunal de tesis doctorales: 

Recognition and expression of rapport features in interpreter-mediated police interviews with victims.
Autora: María GÓMEZ BEDOYA.
Directora: Dra. Luna Filipovic.
Defendida en la University of East Anglia (Reino Unido) el 26 de julio de 2022.

– Los discursos institucionales en el ámbito del derecho internacional: análisis de su
carácter híbrido y de las dificultades conexas para la traducción.

Autora: Giorgina CERRUTI BENÍTEZ.
Director: Dr. Fernando Prieto Ramos.
Defendida en la Faculté de Traduction et d’Interprétation de la Université de Génève (Suiza) el 2 de septiembre de 2021.

Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal.
Autora: Noelia Burdeus Domingo.
Directora: Dra. Marta Arumí.
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2015.

La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona.
Autora: Liudmila Onos.
Directoras: Dras. Carmen Bestué y Anna Gil.
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2014.

Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés).
Autora: Patricia Rodríguez Inés.
Directoras: Dras. Amparo Hurtado Albir y Allison Beeby
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2008.

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos.
Autora: Maite Aragonés Lumeras
Directores: Dres. Isabel García Izquierdo y Vicent Montalt.
Defendida en la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Jaume I de Castellón en 2008.

El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción.
Autora: Marcella La Rocca
Directora: Dra. María González-Davies.
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Vic en 2007.

La traducción del documento jurídico negocial fundamentada en las funciones jurilingüísticas: un enfoque pragmático.
Autora: Elena Ferrán Larraz
Directores: Dr. Pompeu Casanovas, Dra. Carmen López. Tutoria: Dra. Anna Aguilar-Amat
Defendida en la  Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2004.

La traduction juridique dans un contexte de pluralismo linguistique. Le cas du reglèment (CE) 40/94 sur la marque communautaire.
Autora: Florence Terral
Directora: Dra. Allison Beeby.
Defendida en la  Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2002.