Asignaturas impartidas en licenciaturas, grados, doctorados y másteres oficiales de la UAB (incluyendo tutorización de prácticas, TFG y TFM):
- 1. Asignatura: 22432 Seminario de Traducción Inglés B al castellano (Licenciatura en TI). Cursos: 1997, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006.
- 2. Asignatura: 22582 Seminario Traducción Especializada Directa (Licenciatura en TI). Cursos: 1997, 1998, 1999, 2001, 2002.
- 3. Asignatura: 22100 Traducción Directa Inglés B2 al Castellano (Licenciatura en TI) Cursos: 1997, 1998, 2000, 2003, 2004, 2005, 2009.
- 4. Asignatura: 22076 Traducción Directa Inglés B1 al Castellano (Licenciatura en TI) Cursos: 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
- 5. Asignatura: 22549 Seminario Traducción Directa Inglés C (Licenciatura en TI). Cursos: 1999, 2003.
- 6. Asignatura: 22522 Traducción Directa del Inglés C4 (Licenciatura en TI). Cursos: 2000.
- 7. Asignatura: 22493 Traducción Especializada del Inglés B2 al castellano (Licenciatura en TI). Cursos: 2001, 2002, 2008, 2009, 2010.
- 8. Asignatura: 22420 Traducción Directa del Inglés B3 al castellano (Licenciatura en TI). Cursos: 2001, 2005, 2006.
- 9. Asignatura: 22467 Traducción Especializada del Inglés B1 al castellano (Licenciatura en TI). Cursos: 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
- 10. Asignatura: 101433 Iniciación a la traducción B-A (Grado en TI). Cursos: 2010, 2011, 2012, 2013 2014, 2020.
- 11. Asignatura: 101335 Traducción B-A 2 (inglés-castellano) (Grado en TI). Cursos: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
- 12. Asignatura: 101341 Traducción B-A 1 (inglés-castellano) (Grado en TI). Cursos: 2013, 2015, 2018, 2022.
- 13. Asignatura: Traducción jurídica y financiera (Grado en TI). Cursos: 2014.
- 14. Asignatura: 101329 Traducción B-A 3 (inglés-castellano) (Grado en TI). Cursos: 2017.
- 15. Asignatura: 101456 Prácticas externas (Grado en TI). Cursos: 1998-2017.
- 16. Asignatura: 101486 Trabajo de Fin de Grado (Grado en TI). Desde el curso 2014, número de TFG dirigidos: 15.
- 17. Asignatura: 40388 Traducción especializada (Máster en TI y estudios Interculturales). Cursos: 2007, 2008.
- 18. Asignatura: 40387 Fundamentos de la traducción especializada (Máster en TI y estudios Interculturales). Metodología de la traducción (grupos de inglés y chino). Cursos: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
- 19. Asignatura: 43396 Ámbitos de Investigación de la Traductología y de los Estudios Interculturales. Textos especializados (Máster en TI y estudios Interculturales). Cursos: 2015, 2016, 2018, 2020, 2022.
- 20. Asignatura: 43390 Mediación Intercultural y Traducción (Máster en TI y estudios Interculturales). Metodología de la traducción (grupos de inglés y chino) Cursos: 2015, 2016, 2017, 2018. Grupo de chino, cursos 2019, 2020, 2021.
- 21. Asignatura 40389 (Tutora de Trabajos de Fin de Máster en el Máster en TI y estudios Interculturales): 2006-2020. Número de TFM dirigidos: 11.
- 22. Asignatura: Seminario sobre metodología de la investigación empírica en Traductología (Doctorado del Departament de Traducció de la UAB, de 1998 al 2001).
- 23. Tutora de Trabajos de Fin de Máster en el Máster Universitario en Traducción Audiovisual (MUTAV): 2018-actualidad. Número de TFM dirigidos: 12.
Asignaturas impartidas en posgrados y másteres propios de la UAB:
- 1. Asignatura: Introducción a la traducción jurídica (Postgrado de Traducción Jurídica, 2002-09).
- 2. Asignatura: Memorias de traducción: Dejà Vu (Máster en Tradumática, del 2002 al 2004).
- 3. Asignatura: Práctica de interpretación judicial en el aula (Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial, 2017-actualidad).
- 4. Asignatura: Introducción a la traducción jurídica (Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial, 2017-actualidad).
Asignaturas online impartidas en otros centros
- Asignatura “Translation of Legal Documents” en el master: Online MA program in Spanish Translation, organizado por la University of Texas Brownsville. Asignatura semestral impartida durante los cursos 2010-11 y 2011-12.
Asignaturas impartidas en doctorados con mención de calidad de otros centros:
- Asignatura “Metodología de la investigación empírica en traducción e interpretación”, de 3 ECTS, en el programa de doctorado de la Universidad de Granada con mención de calidad del MECD “Procesos de Traducción e Interpretación” durante los cursos 2003-04 y 2004-05.
- Seminario de un crédito titulado “Metodología de la investigación en Traducción: aspectos introductorios”, en el programa de Doctorado “Lenguas, textos y contextos” del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que cuenta con la mención hacia la Excelencia (MHE2011-00246). Granada, mayo de 2014.
Docencia puntual como profesora visitante en otros centros:
- Taller de interpretación judicial como profesora invitada en la asignatura “Interpretación bilateral B/A/B inglés” del Doble Grado en Traducción e Interpretación y Humanidades en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, el 24 de abril de 2017.
- Seminario “Traducción del inglés al español: un enfoque por tareas de traducción” en el Department of English and American Studies, Johannes Gutenberg- Universität Mainz. Germersheim, Alemania, junio de 2000.
Estancias de docencia en centros del extranjero:
- Centro: Imperial College London (Reino Unido). Año: 2010. Duración: 4 meses.
- Centro: Facultad de Traducción de la Universidad de Mainz (Alemania). Año: 2000. Duración: 2 semanas.
- Centro: Faculty of Modern Languages, Institut for Spansk, Copenhagen Bussiness School (Dinamarca). Año: 1998. Duración: 2 semanas.
Docencia impartida en cursos de formación de formadores:
- Curso de 25 horas de formación para profesorado “Investigating Translation Competence and translation: Competence Acquisition for Curriculum Design” en el Intensive Training Seminar for Translation Teachers. Universitat Rovira i Virgili, julio de 2001.