Orozco-Jutorán, M. (2022) “Traducción científica / Scientific Translation” ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting), ed. by AIETI. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6370674
Arumí, M.; Antonini, R.; Bestué, C.; Crafter, S.; Estévez Grossi, M.; García-Beyaert, S.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Prokopiou, E.; Raigal Aran, J.; Rubio Carbonero, G., Vargas-Urpí, M. (2022) “Inclusion, Diversity and Communication Across Cultures : A Teacher’s Book with Classroom Activities for Secondary Education“, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Vargas-Urpí, M.; Romero-Moreno, A.; Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Raigal Aran, J.; Rubio Carbonero, G. (2022) “La intermediació lingüística per part de menors a l’àmbit social. Informe“, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2020) “Recomendaciones para una mejora de la interpretación judicial“, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2019) “Recomendaciones a operadores judiciales“, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2019) “Recomendaciones a intérpretes judiciales“, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Orozco-Jutorán, Mariana (2018) “La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp)” en RLD blog.
Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M.; Vigier, F. (2017) “La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp)“, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Orozco-Jutorán, Mariana (2015). “La traducció de les llicències d’ús“. UABDivulga. 27-05-2015.
Orozco-Jutorán, Mariana (2010). A short guide to Translation, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Orozco-Jutorán, Mariana (2008). Breve guía práctica de traducción directa al español, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Orozco-Jutorán, M. (2003-2004) 20 artículos publicados entre junio de 2003 y mayo de 2004 en formato digital en la sección “El trujamán” del Centro Virtual del Instituto Cervantes.
Enlaces directos:
¿Quién es un buen profesor de traducción? (I),
¿Quién es un buen profesor de traducción? (II),
¿Quién es un buen profesor de traducción? (III),
La selección de textos para la enseñanza de la traducción especializada,
La selección de textos para la enseñanza de la traducción “general” o iniciación a la traducción (I),
Propuesta de clasificación de los textos del ámbito económico,
Los tópicos culturales, un triste lastre en la era de la información (I),
Los tópicos culturales, un triste lastre en la era de la información (II),
Cómo hacer frente a la constante renovación tecnológica desde las aulas (I),
Cómo hacer frente a la constante renovación tecnológica desde las aulas (II),
Cómo hacer frente a la constante renovación tecnológica desde las aulas (III),
Cómo hacer frente a la constante renovación tecnológica desde las aulas (IV),
Distintos enfoques en la enseñanza de la traducción especializada,
Campaña de “educación al cliente”,
La traducción “general”, un espejismo pedagógico,
“Americanos, os recibimos con alegría…”.
Orozco-Jutorán, Mariana (2003) “Review of Empirical Research in Written Translation”, en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Orozco-Jutorán, Mariana (2001) “Agatha Christie translated into Spanish through French: a different author?” en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.
Reseñas:
Reseña de la obra: Alarcón Navío, Esperanza (ed.) 2010. La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Atrio, 340 p. ISBN: 978-84-96101-86-9. Publicada en Terminàlia, 6 (2012) p. 52-53. ISSN 2013-6692
Reseña de la obra: Hurtado Albir, Amparo (dir.). 1999. Enseñar a traducir. Barcelona:Edelsa. 256 pp. ISBN 84-7711-358-0. Publicada en Perspectives: Studies in Translatology, 9(1). 2001. p. 57. ISSN 0907-676X
Reseña de la obra: Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. 159 pp. ISBN 84-3442838-5. Publicada en Perspectives: Studies in Translatology, 9(1). 2001. p. 45. ISSN 0907-676X