PARTICIPACIÓN COMO INVESTIGADORA EN PROYECTOS DE FINANCIADOS RELACIONADOS CON LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • Proyecto “EYLBID (Empowering Young Language Brokers in Education for Inclusion in Diversity)”  European Comission, Erasmus+ Projects Duración: diciembre 2019-junio 2022. IP responsables: Mireia Vargas-Urpí y Marta Arumí, UAB.
  • Proyecto “Expanding professional borders. Public Service Interpreting and the social challenges of the new millenium” (Action Grants. Directorate General for Interpretation of the European Commission). Duración: julio 2018-julio 2019. IP responsable: Anna Gil, UAB.
  • Pertenencia al grupo de expertos de evaluación de los descriptores de nivelación de competencias en Traducción (proyecto financiado sobre didáctica “Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora” FFI2013-42522-P), curso 2017-18.
  • Proyecto “Graduate programs at institutions of higher education serving Hispanic Americans program (Financiado por el United States Department of Education, Ref. Grant Award Number: #P116V090039”). IP responsable: Dr. Jose M. Dávila Montes, University of Texas at Brownsville/ Texas Southmost College. Desde 1/02/2010 hasta 01/06/2012.
  • Proyecto “Guia per a l’avaluació de competències en l’àrea de les Humanitats. Q0801199A” (financiado por la AQU). Duración: enero-diciembre 2008- IP responsable: Gemma Puigvert, UAB.
  • Proyecto “Traducción Asistida, Calidad y Evaluación. HUM2006-04349” (financiado por el MEyC). Duración: enero 2006-septiembre 2009. IP responsable: Pilar Sánchez, UAB.
  • Proyecto “Estudio empírico sobre la competencia traductora. BFF2001-2510” (financiado por el MCyT). Duración: diciembre 2001-diciembre 2005. IP responsable: Amparo Hurtado, UAB.
  • Proyecto “Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la competencia traductora. PB96-1125 ” (financiado por la Dirección General de Enseñanza Superior e Investigación Científica). Duración: octubre 1997-octubre 2000. IP responsable: Amparo Hurtado, UAB.
  • Proyecto “Mobile (Socrates Lingua). PJ 500065 / 3h953-CP-296-1-GB-LD” (financiado por la Comisión Europea). Duración: marzo 1996-junio 1998. IP responsable: Welsh Joint Education Commitee (Cardiff, Reino Unido).

PUBLICACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS ORIGINALES

  • Orozco-Jutorán, M. (2016). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. 3ª ed., revisada y ampliada. 303 págs.
  • Orozco-Jutorán, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. 2ª ed. ISBN 978-84-9836-985-4. 293 págs.
  • Orozco-Jutorán, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares. Colección Interlingua, 105. ISBN 978-84-9836-918-2. 293 págs.
  • Orozco-Jutorán, M. (2009). “La adquisició de la competència traductora; tipus de problemes de traducció i vies de solució; la sincronització dels subtítols”, en: Puigvert, G. (coord.) Guia per a l’avaluació de competències en l’àrea d’Humanitats. Barcelona: Agència per a la qualitat del sistema universitari de Catalunya (AQU). p. 256-281.Dipòsit legal: B-9.127-2009.
  • Orozco-Jutorán, M. (2007) Traducción del inglés al castellano. Materiales de introducción a la traducción general directa. 2ª edición. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN: 978-84-490-2507-5.
  • Orozco-Jutorán, M. (2007) “Activitats de traducció directa B1 anglès-castellà”, en: Fox,O.; Mestreit,C.; Solà,J. (eds.) Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB. p.193-224.ISBN: 978-84-690-9447-1.
  • Orozco-Jutorán, M. (2006) Traducción del inglés al castellano. Materiales de introducción a la traducción general directa. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN: 84-490-2455-2.

PUBLICACIÓN DE MATERIALES DOCENTES ACCESIBLES:

PUBLICACIONES DE INVESTIGACIÓN SOBRE LA DIDÁCTICA Y LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS RELACIONADOS CON LA DOCENCIA

  • Participación con aportaciones a las conclusiones en el XI SIMPOSIO INTERNACIONAL CIDUI – 11th INTERNATIONAL SYMPOSIUM CIDUI celebrado online el 1 y 2 de julio de 2020.
  • Comunicación “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales)” presentada en el  III Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción, Didtrad, celebrado en la UAB el 7-8 de julio de 2016.
  • Participación en la Jornada “European Graduate Placement Scheme Work Placement Day: Building strategic alliances”, celebrada en la UAB el 6 de febrero de 2015.
  • Comunicación “El uso integrado de corpus y memorias de traducción: cómo sacar el máximo partido de las nuevas tecnologías para la traducción jurídica” en el III Congreso internacional de Lingüística de Corpus, Valencia del 7 al 9 de abril de 2011.
  • Conferencia plenaria “The Use of Texts in Measuring Instruments Created and Validated to Measure Translation Competence Acquisition” en el congreso “Textology and Translation (EU High Level Scientific Conference Series)”, Praga (República Checa) 14-16 de marzo de 2002.
  • Comunicación, como parte del grupo PACTE, “Adquisición de la competencia traductora”, en las Jornadas sobre la traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Universitat Jaume I (Castellón, 24-26 de octubre de 2001).
  • Comunicación “¿Es posible construir un instrumento de medida para la competencia traductora?” en el II Congreso Internacional de la EST, Granada (23-26 septiembre, 1998).
  • Comunicación “Measuring Translation Competence Acquisition in Translation Students: an Experiment”, en el I Congreso Internacional de Estudios de Traducción e Interpretación “Anovadores de nós, Anosadores de vós”, celebrado en Vigo (25-27 de marzo, 1998).
  • Comunicación “Culture and context as determining factors in the selection and development of multi-media language teaching materials- the Socrates Mobile experience”, junto con la Dra. Olivia Fox en el congreso “Languages for Specific Purposes & Academic Purposes – Integrating Theory and Practice”, University College Dublin (Dublin, 6-8 de marzo, 1998).
  • Comunicación “Translation Competence Acquisition in Translation Students” en el Congreso Internacional “Developing Translation Competence”, Aston University (Birmingham,UK,18-20 de septiembre, 1997).

PARTICIPACIÓN EN COMITÉS DE EXPERTOS/ ASESORES 

2017-2018. Pertenencia al grupo de asesores expertos sobre la evaluación de los descriptores de nivelación de competencias en Traducción (proyecto financiado sobre didáctica “Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora” FFI2013-42522-P).