El temps i l’espai en la història de la traducció

En aquesta comunicació s’abordaran dos aspectes metodològics fonamentals a la historiografia de la traducció, com ara la segmentació del temps (la periodització) i de l’espai (la cartografia). Quant a la primera qüestió, s’estudiarà la possibilitat de combinar models propis –és a dir, relacionats directament amb la qüestió traductora– amb d’altres procedents de disciplines diferents, com la història literària.

Paral·lelament, es presentaran algunes propostes historiogràfiques que han tingut impacte en la història de la traducció, com ara la noció de “llarga durada”, la microhistòria, la història global o la història comparada. Quant a la segona qüestió, es presentaran arguments que justament secunden la conveniència d’incidir en la incorporació de l’espai com a paradigma intel·lectual als Estudis de Traducció i, més particularment, en la història de la traducció, si entenem l’espai de forma tant literal com metafòrica.

CV

Luis Pegenaute és professor titular de Traducció a la Universitat Pompeu Fabra. S’ha especialitzat en l’estudi de la traducció literària, la Literatura Comparada, la història i teoria de la traducció. Ha estat investigador principal de diversos projectes d’investigació sobre aquestes matèries, que han tingut com a resultat 20 publicacions en forma de llibre, de les quals és coeditor. És codirector de diversos portals digitals especialitzats, com la “Biblioteca de traducciones españolas” i “Biblioteca de traducciones hispanoamericanas”, allotjats a la Biblioteca Virtual Miguel de cervantes, o el “Portal de la Historia de la Traducción en España”. Dirigeix la col·lecció “Relaciones literarias en el ámbito hispánico” per a l’editorial Peter Lang i la revista Métodos en Traducción e Interpretación, que depèn de l’Associació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació, que ha presidit. Ha ostentat diversos càrrecs de gestió i actualment dirigeix el programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge a la Universitat Pompeu Fabra.