Orozco-Jutorán, Mariana (2023). “Dealing with legal terminology in court interpreting“, a Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert (eds.) Handbook of Terminology. Legal Terminology. Vol. 3. pp 570-593. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 978 90 272 1426 3. DOI del capítulo: https://10.1075/hot.3.dea1
Orozco-Jutorán, Mariana (2019). “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain”, en: Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Routledge. p. 152-169. ISBN: 978-1138492103.
Orozco-Jutorán, M. (2016). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. 3ª ed., revisada y ampliada. ISBN 978-84-9045-431-2. 303 págs.
Orozco-Jutorán, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. 2ª ed. ISBN 978-84-9836-985-4. 293 págs.
Orozco-Jutorán, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. ISBN 978-84-9836-918-2. 293 págs.
Torres-Hostench, O.; Bestué, C.; Biau, J. R.; Cid, P.; Martín, A.; Mesa, B.; Orozco-Jutorán, M.; Sánchez-Gijón, P.; (2011) “Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología: El proyecto TRACE“, en Sara Cruces Collado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, Alberto Álvarez Lugrís (eds.)Traducir en la frontera. Granada : Atrio. p.535-548. ISBN: 978-84-15275-07-7.
Torres-Hostench, O.; Biau, J. R.; Cid, P.; Martín, A.; Mesa, B.; Orozco-Jutorán, M.; Sánchez-Gijón, P.; (2010). “TRACE: Measuring the impact of CAT tools on translated texts”, en Gea, L.; García Izquierdo, I.; Esteve, M.J. (eds.) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Londres: Peter Lang. p.255-276. ISBN: 978-3-0343-0069-8.
Torres-Hostench, Olga; Biau, José Ramon; Cid Leal, Pilar; Martín-Mor, Adrià; Mesa-Lao, Bartolomé; Orozco-Jutorán, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar. (2010) “El control de calidad de un estudio empírico-experimental en traductología”, en Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Vigo.
Orozco-Jutorán, M. (2009). “La adquisició de la competència traductora; tipus de problemes de traducció i vies de solució; la sincronització dels subtítols”, en: Puigvert, G. (coord.) Guia per a l’avaluació de competències en l’àrea d’Humanitats. Barcelona: Agència per a la qualitat del sistema universitari de Catalunya (AQU). p. 256-281.Dipòsit legal: B-9.127-2009.
Orozco-Jutorán, M.; Aguilar-Amat, A.; Biau, J.R.; Cid Leal, P.; Martín, A.; Mesa, B.; Parra, J.; Piqué, R.; Portell, M.; Sánchez-Gijón, P.; Torres-Hostench, O. (2009). “Traducción Asistida, Calidad y Evaluación”, en Edo, N.; Ordóñez López, P. (eds.) El lenguaje de la ciencia y la tecnología. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. p. 89-100. ISBN: 978-84-8021-706-4.
Martínez Melis, N.; Orozco-Jutorán, M. (2008). “Traducir la terminología budista: del sánscrito y tibetano, al castellano y catalán”, en Pegenaute, L.; DeCesaris, J.; Tricás, M.; Bernal, E. (eds.) La traducción del futuro. Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I: la traducción y su práctica. Barcelona: PPU. Promociones y Publicaciones Universitarias. p. 45-55. ISBN: 978-84-477-1026-3.
Orozco-Jutorán, M. (2007) Traducción del inglés al castellano. Materiales de introducción a la traducción general directa. 2ª edición. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN: 978-84-490-2507-5.
Orozco-Jutorán, M. (2007) “Activitats de traducció directa B1 anglès-castellà”, en: Fox,O.; Mestreit,C.; Solà,J. (eds.) Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB. p.193-224.ISBN: 978-84-690-9447-1.
Orozco-Jutorán, M. (2006) Traducción del inglés al castellano. Materiales de introducción a la traducción general directa. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN: 84-490-2455-2.
Orozco-Jutorán, M. (2006) “La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción”, en: Varela, M.J. (ed.) La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza. p. 47-68 ISBN: 978-84-933962-8-2.
Orozco-Jutorán, M.; Sánchez-Gijón, P. (2006) “TRADONLEX, una ontología jurídica. Propuesta de superación de las bases de datos”, en Cábré, M.T.; C. Bach; J. Martí (eds.) Terminología y Derecho: Complejidad de la comunicación multilingüe. Barcelona: Barcelona: IULA Documenta Universitaria. p. 149-166. ISBN: 84-96742-00-8.
Orozco-Jutorán, M. (2004) “The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology”, en: Schäffner, Christina (ed.) Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. p. 98-103. ISBN: 1-85359-734-1.
Orozco-Jutorán, M. (2003) “The Use of Texts in Measuring Instruments Created and Validated to measure Translation Competence Acquisition”, en: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Hajičová, Eva; Sgall, Petr; Jettmarová, Zuzana; Rothkegel, Annely; Rothfuß-Bastian, Dorothee (eds.) Textologie und Translation. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, vol. 4/II. Tübingen: Gunter Narr. p. 219-248. ISBN: 3-8233-6029-9.
Beeby, A; Fernández Rodríguez, M.; Fox, O.; Hurtado Albir, A., Neunzig, W.; Orozco-Jutorán, M.; Presas, M.; Rodríguez Inés, P.; Romero, L. (grupo PACTE). (2003). “Building a translation competence model”, en Alves, F. (ed). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Col. Benjamins Translation Library, 45. Amsterdam: John Benjamins. p. 43-66. ISBN : 90-272-1651-7
Beeby, A; Fernández Rodríguez, M.; Fox, O.; Hurtado Albir, A., Martínez, N.; Neunzig, W.; Orozco-Jutorán, M.; Presas, M.; Rodríguez, P. (grupo PACTE). (2002). “Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora”, en Alcina, A.; Gomero, S. (eds.) La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. Colección “Estudis sobre la traducció”. p. 125-138.
Beeby, A.; Brenguer, L.; Ensinger, D., Fox, O.; Hurtado Albir, A.; Martínez Melis, N.; Neunzig, W.; Orozco-Jutorán, M., Presas, M.; Vega, F., (grupo PACTE). (2000) “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”, en A. Beeby, D. Ensinger; M. Presas (eds.) Investigating Translation, Amsterdam: John Benjamins, p. 99-106.
Orozco-Jutorán, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Tesis doctoral. Barcelona: Servei de Publicacions. ISBN: 978-84-490-2014-8
Orozco-Jutorán, M. (2000) “Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators”, en Schaeffner, C.; B. Adabs (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam: John Benjamins, p. 199-214.
Orozco-Jutorán, M. (1999) “Medir la adquisición de la Competencia traductora en los estudiantes de traducción: un experimento”, en Álvarez Lugris, A.; A. Fernández Ocampo (eds.) Anovar / Anosar. Estudios de Traducción e Interpretación, Vigo: Servicio de Publicacións Universidade de Vigo, vol. II., p. 121-128.