TRAMOS DE DOCENCIA:

  • Cuatro tramos de docencia estatales reconocidos por el Ministerio de Educación (períodos 1996-2000, 2001-2005, 2006-2010, 2011-2015).
  • Cuatro tramos de docencia autonómicos reconocidos por la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Cataluña (AQU),  períodos 1996-2000, 2001-2005, 2006-2010, 2011-2015.

PUESTOS DOCENTES DESEMPEÑADOS:

  • Profesora asociada (UAB, 5-09-1996 al 14-09-1997)
  • Profesora ayudante de Escuela Universitaria (UAB, 15-09-1997 al 14-09-2000)
  • Profesora ayudante de Facultad (UAB, 15-09-2000 al 4-12-2001)
  • Profesora Titular (UAB, 5-12-2001 – actualidad).

Asignaturas impartidas en licenciaturas, grados, doctorados y másteres oficiales de la UAB (incluyendo tutorización de prácticas, TFG y TFM):

  • 1. Asignatura: 22432 Seminario de Traducción Inglés B al castellano (Licenciatura en TI). Cursos: 1997, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006.
  • 2. Asignatura: 22582 Seminario Traducción Especializada Directa (Licenciatura en TI). Cursos: 1997, 1998, 1999, 2001, 2002.
  • 3. Asignatura: 22100 Traducción Directa Inglés B2 al Castellano (Licenciatura en TI) Cursos: 1997, 1998, 2000, 2003, 2004, 2005, 2009.
  • 4. Asignatura: 22076 Traducción Directa Inglés B1 al Castellano (Licenciatura en TI) Cursos: 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
  • 5. Asignatura: 22549 Seminario Traducción Directa Inglés C (Licenciatura en TI). Cursos: 1999, 2003.
  • 6. Asignatura: 22522 Traducción Directa del Inglés C4 (Licenciatura en TI). Cursos: 2000.
  • 7. Asignatura: 22493 Traducción Especializada del Inglés B2 al castellano (Licenciatura en TI). Cursos: 2001, 2002, 2008, 2009, 2010.
  • 8. Asignatura: 22420 Traducción Directa del Inglés B3 al castellano (Licenciatura en TI). Cursos: 2001, 2005, 2006.
  • 9. Asignatura: 22467 Traducción Especializada del Inglés B1 al castellano (Licenciatura en TI). Cursos: 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
  • 10. Asignatura: 101433 Iniciación a la traducción B-A (Grado en TI). Cursos: 2010, 2011, 2012, 2013 2014, 2020.
  • 11. Asignatura: 101335 Traducción B-A 2 (inglés-castellano) (Grado en TI). Cursos: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
  • 12. Asignatura: 101341 Traducción B-A 1 (inglés-castellano) (Grado en TI). Cursos: 2013, 2015, 2018.
  • 13. Asignatura: Traducción jurídica y financiera (Grado en TI). Cursos: 2014.
  • 14. Asignatura: 101329 Traducción B-A 3 (inglés-castellano) (Grado en TI). Cursos: 2017.
  • 15. Asignatura: 101456 Prácticas externas (Grado en TI). Cursos: 1998-2017.
  • 16. Asignatura: 101486 Trabajo de Fin de Grado (Grado en TI). Desde el curso 2014, número de TFG dirigidos: 15.
  • 17. Asignatura: 40388 Traducción especializada (Máster en TI y estudios Interculturales). Cursos: 2007, 2008.
  • 18. Asignatura: 40387 Fundamentos de la traducción especializada (Máster en TI y estudios Interculturales). Metodología de la traducción (grupos de inglés y chino). Cursos: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
  • 19. Asignatura: 43396 Ámbitos de Investigación de la Traductología y de los Estudios Interculturales. Textos especializados (Máster en TI y estudios Interculturales). Cursos: 2015, 2016, 2018, 2020.
  • 20. Asignatura: 43390 Mediación Intercultural y Traducción (Máster en TI y estudios Interculturales). Metodología de la traducción (grupos de inglés y chino) Cursos: 2015, 2016, 2017, 2018. Grupo de chino, cursos 2019, 2020.
  • 21. Asignatura 40389 (Tutora de Trabajos de Fin de Máster en el Máster en TI y estudios Interculturales): 2006-2020. Número de TFM dirigidos: 11.
  • 22. Asignatura: Seminario sobre metodología de la investigación empírica en Traductología (Doctorado del Departament de Traducció de la UAB, de 1998 al 2001).

Asignaturas impartidas en posgrados y másteres propios de la UAB:

  • 1. Asignatura: Introducción a la traducción jurídica (Postgrado de Traducción Jurídica, 2002-09).
  • 2. Asignatura: Memorias de traducción: Dejà Vu (Máster en Tradumática, del 2002 al 2004).
  • 3. Asignatura: Práctica de interpretación judicial en el aula (Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial, 2017-actualidad).
  • 4. Asignatura: Introducción a la traducción jurídica (Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial, 2017-actualidad).

Asignaturas online impartidas en otros centros

  • Asignatura “Translation of Legal Documents” en el master: Online MA program in Spanish Translation, organizado por la University of Texas Brownsville. Asignatura semestral impartida durante los cursos 2010-11 y 2011-12.

Asignaturas impartidas en doctorados con mención de calidad de otros centros:

  • Asignatura “Metodología de la investigación empírica en traducción e interpretación”, de 3 ECTS, en el programa de doctorado de la Universidad de Granada con mención de calidad del MECD “Procesos de Traducción e Interpretación” durante  los cursos 2003-04 y 2004-05.
  • Seminario de un crédito titulado “Metodología de la investigación en Traducción: aspectos introductorios”, en el programa de Doctorado “Lenguas, textos y contextos” del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que cuenta con la mención hacia la Excelencia (MHE2011-00246). Granada, mayo de 2014.

Docencia puntual como profesora visitante en otros centros:

  • Taller de interpretación judicial como profesora invitada en la asignatura “Interpretación bilateral B/A/B inglés” del Doble Grado en Traducción e Interpretación y Humanidades en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, el 24 de abril de 2017.
  • Seminario “Traducción del inglés al español: un enfoque por tareas de traducción” en el Department of English and American Studies, Johannes Gutenberg- Universität Mainz. Germersheim, Alemania, junio de 2000.

Estancias de docencia en centros del extranjero:

  • Centro: Imperial College London (Reino Unido). Año: 2010. Duración: 4 meses.
  • Centro: Facultad de Traducción de la Universidad de Mainz (Alemania). Año: 2000. Duración: 2 semanas.
  • Centro: Faculty of Modern Languages, Institut for Spansk, Copenhagen Bussiness School (Dinamarca). Año: 1998. Duración: 2 semanas.

Docencia impartida en cursos de formación de formadores:

  • Curso de 25 horas  de formación para profesorado “Investigating Translation Competence and translation: Competence Acquisition for Curriculum Design” en el  Intensive Training Seminar for Translation Teachers. Universitat Rovira i Virgili, julio de 2001.

INNOVACIÓN DOCENTE: PARTICIPACIÓN COMO INVESTIGADORA EN PROYECTOS DE FINANCIADOS SOBRE DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • Proyecto “Expanding professional borders. Public Service Interpreting and the social challenges of the new millenium” (Action Grants. Directorate General for Interpretation of the European Commission). Duración: julio 2018-julio 2019. IP responsable: Anna Gil, UAB.
  • Pertenencia al grupo de expertos de evaluación de los descriptores de nivelación de competencias en Traducción (proyecto financiado sobre didáctica “Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora” FFI2013-42522-P), curso 2017-18.
  • Proyecto “Graduate programs at institutions of higher education serving Hispanic Americans program (Financiado por el United States Department of Education, Ref. Grant Award Number: #P116V090039”). IP responsable: Dr. Jose M. Dávila Montes, University of Texas at Brownsville/ Texas Southmost College. Desde 1/02/2010 hasta 01/06/2012.
  • Proyecto “Guia per a l’avaluació de competències en l’àrea de les Humanitats. Q0801199A” (financiado por la AQU). Duración: enero-diciembre 2008- IP responsable: Gemma Puigvert, UAB.
  • Proyecto “Traducción Asistida, Calidad y Evaluación. HUM2006-04349” (financiado por el MEyC). Duración: enero 2006-septiembre 2009. IP responsable: Pilar Sánchez, UAB.
  • Proyecto “Estudio empírico sobre la competencia traductora. BFF2001-2510” (financiado por el MCyT). Duración: diciembre 2001-diciembre 2005. IP responsable: Amparo Hurtado, UAB.
  • Proyecto “Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la competencia traductora. PB96-1125 ” (financiado por la Dirección General de Enseñanza Superior e Investigación Científica). Duración: octubre 1997-octubre 2000. IP responsable: Amparo Hurtado, UAB.
  • Proyecto “Mobile (Socrates Lingua). PJ 500065 / 3h953-CP-296-1-GB-LD” (financiado por la Comisión Europea). Duración: marzo 1996-junio 1998. IP responsable: Welsh Joint Education Commitee (Cardiff, Reino Unido).

INNOVACIÓN DOCENTE: PUBLICACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS ORIGINALES

  • Orozco-Jutorán, M. (2016). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. 3ª ed., revisada y ampliada. 303 págs.
  • Orozco-Jutorán, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. 2ª ed. ISBN 978-84-9836-985-4. 293 págs.
  • Orozco-Jutorán, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. ISBN 978-84-9836-918-2. 293 págs.
  • Orozco-Jutorán, M. (2009). “La adquisició de la competència traductora; tipus de problemes de traducció i vies de solució; la sincronització dels subtítols”, en: Puigvert, G. (coord.) Guia per a l’avaluació de competències en l’àrea d’Humanitats. Barcelona: Agència per a la qualitat del sistema universitari de Catalunya (AQU). p. 256-281.Dipòsit legal: B-9.127-2009.
  • Orozco-Jutorán, M. (2007) Traducción del inglés al castellano. Materiales de introducción a la traducción general directa. 2ª edición. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN: 978-84-490-2507-5.
  • Orozco-Jutorán, M. (2007) “Activitats de traducció directa B1 anglès-castellà”, en: Fox,O.; Mestreit,C.; Solà,J. (eds.) Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB. p.193-224.ISBN: 978-84-690-9447-1.
  • Orozco-Jutorán, M. (2006) Traducción del inglés al castellano. Materiales de introducción a la traducción general directa. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN: 84-490-2455-2.

PUBLICACIÓN DE MATERIALES DOCENTES ACCESIBLES:

PUBLICACIONES DE INVESTIGACIÓN SOBRE LA DIDÁCTICA Y LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS CON COMUNICACIONES RELACIONADAS CON LA DOCENCIA

  • Participación con aportaciones a las conclusiones en el XI SIMPOSIO INTERNACIONAL CIDUI – 11th INTERNATIONAL SYMPOSIUM CIDUI celebrado online el 1 y 2 de julio de 2020.
  • Comunicación “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales)” presentada en el  III Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción, Didtrad, celebrado en la UAB el 7-8 de julio de 2016.
  • Comunicación “El uso integrado de corpus y memorias de traducción: cómo sacar el máximo partido de las nuevas tecnologías para la traducción jurídica” en el III Congreso internacional de Lingüística de Corpus, Valencia del 7 al 9 de abril de 2011.
  • Conferencia plenaria “The Use of Texts in Measuring Instruments Created and Validated to Measure Translation Competence Acquisition” en el congreso “Textology and Translation (EU High Level Scientific Conference Series)”, Praga (República Checa) 14-16 de marzo de 2002.
  • Comunicación, como parte del grupo PACTE, “Adquisición de la competencia traductora”, en las Jornadas sobre la traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Universitat Jaume I (Castellón, 24-26 de octubre de 2001).
  • Comunicación “¿Es posible construir un instrumento de medida para la competencia traductora?” en el II Congreso Internacional de la EST, Granada (23-26 septiembre, 1998).
  • Comunicación “Measuring Translation Competence Acquisition in Translation Students: an Experiment”, en el I Congreso Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación “Anovadores de nós, Anosadores de vós”, celebrado en Vigo (25-27 de marzo, 1998).
  • Comunicación “Culture and context as determining factors in the selection and development of multi-media language teaching materials- the Socrates Mobile experience”, junto con la Dra. Olivia Fox en el congreso “Languages for Specific Purposes & Academic Purposes – Integrating Theory and Practice”, University College Dublin (Dublin, 6-8 de marzo, 1998).
  • Comunicación “Translation Competence Acquisition in Translation Students” en el Congreso Internacional “Developing Translation Competence”, Aston University (Birmingham,UK,18-20 de septiembre, 1997).

GESTIÓN RELACIONADA CON LA DOCENCIA

Coordinación docente de grupos de profesores: 

  • Coordinadora profesorado del Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB  consistente en la coordinación de 180 profesores repartidos en 20 áreas de docencia durante 21 meses (2014/2016).
  • Coordinadora del profesorado de la especialidad de “Traducción y Mediación Intercultural” del Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la FTI de la UAB (30 ECTS) desde 2006 hasta 2016.
  • Coordinadora del profesorado del Módulo de “Traducción especializada audiovisual, técnica y jurídica” del Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la FTI de la UAB (15 ECTS) desde 2006 hasta 2016.
  • Coordinación de los contenidos, metodología, competencias y evaluación de los 5 grupos de la asignatura “Iniciación a la Traducción B-A del inglés al español y al catalán” durante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación (curso 2009-10).

Coordinación de programas de tercer ciclo:

  • Coordinadora del Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB (2017-actualidad).
  • Coordinadora de la especialidad “Traducción y Mediación Intercultural” del Máster Oficial “Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales” (2006-2019).
  • Coordinadora de la Diplomatura de Posgrado de Traducción Jurídica del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB (cursos 2002-03 y 2003-04).

Participación en comisiones relacionadas con evaluación de calidad de la docencia, elaboración de planes de estudios, etc.:

  • Comisión de Implantación, evaluación y acreditación del Grado en Traducción e Interpretación de la FTI de la UAB, desde 2010 hasta 2016.
  • Comisión de Reflexión sobre el nuevo plan de estudios 3+2 del Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB desde 2014 hasta 2016.
  • Comisión de Calidad interna del Máster en Traducción e Interpretación y Estudios Interculturales de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB desde 2013 hasta 2016.
  • Pertenencia al Comité de Evaluación Interna para la titulación del Máster en Traducción e Interpretación y Estudios Interculturales de la FTI de la UAB, desde 2016 hasta 2018.

Otros cargos de gestión desempeñados

  • Coordinadora  de intercambios de movilidad (programa Erasmus)  de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, consistente en organizar los intercambios de estudiantes con las 95 universidades extranjeras con convenios activos con la facultad (año 2003).

FORMACIÓN CONTINUA

  • SAIC: Fundamentos de análisis de datos cualitativos (15 h., UAB, 2016).
  • Asistencia y participación en los panels de debate: European Graduate Placement Scheme (EGPS) work plavement conference: “Building Strategic Alliances”. 5-6 febrer, 2015.
  • La 5ª competència: metacognició i estrategies d’aprenentatge
  • Tallers de Excel aplicat a la docència 2014-15 (PETIC, 3 hores).
  • Disseny i creació de pàgines web PETIC (UAB) 2006-2007
  • Treball avançat amb presentacions PETIC (UAB) 2006-2007
  • ICE, UAB. Curso: Campus Virtual. Nivell avançat (0,5 crèdits ECTS del Programa FDES)
  • La cerca d’informació a Internet (PETIC, 8 hores)
  • HTML per professors (Departament de Traducció i Interpretació,  UAB)
  • Técniques de creativitat (grup GRELT,  Departament de Traducció i Interpretació,  UAB).