CIMAS: Comunicación Intercultural Mediada en el Ámbito Sanitario

Resumen: Este proyecto tiene como objetivo estudiar y evaluar la comunicación intercultural mediada en los servicios sanitarios de Cataluña para identificar los problemas y ofrecer soluciones específicas que tanto beneficien a los usuarios y usuarias extranjeros de los servicios sanitarios como ayuden a mejorar la eficiencia de los propios servicios sanitarios.

Entidad: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades

Duración: 2024-2026

Publicaciones derivadas:

  • Rubio-Carbonero, Gema, & Gil-Bardají, Anna. (2025). Health providers’ perceptions on language barriers in Catalonia’s public healthcare system. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law84, 33-54. https://doi.org/10.58992/rld.i84.2025.4479
  • Tagourramt El Kbaich A., Cussel M., Branchadell A. y Gil-Bardají A. (2026). La intermediación lingüística y cultural en el ámbito sanitario: en busca de un derecho expreso en la normativa española y catalana. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación105, 65-79. https://doi.org/10.5209/clac.107871 (enllaç directe a l’article en accés obert: https://revistas.ucm.es/index.php/clac)

_____________________________________________________________________________________

New ABC: Networking the Educational World Across Boundaries for Community-Building

Resumen: Se trata de un proyecto de investigación e innovación financiado por la Unión Europea a través del programa Horizon 2020, que comenzó en enero de 2021 y finalizó en diciembre de 2024. Consiste en una asociación estratégica entre diversas universidades europeas e instituciones y entidades educativas y del tercer sector. El objetivo principal es mejorar la inclusión educativa, cultural y social de los niños, niñas y jóvenes inmigrantes y refugiados en Europa.

Los pilares del proyecto son la co-creación y un enfoque transformador, que busca que las voces de los colectivos vulnerables sean realmente escuchadas para influir en las políticas públicas. El proyecto implementó 9 acciones piloto en 9 países diferentes de la Unión Europea y cada acción piloto respondió a una necesidad local específica.

Entidad: Comissión Europea. Horizon 2020. Immigration

Durada: 2021-2024

Publicaciones derivadas:

  • Vallejo Rubinstein, C., & Tonioli, V. (2023). Exploring the Linguistic and Cultural Identities of Transnational Background Children in Catalonia, Spain. Societies (Basel), 13(10), 23. Article 221. https://doi.org/10.3390/soc13100221

_____________________________________________________________________________________

Empowering Young Language Brokers for Inclusion in Diversity

Resumen: EYLBID (2020-2022) es una asociación estratégica formada por cinco instituciones de educación superior y una empresa. Esta asociación se centra en una de las prioridades horizontales de la Unión Europea: la inclusión social, en particular, en la mediación e interpretación lingüística e intercultural realizada por adolescentes.

Entidad: Comisión Europea, Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE)

Duración: 2019-2022

Publicaciones derivadas:

_____________________________________________________________________________________

Young Natural Interpreters: Child Language Brokering in Education, Social Services and Healthcare Settings

Resumen: El fenómeno de la interpretación lingüística por parte de menores (ILM), presente en nuestra sociedad desde la llegada de personas inmigradas de todo el mundo en las últimas décadas, ha recibido relativamente poca atención desde el punto de vista académico. Por ello, este proyecto partió de los objetivos de explorar y describir la situación de la ILM en la provincia de Barcelona. Se basó en un enfoque metodológico que combinaba métodos cuantitativos y cualitativos, en concreto: cuestionarios, grupos de discusión, entrevistas…

Entidad: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades

Duración: 2019-2021

Publicaciones derivadas:

  • Vargas-Urpí, Mireia; Aran Romero-Moreno (2022). El fenomen de la intermediació lingüística per part de menors (ILM). Recull de citacions.URL: https://ddd.uab.cat/record/259030
  • Arumí-Ribas, M. ., Bestué, C., i Gil-Bardají, A. (2023). Los menores de origen inmigrante en la intermediación lingüística: visibilización de un fenómeno social. Lengua y Migración, 15(1). https://doi.org/10.37536/LYM.15.1.2023.1673
  • Arumí, M. i Vargas-Urpí, M. (2025). Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering: How the Context Influences the Experiences of Children and Youth. inTRAlinea, 27. https://www.intralinea.org/specials/article/2695

_____________________________________________________________________________________

Apoderament dels immigrants haitians a Xile a través de la interpretació als serveis públics i la mediació lingüística. Programa pilot de formació i conscienciació.

Resumen: Este proyecto (2018-2020) tuvo como finalidad la integración y el empoderamiento de los inmigrantes haitianos en Chile, a través del desarrollo profesional de la mediación lingüística y cultural. La lengua de los haitianos es el criollo, por lo que la barrera lingüística y cultural es uno de los principales obstáculos con los que se encuentran los haitianos cuando llegan en masa a Chile. El proyecto elaboró una descripción de como se está consiguiendo la comunicación con la población haitiana inmigrante, se elaboró e implementó una formación en mediación lingüística y cultural como una serie de recomendaciones. El proyecto contribuyó a crear conciencia, entre las instituciones públicas chilenas, de los problemas que pueden derivar de una comunicación deficiente con los inmigrantes. Además, se pudo trasladar la experiencia del grupo MIRAS sobre investigación y formación en interpretación en los servicios públicos, en el desarrollo de un plan de formación interno de mediadores lingüísticos y culturales.

Entidad: Fundació Autònoma Solidària. UAB

Duración: 2018-2020

Publicacions derivades:

  • Arumí, M.; Chaigneau, L.: Dehnhartdt Amengual, Diaz-Galaz, S. 2022. “Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. 15(2). 252-273.

_____________________________________________________________________________________

Expanding Professional Borders. Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millenium

Resumen: El objetivo de este proyecto es promover y mejorar el trabajo y la formación de los intérpretes profesionales en los servicios públicos en un contexto europeo. Este objetivo principal se divide en los objetivos específicos siguientes: (1) desarrollar material audiovisual de acceso abierto para formadores y alumnos en formación en interpretación de servicios públicos (ISP), así como para un público general; (2) dar visibilidad al trabajo de los intérpretes de servicios públicos en el espacio de la UE y a la importancia de los programas de formación en ISP: y (3) presentar el ISP a los estudiantes de interpretación de conferencias como medio para ampliar sus conocimientos sobre modalidades de interpretación, ámbitos de actividad y contextos comunicativos.

Entidad: Dirección General de Interpretación de la Comissión Europea

Duración: 2018-2019

Publicaciones derivadas:

_____________________________________________________________________________________

La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés. 

Resumen: El proyecto TIPp tenía como objetivo analizar el papel de la traducción y la interpretación judiciales como garantías fundamentales del derecho en un proceso penal justo. Partía del marco normativo europeo, que reconoces el derecho a la traducción y a la interpretación como un derecho procesal básico, y se centró en el estudio empírico de la interpretación judicial en los procesos penales en el Estado español. Para lograr este objetivo, el proyecto desarrolló una metodología mixta basada en la recopilación y el análisis de corpus orales reales de procedimientos penales con participación de intérpretes, en varias combinaciones lingüísticas con una alta presencia en los juzgados: árabe, chino, rumano, francés e inglés.

Entidad: Ministerio de Economía y Competitividad

Duración: 2015-2017

Publicaciones derivadas:

  • Orozco-Jutorán, M. (2019). A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain. In Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano, & V. Sosoni (Ed.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries (1 ed., Vol. 1, pàg. 148-165). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226.
  • Vargas-Urpí, M. (2018). “Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study”. The European Legacy, 23(7-8), 787-803. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492814
  • Chi, Huidong (2021). Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales. Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra. Directoras: Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué. https://hdl.handle.net/10803/672854.

_____________________________________________________________________________________

Problemas y estrategias de traducción e interpretación en los servicios públicos en el ámbito socioeducativo. Estudio de situaciones de interpretación de chino, rumano y árabe.

Resumen: Este proyecto (2012-2014) nació de la necesidad de analizar qué sucede realmente cuando un intérprete interviene en una escuela o en el ámbito social. Los objetivos del estudio eran: identificar qué dificultades específicas surgen en la comunicación triádica; observar cómo los intérpretes resuelven estos conflictos y analizar si las estrategias cambian según la lengua y la distancia cultural, centrándose en tres de las lenguas con más presencia en Cataluña: chino, rumano y árabe.

El proyecto destacó por el uso de simulaciones, lo que permitió al equipo de investigación poner de manifiesto que el intérprete no actúa solo como un canal invisible, sino que toma decisiones activas para facilitar la comprensión. También se identificó que la falta de formación específica conlleva, en ocasiones, pérdidas de información relevante y se publicaron resultados de alto impacto.

Entidad: Ministerio de Ciencia e Innovación

Duración: 2012 – 2014

Publicaciones derivadas:

  • Arumí, M.; Gil-Bardají, A.; Vargas-Urpí, M. 2013. “Inmigrantes en Cataluña: ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos?” Hermeneus. 15. 291-322.
  • Arumí, M.; Vargas-Urpí, M. 2014. “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán”. Intralinea. On-line Translation Journal. 16.
  • Arumí, M.; Vargas-Urpí, M. 2017. “Public service interpreting strategies in the social and educational contexts: a study of simulations of Chinese-Spanish/Catalan interactions”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 19(1). 118-141.

_____________________________________________________________________________________

SOS-VICS. Speak out for support

Resumen: Es un proyecto piloto europeo (financiado por el Programa de Justicia Penal de la UE) que se llevó a cabo entre 2012 y 2014. Fue coordinado por la Universidad de Vigo y contó con la participación de nueve universidades españolas, entre ellas la UAB. Los objetivos del proyecto fueron: 

  • Garantizar que las mujeres que no hablan las lenguas oficiales reciban una atención de calidad en todas las fases (policial, judicial, médica y psicológica). 
  • Crear materiales formativos para intérpretes para que comprendan la complejidad y la sensibilidad que requiere trabajar con víctimas de violencia machista. 
  • Concienciar a los profesionales de los servicios públicos (policía, jueces, médicos) sobre la importancia de trabajar con intérpretes profesionales y no con voluntarios o familiares. 

El proyecto generó las siguientes herramientas prácticas: 

  • Plataforma de Formación Online: Recursos para la especialización de intérpretes. 

Guía de Buenas Prácticas: Dirigida a jueces, policías y personal sanitario para saber cómo interactuar correctamente cuando hay un intérprete de por medio. 

Entidad: Unión Europea. Dirección General de Justicia.

Duración: 2011 – 2013

Publicaciones derivadas:

  • Manuals Específics: Com el llibre Interpretación en contextos de violencia de género, on es recullen protocols d’actuació i glossaris de termes jurídics i mèdics. 
  • Del Pozo, Maribel; Toledano, Carmen (2015). El proyecto speak out for support (SOS-VICS), un paso adelante en la comunicación con víctimas de violencia de género a través de intérpretes.  ISBN
     978-84-9045-227-1.

_____________________________________________________________________________________

Traducir e interpretar las lenguas de la inmigración en Cataluña: hacia la formación y acreditación de una profesión emergente.

Resumen: Analizar los diferentes sistemas de formación y de acreditación de intérpretes en los servicios públicos existentes alrededor del mundo (principalmente en países pioneros en este ámbito, como Australia, Canadá, EUA, Suiza, Países Bajos y Reino Unido) con el propósito de elaborar una propuesta de sistema propio para Cataluña.

Entidad: Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR) y Dir. Gral. para la Inmigración (Generalitat de Catalunya). Proyecto ARAFI (Ayudas para incentivar la investigación aplicada y la formación universitaria en materia de inmigración en Cataluña)

Duración: 2010 – 2012

Publicaciones derivadas:

  • Arumí, M.; Gil-Bardají, A.; Vargas-Urpi, M. (2011). “Traducció i immigració. La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya”. Quaderns, revista de traducció, 18:199-218.
  • Grupo MIRAS (2012) Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. Barcelona: Linguamón-Casa de les Llengües. 102 p.

_____________________________________________________________________________________

Traducción e immigración: la formación de traductores e intérpretes para los servicios públicos, nuevas soluciones para nuevas realidades.

Resumen: Se trata del proyecto fundacional del grupo de investigación MIRAS, que se desarrolló durante los años 2010 y 2011.

El proyecto partió de la premisa de que la realidad migratoria en España había cambiado y era necesario indagar sobre cómo el sistema público estaba haciendo frente a las necesidades de comunicación. El objetivo principal fue el estudio de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña, poniendo énfasis en el diseño de propuestas innovadoras para la formación de los profesionales.

Entidad: AGAUR y D. G. para la Inmigración (Generalitat de Catalunya). Proyecto ARAFI

Duración: 2009 – 2010

Publicaciones derivadas:

  • Arumí, M.; Bestué, C.; García-Beyaert, S.; Gil-Bardají, A; Minett, J.; Olaciregui, M.; Onos, L.; Ruiz de Infante, B.; Ugarte, X.; Vargas-Urpí, M. 2012. “Traducció i immigració. La formació de traductors i intèrprets als serveis públics: noves solucions per a noves realitats”. Recerca i immigració IV. Direcció General per a la Immigració, Departament de Benestar Social i Família. Generalitat de Catalunya. vol IV. Col·lecció Ciutadania i Immigració. 8. 157-183. ISBN: 978-84-3938-888-3.
  • Arumí, M.; Gil-Bardají, A.; Vargas-Urpí, M. 2011. “Traducció i Immigració: La figura de l´intèrpret als serveis públics de Catalunya”. Quaderns. Revista de Traducció. 18. 199-218.
  • Arumí, M.; Bestué, C.; García-Beyaert, S.; Gil-Bardají, A.; Minett-Wilkinson, J.; Onos, L.; Ruiz de Infante, B.; Ugarte, X.; Vargas-Urpí, M. 2011. Comunicar en la diversitat. Traductors, intèrprets i mediadors als Serveis Públics. Linguamón – Casa de les Llengües. ISBN: 978-84-393-888-3.