Obras apócrifas restituidas a sus verdaderos autores:

  1. Tabulae quae medicum informant (“Tablas que informan al médico”) de Stephanus Arlandi, compliación esquemática de medicinas y alimentos que el médico puede administrar antes de llegar al diagnóstico definitivo. 
  2. De signis leprae (“Sobre los signos de la lepra”), segunda parte de una Summa de lepra de Iordanus de Turre.
  3. De pronosticatione somniorum (“Sobre la adivinación de los sueños”), tratado de oniromancia de Guillermo de Aragón.
  4. Tractatus contra calculum (“Tratado contra el cálculo”) = Liber Manus Dei contra calculosum languorem de Galvano da Levanto, una monografía sobre el mal de piedra.
  5. Regimen contra catarrum (“Régimen contra el catarro”) = Remedium salutare contra catarrum de Galvano da Levanto, monografía sobre el catarro.
  6. De tremore cordis (“Sobre el temblor de corazón”) =  Carisma sanativum tremoris cordis de Galvano da Levanto, monografía centrada en el tremor de corazón.
  7. De epilentia (“Sobre la epilepsia”) =  Liber Salvatoris contra morbum caducum de Galvano da Levanto, monografía centrada en la epilepsia.
  8. Epistola de retardatione accidentium senectutis (“Epístola sobre retardar los símptomes de la vejez”).
  9. Liber de conservatione iuventutis (“Libro de la conservación de la juventud”), este libro y el anterior dieron apócrifamente a Arnau una gran fama de experto en retrasar los efectos de la vejez pero su autoría se puede remontar hasta un tal dominus castri Gret / Goet.
  10. Commentum super Regimen sanitatis Salernitanum, “Comentario del Régimen de sanidad de Salerno“, célebre poema para preservar la salud de la escuela de Salerno, probablemente escrito por Ioannes Inchy.
  11. Summa medicinae (“Summa de medicina”), compendio de medicina teórica y práctica escrito por Hugo de Montpellier.
  12. De physicis ligaturis (“Sobre les lligadures naturals”), versión latina que algunos manuscritos atribuyen a Arnau de un libro de Costa ben Luca sobre recursos de magia natural. Su verdadero traductor fue Constantino el Africano.
  13. De coitu (“Sobre el coito”), versión de Constantino el Africano de un opusculo de Ibn al-Jazzar.
  14. Remedia contra maleficia (“Remedios contra los maleficios”), compilación de remedios contra la impotencia y la esterilidad formado a partir de un capítulo del Pantegni de ibn ‘Al-‘Abbas traducido por Constantino el Africano y algunas recetas del Thesaurus pauperum de Pedro Hispano.
  15. Siensa de destrar (“Ciencia de medir”),
  16. Siensa d’atermenar (“Ciencia de determinar”), este y el anterior son dos tratados de agrimensura en occitano de Bertran Boisset que su autor puso bajo la autoridad de Arnau.
  17. Liber experimentorum (“Libro de les experiencias”): compilación en occitano de operaciones de magia, astrología médica y alquimia que su probable autor, Guilhem de Perissa, atribuye a Arnau, de quien dice haber sido secretario en Nápoles.

Obras apócrifas de autor incierto

  1. Breviarium practicae (“Breviario de práctica”): extenso compendio de práctica médica que, junto a materiales de autoridades antiguas o árabes, recoge materiales empíricos. A pesar de la fama que dio a Arnau de Vilanova, el autor debió de ser un napolitano contemporáneo.
  2. De cautelis medicorum (“Sobre las cautelas de los médicos”) es un remiendo de textos de origen diverso sobre el examen de orinas y deontología médica.
  3. De sterilitate (“Sobre la esterilidad”): atribuidos a Arnau, entre otros autores, realmente deriva del Lilium medicinae de Bernat de Gordon.
  4. De conceptu (“Sobre la concepción”): se evidencia su carácter apócrifo por la diversidad de autores bajo los que se ampara y los pocos escrúpulos para copiar numerosos pasajes del Lilium medicinae de Bernat de Gordon.
  5. De ornatu mulierum (“Sobre el ornamento de las mujeres”): recetas de cosmética, mezcladas con recomendaciones de higiene y seducción.
  6. De decoratione (“Sobre el embellecimiento”): breve tratado de cosmética y limpieza.
  7. Tractatus de phlebotomia (“Tratado de flebotomía”) estudia las causas de la sangría, las venas dónde practicarla, la influencia lunar y la de los signos del zodíaco que hay que tener en cuenta en el momento de llevarla a cabo.
  8. De phlebotomia (“Sobre la flebotomía”), un breve escrito que principalmente trata del mejor momento para hacer la sangría y enumera las venas donde practicarla, es en realidad producto de la fusión de materiales de origen altomedieval. Otras versiones fueron atribuidas a Beda y Pedro Hispano.
  9. De bonitate memorie (“Sobre la buena memoria”): recopilación de preceptos para mantener la memoria en buen estado. Su parte central es una reelaboración de los Aphorismi de memoria arnaldianos.
  10. Questiones super Libello de malitia complexionis diverse (“Cuestiones en torno al libro sobre la complexión patológica desequilibrada”): dieciocho cuestiones más o menos relacionadas con el De malitia complexionis diverse de Galeno que siguen un formato estrictamente escolástico. Además de tal formalismo poco arnaldiano, no se conoce ningún manuscrito que pueda apoyar su autenticidad.
  11. De duodecim imaginibus Hermetis (“Sobre las doce imágenes de Hermes”) prescribe grabar en doce imágenes las figuras de los signos para curar los miembros correspondientes.
  12. Documentum contra lapidem (“Documento contra la piedra”) se centra en un sello de Leo contra el mal de piedra.
  13. Tractatus de virtutibus herbarum (“Tratado sobre las virtudes de las plantas”): descripción de 150 plantas de Alemania, seguida de una compilación de diversos herbarios y tratados médicos medievales, que incluyen simples de origen vegetal, animal y mineral.
  14. Traducción del De lege (“Sobre la ley”) de Hipócrates, sobre las condiciones que debe tener el médico: talento natural, un buena formación, dedicación intensa y duradera. La versión fue realizada a partir del griego, lo cual excluye a Arnau como traductor, aunque la cita en el Antidotarium. Dos manuscritos del siglo XV la atribuyen a Arnau, otro fechado en 1314 (en Nápoles) a Niccolò da Reggio y los demás son anónimos. Sin embargo, una hipótesis de Stefania Fortuna defiende que el traductor fue Bartolomeo da Messina, basándose en razones estilísticas y de tradición textual. En cambio, Michael McVaugh, fundamentándose en hechos históricos, encuentra plausible que el traductor fuera Niccolò da Reggio.
Regimen_Sanitatis_Salernitanum
Ilustración: edición del Regimen Sanitatis Salernitanum, con el comentario atribuido falsamente a Arnau de Vilanova por un error editorial. Impreso repetidamente durante tres siglos, le dio una fama extendida y duradera. Fuente: Wikimedia.